• ベストアンサー

こんな訳ですか?ご意見お願いします。

this might be a great invention in a century which make you nothing. これは君には出来ない世紀の大発明だ! いかがでしょう?which 以降のニュアンスがよく分かりません。アドバイスお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

whichが何と何を結び付けているかによりますよね。私は瞬間的に、 invention と in の間で文章を区切って、century が make you nothing なものなのだと解釈しました。 つまり直訳すると 「あなた(もしくは「人々」)のために何も作らない世紀の中で、これは偉大な発明なのかもしれない」 かみ砕いて言うと 「我々に何ひとつもたらしてくれないこの百年間においては、偉大な発明とも言えよう」 もっとかみ砕いて言うと 「この百年間、大したものが生まれなかったことを考えると、これって偉大な発明かもね」 文脈によりますけど。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

回答No.3

Youに当る人は、おそらく何かに人並みはずれて長けた人なのでしょう。その人の職人芸的なものが全く無意味になってしまうようなすごい発明だといっているのだと思います。 例:Youにあたる人が、ゴルフの世界で一番長い距離のドライバーショットを打てる人だとします。つまり有名な人な訳です。この時点でこの人はNothingの反対のSomething(この場合”何か”ではなく”すごい人”という意味です)なわけです。そこであるゴルフクラブメーカーが誰でも300ヤードから400ヤード飛ばせるドライバーを開発したとします。その存在が、今までSomethingだった人をNothingにしてしまうということです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.2

こんにちは。 this might be a great invention in a century which make you nothing の make you nothingは、2つの意味に取れるように思います。 前後関係はどうでしたか? 1つはちょっと皮肉を言ってるような文章で、 「これは世紀の大発明になるかもしれないね。まあ、それで君は全く有名にならないだろうけど。」 =全く世紀の大発明じゃないような発明に対して、皮肉・・・? もう1つは、 「これは、君たち(=自分を含めて人類)を役立たずにしてしまう可能性がある、世紀の大発明になるかもね。」 という、発明のすごさを表す意味で使ってる場合です。 たぶん後の文章の方が有力だと思いますが。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • tenchu
  • ベストアンサー率4% (1/24)
回答No.1

これは世紀の大発明になるだろう、(でも)君には何も得る物が無いが。 かな?

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 至急英語にお願いします

    If you like to save money, you might be penalized for this in the future. This would encourage people not to hold money, but spend it. This might be important in societies such as Japan, where people traditionally save large amounts of money. A strong economy is one in which money changes hands often. Money "grows" in this way.

  • 和訳と文法説明お願いします。

    入試問題の和訳でわからないところがあります。 自分で訳しましたので、添削お願いします。 ( )したところが、わからないところです。 Was mathematics an invention by people,or (was it all out there in the world,waiting to be discovered? Some bits of mathematics are so familiar that they seem to be part of nature. Take the equal sign,for example;it seems so natural that you could fond one in the one in the garden,but it was invented by a mathematician,Robert Recorde,in the 16th century. 数学は人々によって発明されたものだろうか、それとも(発見されるのを待ちながらーーーーーーーーーー?) 数学のある断片はとても身近にあるので、自然の一部であるように思われる。 例えば,等記号を取って見よう、それはとても自然なので、あなたは庭に見つけることができるだろうが、それは16世紀の数学者のロバート レコルデによって発明された。 (   )内のout there がよくわかりません。それと 3文目のone は等記号をさしていますか。 教えてください。

  • 脱臼

    参考書ふうの正直な和訳をお願いします。 If you were to dislocate your shoulder there might be nothing to show for it after it had healed up. Nor would an X-ray show anything. Nevertheless, it would be slightly easier for the shoulder to be dislocated again. A second dislocation would make a third one more likely, and so on. Memory of the dislocations would accumulate as an increasing tendency to dislocation until in the end you might have to have an operation which would really put it right. This facilitating effect is a hidden memory which is not manifest as itself but only as a tendency for something that has happened to happen again.

