• ベストアンサー

この漢字、どうやって出せばいいの??読み方は?

台湾人の友だちがいます。最近、少しでもいいから中国語を話せるようになりたいと思い、中国語を勉強しています。でも書けても読めない漢字が多いんですよね。「ニ-ハオ」の「ニ-」はどうすれば出ますか?あと、「泰」←この漢字の下の部分、「水」に似た所を「のぎへん」にして、「至」の横にくっつけて一つの漢字にすると何と読みますか??説明が下手ですみません。何か参考になるサイト、辞書なんて売ってるのでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

お使いの漢字変換がIMEであれば手書き入力ができます。臻を手書きパッド(マウス)で書けば選択候補がでますので選択すれば読みもわかりますよ。ちなみに「いた・る」、「しん」と読むようですね。ニーハオのニーらしい文字もでますよ。(特殊なので通常の変換では出ないと思いますが...) 漢字が分かったら、単語登録をかけちゃえばいいと思います。ちなみにオムロンが「楽々中国語」というソフトを出してるようです。   中国語入力システム「cWnn5」搭載   快適に中国語が入力できるワードナビ   辞書引きしながら中国語がスラスラ読める「Chinese   Navigator」   中国語会話学習ソフト「聞いて効く中国語会話・入   門」 がセットになっているそうです。

参考URL:
http://www.omronsoft.co.jp/SP/win/raku2c/index.html
chisako
質問者

お礼

とても詳しいお答え、ありがとうございました!分かったら単語登録する、これいいですね!色々サイトまで教えて頂き本当に助かりました。ありがとうございました!

その他の回答 (4)

  • ADEMU
  • ベストアンサー率31% (726/2280)
回答No.4

「ニー」という字はここでは文字の制限がありますので記載できません(エラーになる)が、タスクバーで部首から人偏を選択し、捜すと見つかります。 臻は「シン」と読みます。 日本の漢字の範囲ですと「漢和辞典」で充分ですが、中国の新漢字だと無理です。昔、中国の先生から聞いたのですが、難しい漢字は中国ではなるべく略すそうです。その字が流通しているので日本では活字としてはないのです。

chisako
質問者

お礼

お答え頂きありがとうございました☆「臻」ありました!これで友だちの名前を漢字で書いてあげられます。ありがとうございました!

  • hiromuy
  • ベストアンサー率27% (103/370)
回答No.3

hiromuyです。 失礼!「ニー」は、部首「にんべん」の誤りでした。

chisako
質問者

お礼

私のPCはMacなんですが、書式→文字セットの所に「簡体字中国語」と「繁体字中国語」というのがあります。これを使えば出来るのかな・・・??すみません、windowsとは違いますから分からないですよね。もしMacを使用している方でこの文を見てくれた人がいたら御回答お待ちしています。

  • hiromuy
  • ベストアンサー率27% (103/370)
回答No.2

「ニー」は、日本語変換ソフト(私はATOKですが)の漢字検索で、部首「ぎょうにんへん」の「なんじ」という読みで出ました。 「至」のくっつく難しい漢字は、部首「いたる」読みも「いたる」で出ました。

chisako
質問者

お礼

お答え頂きありがとうございます☆「臻」出す事が出来ました。私の説明下手で分かりづらかったと思います・・・。でも回答頂いて嬉しかったです。ありがとうございました!

noname#1280
noname#1280
回答No.1

ノノ─ │/│\ こんな字ですよね。<ニー(判りにくいな。。(;^_^A ) これは「日本の漢字」では無いので出すことは出来ません。 (中国語フォントを入れれば出るかも・・・) 無理矢理出すとすれば・・・ 「イ尓」(カタカナの「イ」の横に「尓(爾「に」)」を並べるとか(凄く苦しいですが) 「秦至」・・・・・スイマセン判りません。。m(__)m

chisako
質問者

お礼

絵文字(?)で出せるんですね☆お答え頂きありがとうございました!

関連するQ&A

  • 中国語と台湾語

    同じ漢字でも中国語と日本語では意味の違う漢字・熟語が有りますよね。 そこで質問ですが、 中国語(普通話)と台湾語で、 同じ漢字・熟語なのに意味(ニュアンスを含めて)の違う漢字ってあるのでしょうか? 例えば「愛人」は 中国語では恋人、台湾語では妻 の意味だと聞いたのですが・・・ webのリンク等でも構いません。 辞書や参考書でも構いません。 中国語(普通話)と台湾語の対比が出来ればありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 漢字の形そのものしかわからない時

    こんばんは。大学の第二外国語の課題で、日本のマンガの中国版(台湾)版を訳す課題が出ました。 台湾ということで、簡体字ではないし、もちろんマンガなのでピンインがついていなくて、わからない漢字だらけでどのように辞書を引いていいのか分かりません。(ちなみに電子辞書です) どなたか、アドバイスをください! 勉強を始めて3年目なのにこんな初歩的な質問ですみません!!!

