• ベストアンサー

うまく書けない箇所がありますが…(世界を旅行したい)

 日本語を勉強中の中国人です。作文を書く時にうまく書けない箇所がありますので、ご指導くださいますようお願い致します。 「彼女はお金がたくさんあったら、世界を旅行したいと言った。」  「世界を旅行したい」の箇所が自然かどうか、困っているところです。次のような書き方を思いつきましたが、全部自然な日本語に聞こえる、見えるかどうか自信がありません。ネイティブの皆様に確認していただけないでしょうか。 1.「世界を旅行したい」 2.「世界中いろいろな国を旅行したい」 3.「世界中いろいろな国へ旅行に行きたい」 4.「世界一周旅行をしたい」 5.「世界各地で旅行したい」  また、もし日本語らしい書き方があれば、それも教えていただけないでしょうか。よろしくお願い致します。  冗長になりまして申し訳ありません。自然な日本語の文章を書きたいと思いますので、よろしければ質問文の添削もお願いできると有り難く思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • gekkamuka
  • ベストアンサー率44% (138/309)
回答No.4

 以下のようなポイントを考えて、比較的よく使う言い回しを幾つか上げてみました。 1)「彼女」といった代名詞はあまり使わないで済ます。 2)あえて「旅行する」のような「名詞+する」動詞は避けるて、「修学旅行」「新婚旅行」「観光旅行」など、旅行を複合名詞で使ってみるか、「旅に出る」「観光に行く」「ツアーを組む」といった風に変化をつけてみる。 3)「世界を旅行する」を、「世界遺産めぐりの旅」、「世界一周旅行」「世界丸ごと食べ歩き」「地球一周ツアー」「地球の自然再発見行脚(あんぎゃ)」といった目的なども加えた味付けをする。  「お金さえ心配なければ、世界中を旅してみたい」とその娘はつぶやいた。  淡雪さんたら「宝くじが当たったら、ぜったい世界一周旅行に出かけるんだ!」って、いきまいていました。  世界中を旅してきたい。  この地球に広がっている見知らぬ国々を訪れてみたい。  あの国この国と、自分の足で世界中を駆け巡りたい。  世界一周の旅に出たい。  世界中の見知らぬ土地を訪れ、まだ見ぬ人たちとめぐり合いたい。   

awayuki_ch
質問者

お礼

 毎度お世話になります。  ご親切に回答していただき誠にありがとうございます。よく使う言い回しをたくさん教えていただきとても嬉しいです。非常に助かりました。大変参考になりました。  本当にありがとうございました。

その他の回答 (9)

回答No.10

No.6です。 補足を拝見して,「環球旅行」と「世界一周旅行」はおそらく同じ内容を表しているように感じます。(辞書の訳語が適切なのだと思います) ただし,世界一周だけだと,一周することに重点がおかれ,「旅行」というよりただまわってくるだけの感じが強まります。世界旅行という言い方はないと思います。 「八十日間世界一周」というヴェルヌ(Jules Verne)の小説があり,映画にもなりました。日本でもある年齢以上の人ならきっとみな知っています。(今なら,世界一周するだけなら80時間も掛からずできるみたいですね) 他の方が指摘しないので,あえてわたしの個人的な感じですが, 「○○を旅行する」という言い方は 分かりますが, ○○が,「東南アジア」とか「ヨーロッパ」とか「中国東北部」など特定範囲の地域の名前なら言いそうですけれど,「世界」の場合,あまり使わない表現のように思います。「世界中」ならアリかな。 世界:世界中を旅行しあるく(~旅行してまわる) いろいろな国:旅行でいろいろな国を訪れる

awayuki_ch
質問者

お礼

 再びありがとうございます。Jules Verneの「八十日間世界一周」を知っています。中国語では、「環球旅行八十天」か「環遊世界八十天」です。中日の訳名を対照して見たら、だいぶ分かるようになりました。たくさんの貴重なご意見をいただき心より感謝いたします。

