• ベストアンサー

未来の花嫁、花嫁予備軍のおしゃれな呼び方

WEB翻訳で調べたところ The bride of the future だそうです。 プレゼンのタイトルで使うには ちょっと長く、未来の花嫁、花嫁予備軍 将来結婚するであろうカップルを 一言で言い表す言葉や言い回し(多少くだけていてもOK)をご存知な方教えてください。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tooton
  • ベストアンサー率16% (28/170)
回答No.2

このような場合の言葉があります。bride-to-be

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=bride-to-be&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa
kanarin_777
質問者

お礼

やっぱりここで聞いて良かった!!。探してた感じの言葉です。今付き合ってて将来は結婚したいなぁ、と考えているカップルとか彼との結婚を夢見てる、そんな感じの女性やカップルが対象なので、早速タイトルに使いたいと思います。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (4)

  • phampham
  • ベストアンサー率16% (21/127)
回答No.5

最近アメリカで結婚式をしました。式が決まってからはどこへ行っても"bride-to-be"で紹介されました♡ 他の呼び方でも間違いではありませんが、"bride-to-be"が一番かわいい、ちょっと照れくさい呼ばれ方です。あとは、"future mrs.○○"とかいいますが、ロゴにするにはちょっと名前は使えませんね。

kanarin_777
質問者

お礼

bride-to-beにて企画書提出いたしました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • toko0503
  • ベストアンサー率36% (886/2437)
回答No.4

fiance & fiancee なんてのは?

kanarin_777
質問者

お礼

今付き合ってて将来は結婚したいなぁ、と考えているカップルとか彼との結婚を夢見てる、女性やカップルと婚約中のカップルとの対比のプレゼンなんです。婚約中のカップルのタイトルスライドがBride&Groomなのでfiance & fianceeにしようか迷ったのですが、まだ結婚予定の立たない女性も対象になるので、今回はNO2さんの回答を使うことにしました。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • akijake
  • ベストアンサー率43% (431/992)
回答No.3

こんにちは。 よく聞く言い方は bride-to-be でしょうか。これはこれから結婚する女性の事です。それか、 a future bride. っていうのも聞いたことあります。 engaged couple は単純過ぎますか?

kanarin_777
質問者

お礼

>engaged couple は単純過ぎますか? ぜんぜんそんなこと無いです。 今付き合ってて将来は結婚したいなぁ、と考えているカップルとか彼との結婚を夢見てる、そんな感じの女性やカップルと婚約中のカップルとの対比のプレゼンなので、言い回し参考になります。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

promising couples ではどうでしょう???

kanarin_777
質問者

お礼

今付き合ってて将来は結婚したいなぁ、と考えているカップルとか彼との結婚を夢見てる、そんな感じの女性やカップルが対象なんです。#4の方の回答と合わせて、プレゼンのクリップアートのロゴ模様に使ってみたいと思います。助かりました。ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 日本語のニュアンスと英語

    英語はとても苦手なので、 EXCITEの翻訳システムを使って下記2文を引き出しましたが、 正しく翻訳されているのかどうかわかりません。 私たちはいつも考えています。 未来のことを。 >>>>>>We always consider. The thing of future. 私たちはいつも未来のことを考えています。 >>>>>>We always consider the thing of future. 日本語のニュアンスがキチンと伝わっているか、 また、全然間違っているのか教えていただけますか。

  • Life — a culmination of the past...

    Life — a culmination of the past, an awareness of the present, an indication of a future beyond knowledge, the quality that gives a touch of divinity to matter. 生命…知る由もない 過去においての最高点、 現在の認識、 未来の指し示すもの、 問題となる ほんの少しの神々しさを与える質。 自分はこれが限界です。 翻訳をお願いします。

  • どうして平和が必要なのですか?

