OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

この英訳、正しいでしょうか?

  • 暇なときにでも
  • 質問No.202471
  • 閲覧数86
  • ありがとう数1
  • 気になる数0
  • 回答数5
  • コメント数0

お礼率 66% (118/178)

「経済学者は、彼らのアプローチを、静態的アプローチから動態的アプローチに変えた」という文を、以下のように英訳してみました:

Economists would change their approach from static approach to dynamic approach.

この文は(文法的にも)正しいでしょうか?

英語の得意な方、宜しくお願い致します!
通報する
  • 回答数5
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.5

最初は簡単な英訳かと思いましたが、経済学の論文の中で使われる表現だと気が付いたので、これでいいのかよく分かりません。

Economists have adopted the dynamic theory of the intertemporal analysis (to interpret the economic system) in stead of applying the static approach.

接近分析法が英語で何と言うのかよくわからないので、The MIT Dictionary でdynamic economics を調べたときに出てきた説明の中にあった単語をいれました。
お礼コメント
gonmichi

お礼率 66% (118/178)

色々と調べていただいたようで、恐縮しております。この英訳をみて「ドンピシャリ」だと思いました!ありがとうございます!
投稿日時 - 2002-02-01 15:39:44
-PR-
-PR-

その他の回答 (全4件)

  • 回答No.1
レベル13

ベストアンサー率 23% (256/1092)

欠点を言いましょう。 approachがくどいですね。 wouldは日本語には出ていないニュアンスになってしまいます。 changeは~を~に変える、のですから、「彼らの静態的アプローチ」を「動態的なもの」に変えた、とするのが適しています。 そもそも、直訳してしまったことに原因がありそうです。 日本語自体を読んでみれば分かる通り、あまりこなれてないんですね。 まあ、僕も得意というほどで ...続きを読む
欠点を言いましょう。
approachがくどいですね。
wouldは日本語には出ていないニュアンスになってしまいます。
changeは~を~に変える、のですから、「彼らの静態的アプローチ」を「動態的なもの」に変えた、とするのが適しています。

そもそも、直訳してしまったことに原因がありそうです。
日本語自体を読んでみれば分かる通り、あまりこなれてないんですね。

まあ、僕も得意というほどではないですが、よりよい文章にするために、gonmichiさんの文を叩き台に作ってみました。

Economists have changed their static approach to dynamic one.
補足コメント
gonmichi

お礼率 66% (118/178)

早速の御回答、ありがとうございます!
なるほど。「静態的アプローチ」を「(経済学者がそれまで使っていた)静態的アプローチ」を「動態的アプローチに変えた」という風に、日本語自体を意訳すれば良い、ということですね?
投稿日時 - 2002-01-22 11:38:30

  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 37% (163/434)

nabayoshさん、"to"より"into"の方がいいという気がするんですけど・・・(自信なし)
nabayoshさん、"to"より"into"の方がいいという気がするんですけど・・・(自信なし)
  • 回答No.3

The economist changed the way that they approach from being static to dynamic. 原文の意味がいまいち、わかっていないのでapproachを使いましたが、approachを使われるのなら。何にアプローチするか言わないと意味がはっきりしないと思います。 The economistだと、経済学者全体ということになり、複数でいう ...続きを読む
The economist changed the way that they approach from being static to dynamic.

原文の意味がいまいち、わかっていないのでapproachを使いましたが、approachを使われるのなら。何にアプローチするか言わないと意味がはっきりしないと思います。
The economistだと、経済学者全体ということになり、複数でいうより一般的ない言い方だと思います。
補足コメント
gonmichi

お礼率 66% (118/178)

御回答と御指摘ありがとうございます。

>何にアプローチするか言わないと意味がはっきりしない
>と思います

この「アプローチ」は、一般的に経済学者が動態的な「接近(分析)方法」を採用するようになった、という文脈で使用致しました。
投稿日時 - 2002-01-22 11:42:06
  • 回答No.4

No.3 で答えたruneeですが、後で自分の英訳をよんだらおかしかったので、訂正します。 Economists changed the way to approach (the subject) from applying the static approach to the dynamic approach.
No.3 で答えたruneeですが、後で自分の英訳をよんだらおかしかったので、訂正します。

Economists changed the way to approach (the subject) from applying the static approach to the dynamic approach.
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