  • m2052
  • ベストアンサー率32% (370/1136)
回答No.9

皆さんがお答えになっていて、いまさらという気持ちなのですが、回答することが自分の考えを確かめることになっていますので、お許しください。 1.「世界を旅行したい」 間違えではないと思いますが、現在では使われないでしょう。「国内旅行」に対していうことがあっても、これだけ海外旅行が身近になった時代にはそぐわないと思います。 「世界」ではなくもっと具体的な国名や地域をいうのではないでしょうか。 2.「世界中いろいろな国を旅行したい」 まったく違和感のないいいかたです。 3.「世界中いろいろな国へ旅行に行きたい」 間違えではないと思いますが、「旅行」をはぶいても意味は通じます。下手ないいかただと思います。 4.「世界一周旅行をしたい」 世界一周旅行といういいかたが現代風かどうか疑問ですが、間違ったいいかたではありません。 5.「世界各地で旅行したい」 「で」を「を」にすれば正しい日本語だと思います。原文は意味が通りません。「で」を使うなら「旅行」という「行くこと」ではなく「見学」「観察」とかの行ってすることを使えば意味は通ります。 awayuki_chさんは上手に日本語を使っていらっしゃると思います。 ひとつだけ、言わせてください。 >日本語を勉強中の中国人です。作文を書く時にうまく書けない箇所がありますので、ご指導くださいますようお願い致します。 の「ので」なのですが、ちょっと違和感を感じます。 わたしもこの文中で使っていますし、自信があるわけではないのですが。 日本語を勉強中の中国人です。作文を書く時にどうしてもうまく書けない箇所があります。質問文も含めてご指導くださいますようよろしくお願い致します。 でどうでしょうか。失礼いたしました。

awayuki_ch
質問者

お礼

 毎度お世話になります。  貴重なご意見をありがとうございます。「下手ないいかた」だと素直に指摘していただき非常に嬉しいです。これからもぜひとも厳しい基準にしたがってご指摘願います。質問文の添削にも感謝しております。例文を繰返して読みます。大変参考になりました。  本当にありがとうございました。

回答No.8

1.「一回の旅行で世界各地を次々と巡りあるく旅行」のことを日本語では、「世界一周旅行」といいます。 この「世界一周旅行をしたい」という表現は、自然な日本語として通用します。 中国語のままの「環球旅行」は、どのようなことを指しているのかは想像できますが、普通は使われていません。 2.「『世界一周旅行』をする」のは普通何と言うのでしょうか。 →「世界一周旅行をする」で大丈夫です。 →そのほかにも「世界旅行」「旅行」にはいろいろな表現があります。 「世界一周の旅に出る」 「世界一周の旅をする」 「世界の国々を旅する」 「世界の国々を旅行する」 「世界各国を回ってくる」 などをはじめとして、これに関する表現はまだまだあります。

awayuki_ch
質問者

お礼

 再びありがとうございます。貴重なご意見をいただき非常に参考になりました。「『世界一周旅行』をする」のたくさんの書き方を教えてくださり、とても助かりました。  本当にありがとうございました。

