- ベストアンサー
英訳して下さい。
こんにちは。 タイトル通りなのですが、よろしくお願いします。 *状況は、日本に嫁に来た外国人との会話です。(初めての日本です) 1、日本での生活はどう? 2、日本での生活には慣れた? 3、何か困ったことはある? この生活という部分は、どんな表現にするのが一番、伝わるのか??です。 困ったこと・・これはトラブルで良いのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (2)
- Deerhunter
- ベストアンサー率29% (246/821)
- sanori
- ベストアンサー率48% (5664/11798)
関連するQ&A
- "○○したことにしよう"の英訳
以下の日本語を英語で表現したいのですが、どうしても良い言い回しが思いつきません。どの様に英語化するのがよいのでしょうか? "今日その書類が完成していることにしよう" # 本当は出来ていないが、上司など第3者の手前そうなっているようにする という意味あいです。 # 状況は会話です 宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 日本の慣習に対する米国人の見解
例えば、日本人には、外国人にはない独特の間、癖、空気があります。 会話が寒いなどの表現は、日本人特有の表現だと思います。また、状況によりますが日本人は会話をえん曲するような癖があるように思います。会話について言及しましたが、そのような日本の慣習に対して、なんでもよろしいので米国人の目にはどのように写っているのか私見でよろしいので、教えて下さい。日本のかたがたに聞くのは少しおかしい気もしますが。。。 どうぞよろしくおねがいします。 ここで米国人に絞っているのは私が純粋に米国に憧れ、興味があるからです
- 締切済み
- その他(学問・教育)
- 「の」の字を書くように 英訳
在日外国人のお母さんたちに子どもの医療についての説明を文書ですることになっています。 その中で、~便秘のときにはおなかを「の」の字を書くようにさすって排便を促してみましょう。~と言う部分があり、その部分の翻訳に詰まっています。外国の医療のサイトをのぞいて見ましたが、似たような表現はいまのところ見つかりませんでした。どなたか適当な表現を思いつく方、アドバイスをお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 外国人対応やその項目を英訳すると?
お店紹介文の適切な英文を探しています。 お店のサービス紹介で、以下の日本文があります。 <外国人対応> 英語、中国語、韓国語で案内が可能 英語での案内が可能 外国語で会話のできるスタッフがいる これを自然な英語表記にするにはどんな文章が適切ですか? 外国人対応=Language Serviceか何かと思ったのですが、他にビジネス向けの表現を教えてくれると助かります。
- ベストアンサー
- 英語
- 「ここ(この場所)は私が生きた証」を英訳したい。
タイトル通りの質問です。 バンドで歌詞を書いているのですが、その中で英語で書きたい部分があります。 「ここ(この場所)は私が生きた証」を英訳したいのですが、適切な表現が分かりません。 自分では「This place is a proof of I lived」かと思うのですが、もともとあまり英語に自信がないので、たぶん間違ってると思います・・・ まず、「ここ(この場所)」の表現が良く分かりません。 また、日本語では「生きた証」と書きますが、今現在私は生きているので「lived」としていいのか分かりません。 バンドの曲の歌詞なのですが、曲が幻想的な感じなので、出来れば「幻想的、詩的、ちょっと童話っぽい感じ」の言い回しを希望しています。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をお願いします。
動物同士の会話という設定で英会話文を作っています。出来るだけカジュアルな表現で「Aも垂れ目と長い牙が僕のチャームポイントって言うんだ。でも、僕は狐らしいキリッとした上がり目に憧れるているんだ。」(※Aというのは友達の名前という設定です。)を英訳したいのですが、自分で英訳すると教科書に載っているような構文通りの堅苦しい文章になってしまい、困っています。 どなたかこの上記の文章を出来るだけフランクな会話調の文章にして頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
回答、ありがとうございます。 慣れたというより、気に入ってる?なるほどぉ、そう言う言い回しの方が確かに良いですね。 Is everything OK ・・・このフレーズは思いつかなかった。そうですね、これが最適かも♪ ニュアンス別に訳して頂いて、助かります。 ニュアンス込みで訳すのはとても難しいです・・ ホント助かりました。