• ベストアンサー

漢字の質問なんですが・・

コロッケ(食べるヤツ)って漢字か中国語 は有るのでしょうか? 辞書とか調べても分らないのでご存知の方は よろしくお願いします。どうしても サイトの方で漢字を使いたいので・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#6752
noname#6752
回答No.3

こんにちは。 下記のサイトではいろいろな物の漢字表記(中国語表記?)がありました。 その中にコロッケがありましたよ。ちなみに土豆餅だそうです。 そのほかにもコカコーラやマクドナルドとかもありました。 漢字で書くとなかなか面白いですね。 他にも表現のしかたがあるのか興味深いところです。

参考URL:
http://kaiwa-harbin.com/colum/colum1/coke.htm
bakura
質問者

お礼

行ってみました。色々勉強になりましたv わざわざ回答ありがとうございました^^

その他の回答 (2)

noname#9692
noname#9692
回答No.2

翻訳サイトで調べたら、コロッケは中国語で「炸丸子」でした。でもあっているかは自信ありません。

  • taknt
  • ベストアンサー率19% (1556/7783)
回答No.1

コロッケは フランス語です。 croquetteと書きます。

関連するQ&A

  • この漢字、どうやって出せばいいの??読み方は?

    台湾人の友だちがいます。最近、少しでもいいから中国語を話せるようになりたいと思い、中国語を勉強しています。でも書けても読めない漢字が多いんですよね。「ニ-ハオ」の「ニ-」はどうすれば出ますか?あと、「泰」←この漢字の下の部分、「水」に似た所を「のぎへん」にして、「至」の横にくっつけて一つの漢字にすると何と読みますか??説明が下手ですみません。何か参考になるサイト、辞書なんて売ってるのでしょうか??

  • ”瀬”という漢字

    僕の中国語の辞書に”瀬”という漢字が載っていないのですが、この漢字の簡体字は存在しないのでしょうか? ご存知でしたらピンインと声調を教えてほしいです。

  • この言葉、「漢字」ありますか。

    「くすむ」という漢字は、あるのでしょうか? ポータルサイトの「すべての辞書」等で調べましたが、漢字では書かれていません。ご存知の方、お教えください。

  • ガラパゴスを中国語でどういう漢字を書きますか

    ガラパゴスという単語を中国語で書きたいのですが、どんな漢字を使いますか?辞書なので探したのですが、見つからず困っています。

  • 読めない古い漢字

    こんにちは、 https://dl.dropboxusercontent.com/u/31022863/kanzi.jpg その漢字を読めません。電子辞書やインターネットでも文字を見つけれないです。 古語か中国語か分かりません。 意味か、現代の書き方か教えてください。

  • 中国の人は何歳くらいに常用漢字を習得しますか?

    中国に「常用漢字」という概念があるかどうかもわからない状態での質問ですがお許しください。 私はパソコンを使うようになってからめっきり漢字の読み書きに弱くなりました。新聞を読むのにもたまに辞書を引いてます。 そこでふと思ったのですが、中国語は当然全部漢字だし、中国人は普段どれくらいの漢字を読み書きできるのか。何歳くらいで例えば新聞に書かれている漢字が読み書きできるのかと。 特に中国在住またはその経験がある方からのご回答お待ちしています。

  • 漢字の中国語(古代中国語)におけるニュアンス

    日本で使われている漢字の意味と、中国、古代中国で使われている漢字の意味が違う場合があると思います。 私は複数の漢字の意味を(古代)中国語で調べてニュアンスの違いなど、なるべく詳しく調べたいと思っているのですが、私が調べても見つからなかったので質問します。 オンライン辞書または漢字(この場合、扱っている漢字の数が多くないと、私が探している漢字が載っていない可能性があります)の由来やニュアンスなど詳しく記載されているサイトなどを探しています。書籍などでもオススメなものがあったらぜひ教えてください。 よろしくお願いします。

  • 漢字の書き順

    日本の学校で漢字を学ぶ時、書き順が大切であることを学びます。そこで質問なのですが、漢字の発祥地である中国の学校教育でも、書き順は日本と同様に教えられているのでしょうか。同じように重要視されているのでしょうか。また、日本と中国と台湾では、同じ漢字の書き順は、全く同じなのでしょうか。それとも、日本の漢字の書き順は、日本独特のものがあるのでしょうか。中国や台湾における中国語(漢字)の教育に関してよくご存じの方、教えてください。

  • 「暑」という漢字の出どころ

    ふと疑問に思ったので、ご存知の方がいらしたら教えてください。 日本語の「暑い」と「熱い」は同じ読み方ですから、「アツイ」という日本語に中国由来の漢字を当てはめたときに「暑い」「熱い」に分かれたのかな、と思っていました。 ところが、調べてみると、中国語では「暑い」も「熱い」も「热」(熱に似た字)で表すそうです。 とすると、「暑」という漢字はいったいどこからやってきたのでしょうか。 日本でできた漢字なのでしょうか? だとすると「暑い」と「熱い」を区別する発想は日本に源流があるということでしょうか? それとも私が調べ足りないだけで、中国語で「暑い」「熱い」は明確に区別されているのでしょうか? 英語でも「暑い」「熱い」はhotで事足りますし、そもそも両者を明確に区別する言語ってあるのか?どうして日本語では読みは同じで文字だけが違うのか?と素人ながら不思議に思っています。

  • 外来語でも漢字で表記されているのはどうして?

    外来語でも漢字で表記されているのはどうして? 外来語は一般にカタカナで記すというルール(中国語以外)だと思ったのですが、タバコはたばこ、煙草とひらがなでも漢字でも記されていることがありますよね。どうしてでしょうか? もし、いいサイトをご存知でしたらおしえてください。