  • 台湾語

    台湾語覚えたいですが、辞書などないでしょうか?中国語と思い購入した、辞書で調べると漢字の書いてあるんが違うし、旅行の言葉の本も違うし、中国語ではないですよね?台湾語は中国ではないと思います。台湾語話せる方は、どのようにして覚えたかアドバイスをよろしくお願いします。

  • どうして、台湾は伝統的な漢字を使い、大陸の方は簡易な漢字を使うのでしょうか?

    こんにちは、最近中国語勉強していて思うんですが、 どうして、台湾は伝統的な漢字を使い、大陸の方は、 簡易な漢字を使うのでしょうか? どうして、台湾に中国の政府は強制的に難しい漢字を 教えるのでしょうか? 台湾人も大陸の中国人も同じ、言語を使うのに、 大陸からの新聞は読めなかったりしますよね。 このあたり、コメントいただければ幸いです。

  • 漢字の書き順

    日本の学校で漢字を学ぶ時、書き順が大切であることを学びます。そこで質問なのですが、漢字の発祥地である中国の学校教育でも、書き順は日本と同様に教えられているのでしょうか。同じように重要視されているのでしょうか。また、日本と中国と台湾では、同じ漢字の書き順は、全く同じなのでしょうか。それとも、日本の漢字の書き順は、日本独特のものがあるのでしょうか。中国や台湾における中国語(漢字)の教育に関してよくご存じの方、教えてください。

  • 漢字の質問なんですが・・

    コロッケ(食べるヤツ)って漢字か中国語 は有るのでしょうか? 辞書とか調べても分らないのでご存知の方は よろしくお願いします。どうしても サイトの方で漢字を使いたいので・・。

  • 基本的な中国語を色々教えて下さい。

    よく中国国際航空を利用して旅行するのですが、機内で聞く中国語で分からないことがあるので教えて下さい。その他中国語に関しても教えて下さい。 また当方、学生時分に1年間ばかり中国語(普通語・北京語)を日本で週に1日程度、習った経験があるのですが、ほとんど忘れております。 補足や訂正等ありましたら重ねて教えて下さい。 第一に、機内アナウンスが始められる前に必ず 「ニーシェンメン、ニーシェンメン」と言ってから本題に入ります。 状況から言うと「ご案内いたします」か「皆様」といったところでしょうか? また中国国際航空の客室乗務員の話しているのは北京語でしょうか? 中国東方航空や南方航空なら、上海語や広東語?になるのでしょうか? 次に、北京語で「Yes」と言いたい場合、 「対」「是」「ハオ」違いが分かりません。 「ハオ」は先日台湾に行ったときに台湾人が電話口で「ハオ」「ハオ」と繰り返していたので、「ハオ」は「うん」に相当するものなのか?と勝手に思っています。 第三に、中国本土以外にも台湾やシンガポールへ行くことがあるのですが、日本でも関西と関東でイントネーションや地域独特の言い回しがあったり、アメリカンイングリッシュやブリティッシュイグリッシュがあるように、中国語圏でも何か違いはあるのでしょうか? 最後に「中国語=普通語=北京語」と勝手に思っていますが、世間でいう中国語とは北京語を指すのでしょうか? 乱文になり申し訳ありませんが、お時間のある方、ご回答よろしくお願い申し上げます。

  • ”瀬”という漢字

    僕の中国語の辞書に”瀬”という漢字が載っていないのですが、この漢字の簡体字は存在しないのでしょうか? ご存知でしたらピンインと声調を教えてほしいです。

  • 漢字の音読と訓読についてお尋ねします。

    漢字の音読と訓読についてお尋ねします。 ふっと考えたのですが、 ・音読=漢字が生まれた中国地域での中国語の読み方 ・訓読=日本で独自に生まれた読み方 という風に記憶しておりますが、今でもその認識で正しいのでしょうか? また音読の読み方は今の中国(台湾、香港/澳門含む)の漢字の読み方でもしているものなのでしょうか?

  • ガラパゴスを中国語でどういう漢字を書きますか

    ガラパゴスという単語を中国語で書きたいのですが、どんな漢字を使いますか?辞書なので探したのですが、見つからず困っています。