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.7

#2です。ご返事ありがとうございます。補足も拝見いたしました。 「環球旅行」とはロマンチックで非常に魅力的な言葉です。 さすが漢字発祥の地、中国ならではと感じます。ただ、説明が無ければ日本人には通じません。 「世界一周旅行」は誰でも普通に使う言葉です。 個人的な感覚に基づいてですが、例文から受ける印象を述べてみます。 1.「世界を旅行したい」 :日本を飛び出して、広い世界を旅行したい。 この表現は「国」ということに特にこだわる感じがありません。 とりあえず日本以外の世界を旅行してみたいというニュアンスです。 前回適当な言い方として回答させていただいたように、『世界中を旅行したい』と「中」を付けることによって、世界のあらゆる地域、あるいは少しでも多くの地域を旅行してみたい、というニュアンスが強くなります。 現段階では#3さんおっしゃるところの、「してみたい」という表現をお借りして、 『世界中を旅行してみたいと言った』 というのが最も適切な表現かと思っています。 2.「世界中いろいろな国を旅行したい」 :世界中の見たことの無い国々を旅行して回りたい。 あるいは、見たことの無い世界の国々を訪れ【その国内を巡る】旅行をしたい。 3.「世界中いろいろな国へ旅行に行きたい」 :世界中の見たことの無い国々への旅行に【出かけ】たい。 4.「世界一周旅行をしたい」 :丸い地球の表面にある色々な国を東から(あるいは西から)順番に訪れる旅行をして、地球を一回りすることによって「地球全体の国を網羅する旅をした」という実感を得たい。 恐らく環球旅行は「球」が眼目であるのと同様に、「一周」というところが眼目です。 旅行の軌跡を地球儀に印した場合、丸い球上の線として途切れることなく一周している必要があるでしょう。 つまり、色々な国を訪れて深く親しみ、色々な人や異国の町の様子を知りたいという好奇心よりは(全く無いと言っているわけではありません)、「地球を一回りしたい」というニュアンスの方が強いように感じます。 また、#5さんおっしゃるように「世界一周旅行【が】したい」とした方がベターだと私も思います。 「お金がたくさんあったら何をしたい?」という」仮定疑問(こういう言葉があるかどうかわかりませんが)に対して、【が】を使うことで「世界一周旅行」が「強調される」からです。 私は心の底から、本当においしいラーメンが食べたいと思うことが時々あります。 そんな時は「おいしいラーメンを食べたい」とは考えません。 「おいしいラーメンが食べたい」と考えるように思います。 「ラーメンを」と言う場合は、仮に誰かが「とてもおいしいソバ屋さんを知っているんだ。奢ってあげるから行かないか?」と言われたら、「そうかい、じゃソバにしようかな。」などという会話の成立する余地がありそうなニュアンスを与えます。 それに対して「ラーメンが」の場合は、「絶対ラーメンでなければ嫌だ」という強い意志?(というほどのものではないでしょうが)のようなものを感じるということです。 ーーーくどい説明になってしまい恐縮です。 5.「世界各地で旅行したい」 :これは#1さんおっしゃっているように、「世界各地を」とすれば自然な言い回しになりますね。 この場合は、1とやや似たニュアンスが出てくるように思います。 また、#3さんおっしゃるように「世界各地で旅行をしたい」と素直に解釈することも可能だと思います。 この場合は2と似たようなニュアンスになるかと思います。 ただ、このような表現をするケースは少ないように思うので、やはり不自然な感じは受けます。 #3さんご説明のような状況が会話の当事者同士で明確な場合に限定して使われるべき表現でしょう。 特に、このご質問の内容においては、「お金がたくさんあったら」という仮定に対する希望を述べているわけですから、「各地で旅行」することよりも「各地を旅行」することに重点がおかれるはずなので不自然な印象を与えてしまうと思われます。 ただ、「間違いである」とした前回の回答は#3さんに感謝しつつ、取り消させていただきます。

awayuki_ch
質問者

お礼

 再びありがとうございます。例文をそれぞれ詳しく分析していただき、とても助かりました。「がしたい」と「をしたい」のニュアンスも非常に参考になりました。  詳細に渡りご説明いただき本当にありがとうございました。

回答No.6

1.→「世界中を旅行してまわりたい」ということかしら? 2.今月は中国(の国内)を旅行する。来月はイギリスを訪れて(国中を)旅行する。そのまた次の回は… という旅行の仕方を考えているようにみえます。 3.インドへ行く旅,カナダに行く旅行,ブラジルに行く旅行…と何回にも分けていろいろな国へ行く方式かしら? 4.一回の旅行で世界各地を次々と巡りあるく旅行ですね。 5.他の方からの指摘もあるように, ・日本で(東京・京都・奈良・北海道と各地を)旅行したい ・アメリカ東部で(ニューヨーク・ボストン・ワシントン・・・) ・エジプトで・・・ という,それぞれの土地で(そこを根拠地として)その内部(や周辺)を旅行する計画かしら?

