• ベストアンサー

間接的な意味を持つ熟語?

こんにちは。 間接的な意味をもつ熟語を探しています。 たとえば・・・ a piece of cake おちゃのこさいさい みたいなものです。 もし何か知っていたら教えてください。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.3

どのくらい必要なのか分からないのでとりあえずこのくらいでどうでしょう。 the apple of one’s [the] eye 非常に大切なもの[人] ball and chain 《一般に》 足手まとい, 拘束, 束縛; 《俗》 [Ujoc.] 妻 balls to the wall 最高速度で, 全力を挙げて once in a blue moon ごくまれに, めったに…しない I hope you break a leg. 成功を祈る carry a chip on one’s shoulder 恨み[不満]をいだいている, けんか腰である cock and bull story でたらめな話, まゆつばもの dog days 7 月初めから 8 月中ごろまでの蒸し暑い時期, 猛暑の候 eighty six 《バー・レストランなどで》 客の応対を断わる face the music 自分の招いた難局に進んで当たる foam at the mouth 《口》 激怒する go to hell in a handbasket あっと言う間に[急速に]ひどくおちぶれる kick the bucket 死ぬ, くたばる know the ropes こつを知っている, 内部の事情に明るい loose cannon 手に負えない問題児 訳のついては「リーダース・プラス英和辞典」(研究社)を利用しました。

okkinapoohsan
質問者

お礼

ありがとうございました!参考になりました。

その他の回答 (3)

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.4

いくらか思いついたので (まえに示したURLの中にあったらゴメン) in the middle of nowhere 何もない所に take five 仕事をひと休みする (元々は5分間休憩するといういみから) on the map 重要な、世に知られた put someone on the map を有名にする throw in the towel 降参する

okkinapoohsan
質問者

お礼

ありがとうございました!参考になりました。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.2

ついでにここのイディオム・スラングレベルアップのバックナンバーとか 検索してわたしが勉強しているようなじょうたいですが.....

参考URL:
http://search.compasscompass.com/english/power_of_english/idiom_slang.asp?area=
okkinapoohsan
質問者

お礼

ありがとうございました!参考になりました。

  • Chicago243
  • ベストアンサー率38% (401/1043)
回答No.1

まず a piece of cake = as easy as pie. 下記URLにいくらか

参考URL:
http://researchlibrary.hp.infoseek.co.jp/english/word.html
okkinapoohsan
質問者

お礼

ありがとうございました!参考になりました。

関連するQ&A

  • 以下の単語、熟語の意味、雰囲気の違いを教えてください

    以下の単語、熟語の意味、雰囲気の違いを教えてください 1、どちらも「ねえ!」という意味だけど・・・ You know what?とGuess what? 2、どちらも「信じる」という意味だけど・・・ believeとtrust 3、どちらも「紙一枚」という意味だけど・・・ a sheet of paperとa piece of paper 教えてください!!

  • この熟語の意味を教えてください。

    この熟語の意味を教えてください。  be made out of ~ とはどういう意味の熟語なのでしょうか?

  • A slice of ~ の続きと意味を教えてください。

    字幕の映画「殺人課」(91年米)を見ていたら、a piece of cake に続いて  a slice of ??? と言っていましたが、聞き取れませんでした。 字幕では、良くも悪くもと言うような訳だったように思います。 多分、a piece of cake の、反対の意味なのではないかと思うのですが、、、 どなたか、a slice of ??? と、その意味を、教えてください。 気になってしまって、どうも気持ち悪いのです。よろしくお願いします。

  • 英検の熟語問題で

    こんばんは。 ある英検対策本をやってまして、熟語問題で以下の文章がありました。 Tom ( ) a strong impulse to have just one more piece of cake. 答えは、gave way toで、この意味自体は納得です。 が、別の選択肢にput up withがあり、私はこれを選んでいて、正解とは意味は変わりますが(むしろ逆になりますが)、 これでも間違いにはならないように思えてしまうのですが、用法として間違っているものなのでしょうか? おわかりの方いらっしゃったらご教授いただければと思います。

  • 簡単な事を例える時にお菓子等が出てくるのは

    お茶の子さいさい、のお茶の子はお茶と一緒に出されるお菓子の事 朝飯前、も、お菓子ではないのかもしれませんが、本来の食事の前にかるーく食べられるよ、というところからですよね。 英語でも a piece of cake と言いますし、簡単なことをたとえるのにお菓子というか、軽く食べきれるような例えをするのは、他の国でも見られることなのでしょうか?

  • この熟語の意味は?

    英会話の本を読んでいたら 「just out of idle curiosity」という熟語が出てきたのですが、これはいったいどういう意味なのでしょうか。 どうか教えてください。

  • ある意味の熟語を使いたいのですが上手く出て来ません

    ある意味の熟語を使いたいのですが上手く出て来ません。 語彙の豊富な方、ご協力願います。 ニュアンスは 誰もが考えそうな事、模範的、妥当な といった意味なのですが 上記の熟語ではなんだかしっくりこないのです。 誰もが考えそうな、というのが一番強調したい意味なのですが これらに見合った熟語は無いでしょうか。 ご回答、よろしくお願いいたします。

  • 英熟語の意味を教えてください。

    VOA英語ニュースファイルI の中で、 "Human rights groups have accused Sri Lanka of having the worst human rights record of any country competing for a seat on the council." (理事会の議席を争う国々の中でスリランカの人権に関する記録は最悪である、と人権擁護団体は非難していました。) という英文スクリプトが載っていました。この中に accuse ~of having....という熟語があります。この英熟語の意味を教えてください。

  • この熟語の意味、知りませんか?

     “各奔前程”と言う四字熟語、聞いたことありますか?  そして、その意味をご存知の方。   熟語の意味を教えてください。  お願いします。  

  • 「a piece of ~」と、「a slice of~」の違いが分か

    「a piece of ~」と、「a slice of~」の違いが分かりません。大小関係をつけるとしたら、どちらが、大きいのでしょうか? 例えば、  「a piece of bread」は、パンを適当に、手でちぎった感じ、  「a slice of bread 」は、包丁で、1枚ずつ切った感じ。  「a piece of cakeは」、ケーキを何等分かしたうちの1つ、  「a slice of cake」は、ケーキをカステラ状に、切った感じ。  「a piece of cheese」は、円形箱の、分けられている内の1つ、  「a slice of cheese」は、切れてるチーズの1つ1つや、チーズバーガーに入ったりしているチーズ という感じでしょうか? つまり、「a piece of ~」は、形は悪くても、いくつか分けたうちの1つ、「a slice of~」は、形が整っていて、「a piece of ~」より、薄切りのものでしょうか? また、  “chunk”、“hunk”は、それぞれ、「厚切り」という意味が有りますが(この場合の意味では、 piece<chunk<hunkと、辞書には書いてありますが)、「かたまり」という意味も有ります。その場合 「a loaf of ~」、「a chunk of ~」、「a hunk of ~」の、大小関係はどうなるのでしょうか? 例えば、  「a loaf of bread」で、「パン1本」という意味ですが、「a chunk of bread」、 「a hunk of bread(ひとかたまりの大きなパン)」というのは、パン1本分の「かたまり」という事ですか?それとも、パン1本分の、3/4などの「かたまり」という事でしょうか?