  • 英作文の添削お願いします

    I want to become an inventor. 私は発明家になりたい。 Concretely,Great inventor as called, "Edison of the 21st century". 具体的には、「21世紀のエジソン」と呼ばれるような偉大な発明家。 I think that the inventor is a good occupation. 発明家は良い職業だと思う。 The first reason,it is possible to accomplish the impossible. そう思う一つ目の理由は、不可能を可能にできる。 In a word, my ideal can be actually done. つまり、私の理想を実現できるということ。 The secound reason, If my invention becomes popular, it is possible to become a multi millionaire. 二つ目の理由は、もし私の発明品が人気になれば大富豪になれる。 I want to become an inventor for the reasons stated above. 以上の理由で私は発明家になりたい。 とりあえずこの文です。 おかしい部分、改善できるところなどがあればなんでも指摘してください。 お願いします。

  • 翻訳お願いします。 In Which country(ies) mig

    翻訳お願いします。 In Which country(ies) might be useful to know this phrase? です。「どこの国でこのフレーズはよく使われてるの」って感じですか? できるだけ忠実な訳を知りたいです。 どなたかよろしくおねがいします。

  • 英文の訳をお願いします。

    僕に海外の友人が英語について教えてくれているのですが、詳しく知りたいので力を貸して頂けると有り難いです。よろしくお願いします。 * If you say "it does not serve as a bed" that typically means that it is not able to be used as a bed.  In the next sentence you mention that sometimes you like to sleep in it, so a better way to describe what you're saying could be... "A kotatsu will serve as a table, but it's not intended to be used as a bed." This way you're saying that it's not supposed to be a bed, but you could use it that way if you really wanted to. * I wasn't sure if this is what you were trying to say so I guessed.

  • 訳を教えてください。

    Japan is a country of marked seasonal changes, a country in which it is particularly hard to be unaware of nature. 文法の構造は大体分かっているつもりなので、意味が分かるような訳にしていただけると助かります。 特にカンマ以降の文章が訳せないです。 宜しくお願いします。

  • QA95

    QA95 The "Theogony" might be tentatively placed a century later; and the "Catalogues" and "Eoiae" are again later, but not greatly later, than the "Theogony": the "Shield of Heracles" may be ascribed to the later half of the seventh century, but there is not evidence enough to show whether the other 'developed' poems are to be regarded as of a date so low as this. 試し訳 仮に『神統記』を一世紀遅く置くとしよう。might すると、『カタローグ』と『エオイアエ』は更に遅れるが、『神統記』よりそれほど大きく遅れない。『ヘラクレスの楯』は紀元前七世紀の中ごろより遅くなる(七世紀前半になる)かもしれない。しかし、その他の書きなおされたdeveloped(叙事)詩がこれと比較的近い年代と見做せるかどうかを示す十分な証拠はない。 質問 (1)The "Theogony" might be placedについて   このmightはmayの過去形、「とするとしよう」仮定法に訳せる でしょうか。 (2)the other 'developed' poemsについて   他の書きなおされた(叙事)詩/ 前にも使われた言葉ですが、“加筆され た”が良いでしょうか (3)are to be regarded as of a date so low as this.   be regarded as; 見なす   so low; 比較的近年の(という意味がある)    「これと比較的近い年代(のもの)と見做される」でよいでしょうか。 (4)are to be regardのare toが分からない。 (5)regard ofが成句とすると、regard as of ……asではなく、regard of as ……asではないかと思うのですが、ここが分からない。 よろしくお願いします。

  • in which to

    A novelist must create a context in which to place his characters. この文のin which to に関して質問します。 これは文法的に説明するとどうなるのでしょうか。 あるいは I find a quiet corner in which to read a book. This is not the place in which to dwell on that problem. You have a long future before you in which to make up for this mistake. words in which to cloth one's ideas. 辞書で例文検索をすると大量に出てきますが、つまるところ、どうなのでしょうか。whichの後に何か省略されている形なのか、それともhow to useのような不定詞の形容詞的用法(こっちは可能性が低いか?)なのか。おそらく、結果的にin which to = toと考えていいのではないかと考えているのですが。どうでしょうか?

  • 英語の訳

    This email is to notify you that an invoice has been created for your account at HostGator.com, which is due on 03/15/2012. The Invoice ID is 14174328, and is due for the amount of 9.95 dollars. If you have a credit card on file with us, this invoice will automatically be billed on 03/15/2012. You may login anytime to make a manual payment at: https://gbclient.hostgator.com/login/ We are available 24/7. If you have any questions, comments, or concerns, please do not hesitate to contact us. どなたか訳して頂けませんでしょうか? 翻訳サイトなどではわかりづらいので・・・。 宜しく御願いします。