awayuki_ch
質問者

お礼

 毎度お世話になります。  ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。私の文を一つ一つ詳しく分析していただき大変参考になりました。  本当にありがとうございました。

awayuki_ch
質問者

補足

 皆様、ご回答ありがとうございます。#6様の補足欄をお借りしてまとめて補足させていただきます。私の書いた「4.世界一周旅行をしたい」についてもう少しお聞かせください。 1.「一回の旅行で世界各地を次々と巡りあるく旅行」のことは日本語の場合は、普通どのように表現なさるのでしょうか。中国語の場合は、「環球旅行」という言い方をしますが、私は「環球旅行」を日中翻訳サイトにそのまま入れたら、「世界一周旅行」という日本語が出てきました。そこで、「世界一周旅行をしたい」という文を書いたのです。その日中翻訳サイトに出てきた「世界一周旅行」という言い方は自然な日本語に聞こえるのでしょうか。中国語のまま「環球旅行」でも通じますか。 2.「『世界一周旅行』をする」のは普通何と言うのでしょうか。  もう一度教えていただければ有り難く思います。よろしくお願い致します。

回答No.5

なんの変哲もないのは4で、1と2と3は間違いではなくてもなんかこう、しっくりこないものがあります。5はほとんど非文。こんなこと言われたら後ずさってしまう。いったい何を企んでるー、って感じ。呵々。 問題なしの4にしても、「を」を「が」に差し替えたほうがいいと私は思う。でもこのサイト見てるとこういう場合「が」は間違いだって主張する人が今や少数派ながら確実にいるのね。無常迅速。 ともあれ私なら「彼女はお金があったら世界中いろんな国を旅して回りたいと言った」と作ります。 も少し手短に、なら「…世界中を旅してみたい…」。

awayuki_ch
質問者

お礼

 毎度お世話になります。  ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。「回りたい」がとても気に入ります。貴重なご意見は大変参考になりました。  本当にありがとうございました。

回答No.3

こんにちわ。相変わらず頑張っていますね。 日本語を正しく使えない日本人が増えていますが、awayuki_ch さんの爪の垢でも飲ませたい気持がします。 ご質問にお答え致します。 1.「世界を旅行したい」 →OKです。 2.「世界中いろいろな国を旅行したい」 →OKです。 →「世界中のいろいろな国を旅行したい。」と「の」を入れてみては如何でしょうか。 3.「世界中いろいろな国へ旅行に行きたい」 →OKです。 →これも同じように「世界中のいろいろな国を旅行したい。」と「の」を入れてみては? 4.「世界一周旅行をしたい」 →OKです。 5.「世界各地で旅行したい」 →この文章は、アメリカに行ったらアメリカ各地を旅行し、イギリスに行ったらイギリス各地を旅行するというような意味を表しています。お金があったら世界旅行をしたい彼女にとって、最高に贅沢な旅行の楽しみ方なのかもしれませんね。 →この場合、「世界各地で旅行をしたい」と「を」を入れるほうが良いかも知れませんね。 最後に、 「したい」を「してみたい」とするのも自然な言い方の一つです。 「世界旅行をしてみたい」 「世界中のいろいろな国を旅行してみたい」 「世界中のいろいろな国へ旅行に行ってみたい」* 「世界一周旅行をしてみたい」 「世界各地で旅行をしてみたい」 など。

awayuki_ch
質問者

お礼

 毎度お世話になります。  ご丁寧に教えていただき誠にありがとうございます。「してみたい」とするのも自然な言い方の一つなんですね。非常に参考になりました。  本当にありがとうございました。

