- ベストアンサー
Don't be stupid
Don't be stupid この表現を実際にどのような状況で使いましたか? あるいは聞きましたか? 私がこの表現をどこで使えるだろうという疑問です。
- Chicago243
- お礼率88% (680/766)
- 英語
- 回答数3
- ありがとう数4
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
Chicago243さんの質問は、Don't be stupid.というのは文法的には正しいのだろうが実際の会話で使われるかどうか疑問だと勝手に解釈します。 ネイティブの先生に聞いたら、普通に使うよとのことです。具体例までは聞かないでしまいました。
その他の回答 (2)
- ecoyan
- ベストアンサー率40% (68/166)
愚かなこと、した後必ず後悔するようなことをしようとした時に言われる言葉だと思います。 例えば、恋人と喧嘩して意固地になって、「いいわよ、私一人で歩いて帰るから」と夜中1時間以上もかけて家まで歩いて帰ろうとした時などに相手から「バカもいいかげんにしろよ」みたいな感じで Don't be stupid! と言われるでしょう。その他には、相手の言おうとしていることを全く理解しようとしない時、子供が言うことを聴かない時など、だと思います。 ----------------------------------------------- 以下はアルクの辞書に載っていた例文のコピーです。ニュアンスがつかめるのではないかと思います。 【用例・形-1】 That's totally stupid. : 《疑いを表して》全くばかげたことだ。 / I can't do stupid things. : みっともないことはできない。 / How stupid. : あほらしい。 / Sorry, that was a stupid thing to say. : ばかなことを言ってごめんなさい。 【用例・形】 Don't be silly. : そんなばかな!、ばかなことを言うんじゃない。、ばか言うなよ。、ふざけないでよ。、やあねえ。 / Don't be silly! I'm talking business! : ふざけたこと言うなよ!こっちは真面目に話してんだから。 / Don't be silly. How can we ski without snow. : そんなばかな。雪がないのにスキーができるわけないでしょ。 / "Are you afraid to be alone with me?" "That's silly!" : 「オレと二人っきりでいるのが怖いのか?」「何言ってんのよ!」(或いは、「あほらしい!」)←(私の訳です:))
お礼
色々調べて下さって大変参考になります。cragyなんかもこのような表現で使う事がありますよね。ありがとうございます。
補足
お礼のcragy->crazyでしたすいません。
- tooton
- ベストアンサー率16% (28/170)
Don't be stupid. は Don't be silly. と同じような意味で、「馬鹿なことをするな/言うな」となりますが、この様なことを言いたい場合に普通に使えると思います。聞いたことはありませんが、英語の教科書に載っていました。
お礼
意味的にはわかるんですけどね。使った時に相手がひかないかなとか、いろんな事を考えてしまうんですよ。状況にも因るでしょうけど。きつい言葉だから使うなようであれば口にする事はないでしょうし。とにかく有り難うございました。
関連するQ&A
- Don't be boring.
Don't be boring. という表現を見かけました。受験英語では、boringは他動詞派生の分詞形容詞で「退屈させるような→退屈な」という意味だと教わると思います。そうなるとDon't be boring. は「退屈させるような人になるな」という意味になりそうなのですが、それでよいのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- Don't be shy.
もう学校教育から10年離れたため、忘れてしまいましたので伺います。 You are shy などのように、shyの前にbe動詞がつくと思いますので命令形にすれば Be shy! でも、否定は一般動詞じゃないから Not be shy! だと思うんです。 でも、どこぞの歌手の題名にDon't be shy とあったもので、あれ?と思ったんですがこれは正しいんですか?
- ベストアンサー
- 英語
- It's the system, stupid!
ときどき It's the system, stupid! のような表現を見かけます。文末のstupidはどういう意味なのでしょうか。(この表現はTIME誌 4月17日号にあります) 「(悪いのは)政治体制です。そんなこともわからないの!」 のような意味かとも思いますが,stupidのニュアンスがわかりません。また,誰が,いつ使いはじめたのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- Don't be afraid・・・って繰り返す歌詞の曲は?
Don't be afraid Don't be afraid 心配ないよ 何度もこけても Don't be afraid Don't be afraid さあ立ち上がって歩くだけ って歌詞の曲って誰のなんて曲ですか? ご存じの方教えて下さい。
- ベストアンサー
- 国内アーティスト
- Don't be discouraged.
よろしくお願いします。 Don't be discouraged. と言ったら、一般に何という意味になりますか? 一応、辞書で discourage を調べたのですが、 いくつかの意味に捉えられるのかな?とも思えたので。
- ベストアンサー
- 英語
- Don't be sillyのニュアンス?
今「The Flying Elephant」という英語の絵本を読んでいます。 いまいち状況が理解できなくて止まってしまいました。。 お母さんが子供たちとお買物に行くと、お店の屋根に大きなぞうさんのアドバルーンがのっています。 このぞうさんをみて子供たちが「Look at that fat elephant.」というとお母さんが「An elephant? Don't be silly.」と言うのです。 「Don't be silly.」は「バカ言ってんじゃないよ」的な意味だと思っていたので、この状況でこんなキツいこと言うのかと驚きました。明らかににせもののぞうさんだし、本物のぞうさんが屋根に乗ってたら警察沙汰ですよね。。だからお母さんは屋根に乗っているぞうさんはにせものだってわかってるはずです。。言うとすれば、「ほんとね、ぞうさんね」ぐらいじゃないかなぁと思うんです。 そのあと、嵐でぞうさんが飛ばされて学校のグラウンドで発見されるわけですが、そこの校長先生と子供たちも全く同じ会話をします。 「Don't be silly.」には他に意味があるんでしょうか? 言葉通りの意味だとすれば、2人の大人はどういう意図でこんなことを言ったと思われますか? 気にしなくてもいいことだとは思いますが、どうしても気になってしまって。。。 どなたか教えていただけるとうれしいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 訳して下さい!! Don't be silly!! というのは、口語で
訳して下さい!! Don't be silly!! というのは、口語で”バカなことするなよ”という意味でしょうか。”バカなこと言うな”は、"Don't say silly"でよいですか? ”バカにするな”とはまた意味が違ってきますか?
- ベストアンサー
- 英語
- Don't be horrible! の訳が。。
先日、僕がガッカリした素振り、あることに対してのため息をすると、外国の友人から「Don't be horrible!」と言われました。 horribleの意味は分かっているのですが… 「恐ろしい」や「怖い」という状態でもなかったので、イマイチしっくりきていません。 どういったニュアンスでしょうか
- ベストアンサー
- 英語
- 「Don't Worry Be Happy」 PV
ボビー・マクフェリーンの曲「Don't Worry Be Happy」のPVでは3人の男の人が出てくるのですが、一人はボビー・マクフェリーン、もう一人はロビン・ウィリアムズだと思うのですが、最後の一人の眼鏡をかけている人が誰だか分りません… わかる方お願いします!
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
お礼
普通につかわれるのですね。相手の気分をそんなに損ねないような時には使ってみるかも知れません。有り難うございました。