    私は来週の金曜日に『未来のための平和の重要性(The importance of peace for the future)』について英語でプレゼンテーションをします。 友人は『戦争』からこのテーマを考え、私は『募金(チャリティー)』から子のテーマを考えることになったのですが上手くいきません。 なので原点に帰って考えようと思ったのですが、なかなか『どうして』なのか明確な考えが出ずに、チャリティーと結び付けられません。 どうか皆さんの『平和の重要性』についての意見を聞かせて下さい。 よろしくお願いします。

  • 英訳

     英訳不得手の者です。間違い、もしくは相応しい文を教えていただけると有難いです。 問題の日本文  古代の人々が未来がどうなるかを知りたいときには、彼らは占い師に相談した。  古代の占い師の占いの方法は、今の私たちにはとても奇妙に見える。  現代では、未来の予測は科学的な理論にもとづいている。  それらは、対応する数学的な方程式を解きその解を元の問題に則して翻訳することで得られる。 私が作成した文 When Ancient people want to know future,they consult a soothsayer. The way of ancient soothsaying is very strange for us. At the present day,future calculation is based on the theory of sciense. Those is obtained when We solve mathematical equation correspond to it and We translate the answer along the base question 占い師はsoothsayerで与えられていました。 よろしくお願いします。

  • Day by day, The boy has gone to p

    Day by day, The boy has gone to past or future since he got the mysterious clock. and, He tried change the course of his better convenience past or future. って 時計を手にしてから少年は、来る日も来る日も過去や未来に行き、自分に都合の良い様に変えようとしてました。 って解釈できますよね??

  • 英語翻訳をお願いいたします

    英語の分かる方へ質問です。 すみませんが、翻訳をお願いできますでしょうか? The encounter of fate is sudden. It is sad that you are gone・・・. I do not know how to live in the future・・・. 以上です。悲しい文章なのでしょうか? 宜しくお願い致します。 

  • 英訳です。

    英訳です。 Day by day, The boy has gone to past or future since he got the mysterious clock. and, He tried change the course of his better convenience past or future. これを訳したら「少年がその魔法の時計を手にしてから来る日も来る日も過去や未来にいき、彼にとって都合の良い歴史に変えようとした」という意味になりますか?

  • この英文はどういう意味ですか?

    You are a man of taste. 助けて下さい。ちょっと見た事のない言い回しで戸惑っています。 Web翻訳すると'風流人' '趣味のわかる人'みたいな翻訳結果になりました。 ネイティブ的にはこの文章はどういう意味あいをもっていますか?良い意味で使われる言葉ですか? SNSで自分の描いた絵を見た外国人(英語ネイティブではない国の人)からこのコメントをされました。 素直にThanksと返せば良いでしょうか。

  • 英文翻訳に関する質問です。

     One should read history not to learn what really happened at a particular time end place in the past but also to lean the way men act in all times and places, especially now. History is the story of the events that led to the present. It is the present that interests us-that and the future. The future will be partly determined by the present. Thus, you can lean something about the future, too, from a historian, even from one who lived thousands of years ago.    この文章をエキサイト翻訳で訳すと以下のようになりました。  「1つは、何が過去に本当に特定の時間端の場所で起こったかを学ぶのではなく、男性がすべての回行動する方法を傾かせもするように歴史を読むべきであり、今、特に入賞します。 歴史は、プレゼントに通じた出来事の話です。 それが興味を持っているプレゼントである、私たち、-それ、そして、未来。 未来はプレゼントで一部断固とするでしょう。 したがって、また、あなたは、未来頃に歴史家から何かを傾かせることができます、何千年も前に生きた人からさえ。」  あなたならどのように訳しますか?参考にさせてください。よろしくお願いします。

  • 翻訳をお願いしたいです。

    翻訳をお願いしたいです。 Before building the network of the future, we must first understand what exists. The two most successful computer networks at the present time are the telephone network and the Internet. Section 1 of the book, consisting of Chapters 1-4, is an overview of these networks presented at a level accessible to the interested layperson. .