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.2

◇ 最も適当な言い方は、 『世界中を旅行したいと言った』だと思います。 例としてお挙げになっているものを適切な順に並べ替えると、次のようになるのではないでしょうか。 2→3→4・1 5は誤った表現でしょう。 「で」は「動作・作用の行なわれる場所」を表わす助詞ですから、 「世界各地で講演をした。」「世界各地で流行している。」などと、各地に「留まった動作」を表わしたものでなければなりません。 ◇ご質問文の添削 a.<全部自然な日本語に聞こえる、見えるかどうか自信がありません。>(△) :「聞こえる」「見える」どちらかひとつだけで十分です。 どちらを使っても自然に感じると思います。 b.<ネイティブの皆様に確認していただけないでしょうか。>(△) :『ネイティブの皆様に確認していただければと思います。』(○)あるいは、 『ネイティブの皆様に確認していただきたいと思います。』(○)の方が自然に聞こえます。 「回答者が」「ネイティブの皆様に」「確認していただけないでしょうか」という意味に取ることも可能な表現なので、多少ですが「違和感」を与えてしまうからです。

awayuki_ch
質問者

お礼

 毎度お世話になります。  ご親切に教えていただき誠にありがとうございます。5は誤った表現でしたね。質問文の添削にも感謝しております。大変参考になりました。  本当にありがとうございました。

  • Jodie0625
  • ベストアンサー率30% (397/1288)
回答No.1

>1.「世界を旅行したい」 しっくりきませんね。 >2.「世界中いろいろな国を旅行したい」 これはグッド。 >3.「世界中いろいろな国へ旅行に行きたい」 これもグッドです。 >4.「世界一周旅行をしたい」 これは意味が通じます。国ごとを指すのではなく、一周する旅行ですね。 >5.「世界各地で旅行したい」 これは、住んでいる場所を移した上で拠点をそこに置いて旅行に出かけるという意味になってきます。 単に旅行するという意味でしたら、「世界各地を旅行したい」になります。

awayuki_ch
質問者

お礼

 早速のご回答ありがとうございます。大変参考になりました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 【世界一周旅行の経験者に質問です】世界一周回ってみ

    【世界一周旅行の経験者に質問です】世界一周回ってみてどこの国が1番良かったですか? 日本以外でお願いします。

  • 上手く表現できない箇所があります。(長い列)

     日本語を勉強中の中国人です。今はちょうど中国の旧正月です。旧正月に関係がある内容を文章にしてみましたが、どうもうまく書けない箇所がありますので、教えて頂きたいと思います。 「平日でも、あのお店の前ではいつも竜のような長い列が並んでいる。まして旧正月の今。さすがに国内外有名な老店舗!」  恐れ入りますが、上記の段落を自然な日本語へ添削していただけないでしょうか。特に疑問を持っているのは下記のような箇所です。 1.「長い列」のたとえ方をお教えください。中国語では、長い列をよく長い竜にたとえて表現するのですが、日本語の場合は、どのように表現するのでしょうか。 2.「列が並んでいる」、「列を並べている」、「列を作っている」は全部正しいでしょうか。 3.「まして」を使いたいのですが、この文の「まして」の使い方は正しいでしょうか。ネイティブの方に確認していただきたいです。 4.「さすがに」と「さすが」では、どちらが自然でしょうか。 5.むやみに作った表現なのですが、「老店舗」(ろうてんぽ)という言い方は存在しているのでしょうか。  また、質問文に不備な点がありましたら、自然な日本語へ添削していただけないでしょうか。よろしくお願い致します。

  • 世界のじゃんけんについて教えてください

    日本のじゃんけんによく似たものが世界各地にあると聞きました。日本のじゃんけんは中国から伝わったものなのでしょうか。また、どこの国でもいいですので、じゃんけんに近いものがあったらかけ声や動作など現地語にふりがなをふって教えてください。また、このことが載っているホームページがあったら、知らせてください。

  • 4月から世界一周旅行に行きます。

    初めまして。 4月から世界一周旅行に行くのですが、一人旅が初めてで正直ビザの仕組みがよくわかりません。 世界一周航空券などは使いません。 最初の国は香港なのですが、香港のビザは日本でとるのでしょうか? あと、日本で取って行った方がいい国のビザなどがあれば教えてください! お願いします。

  • 世界一周旅行について教えて下さい。

    サッカーの中田さんが今、世界一周旅行に出ていることが話題となっています。ところで、よく聞く世界一周旅行なのですが、これってそんなに簡単にできるものなのでしょうか?ビザをとったり、様々な手続きをしたり・・。中田さんの場合、あまり詳しくは知らないのですが「気が向いた国にフラッと行く」というように聞いております。国にもよると思うのですが、そんなに簡単に入国手続きとかできるのでしょうか?

  • 世界一周旅行でお勧めの場所は?

    6月、7月と二か月間をかけて世界一周旅行をします。 夫と私と子供(5歳,1歳)の家族でまわります。 ルートは決まっているのですが、 各地での観光内容がまだはっきり決まっていません。 ”この国だったらこれは押さえなきゃ!” というポイントがありましたらぜひ教えていただきたいです。 ルートは以下の通りです。 日本→イタリア(ローマ~ミラノ)*鉄道で移動予定 →ハンガリー(ブダペスト) →フィンランド(ヘルシンキ) →スウェーデン(ストックホルム) →デンマーク(コペンハーゲン) →スペイン(マドリード) →チリ(サンティアゴ) →イースター島 →ロサンゼルス→ハワイ→日本 旅のスタイルとしては、からだに負担の少ない観光(子連れなので)で 地元の方が好きなローカルフードをわいわい食べ 自然を眺めたりするのが好きです。 各地のお勧め観光地、おすすめ料理、 詳しい方いらっしゃったらぜひ教えてください!

  • 上手く表現できない箇所があります。(びりから、上三位、いくら雨が強くても)

     私は日本語を勉強中の中国人です。作文練習をしていますが、自分の書いた日本語は自然かどうか自信がありません。日本の方に確認していただけないでしょうか。よろしくお願い致します。 1.過ぎ去ったばかりの期末試験に、Aさんはクラスでびりからの三番目だった。 2.いつも上三位に入っているA選手は、今回上三位からアウトになり、なんとびりからの三位になってしまった。 3.いくら雨が強くても、直ちに会社へ資料を取りに行かなければならない。  また、私の原文とは全く関連が無くても結構ですので良い書き方がありましたら、教えてください。  長くなりまして申し訳ありません。自然な日本語の文章を書きたいと思いますので、よろしければ質問文の添削もお願いできると有り難く思います。

  • バックパッカー旅行先として中国は?

    中国はまともにBP旅行できる国の中では最も面白い国の一つなのでしょうか? 中国という国、中国BP旅行の醍醐味は何処にあるのでしょうか? 世界一周旅行ならぬ、中国一週旅行をするとして、旅行期間はそれぞれどのぐらい見ておくのがベストでしょうか?

  • 「世界500強」(中国語)-->日本語?

    いつもお世話になり、ありがとうございます。 「世界500強」(つまり世界で500名のランキング内の有名な企業のこと)は中国語の場合よく「世界500強」と言います。日本語の場合普通何と言いますか。たとえば:「三井物産是世界500強企業之一。」の日本語は何でしょうか。また、質問文の中で、変な日本語がありましたら、それもご添削していただければ幸いです。よろしくお願い致します。 中国語ーー>日本語(直訳しなくてもいいです。日本語らしい日本語の意訳をお願い致します。)

  • 「は」が2箇所ある駄文のご添削をお願いいたします

    日本語を勉強中の中国人です。ビジネス日本語についてお伺いします。時間変更の連絡をもらったあとの返事として、自然で丁寧な日本語に添削していただけませんか。 「時間【は】明後日午後3時に変更される件【は】了解いたしました。」 文中の「は」は2箇所あり、何んだかおかしいです。改善策を教えていただけませんか。 ちなみに、この文をご覧になったあと、文中の「変更される」を受け身それとも尊敬語と受け止められましたか。 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。