- ベストアンサー
in case of と in the case of
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自分も、以前疑問に思っていました。違いはtheがあるかないかですが、基本的に、具体化の程度の差と言うことだと感じています。 in case of は、具体化されていない場合、つまり、未来の一般的な事態について述べる場合です。例えば、「地震のときは」、「緊急事態のときは」などであり、いつ、どこでなどの情報が特定されていません。 in the case of の場合は、基本的に未来ではなく、今までに起きたことについて述べる場合です。「基本的に未来でない」とは、つまり未来でも使うということなのですが、今までの経験に基づいて事態のきりわけをしているということです。例えば、「トムの場合は」とか、「トムがアメリカへ行くといった場合は」のように、具体化が進んでいます。 同じことがof が取れても言えます。
その他の回答 (3)
細かく言えば冠詞の問題になるのかもしれませんが、これは単純にイディオムとして覚える次元のことではないかと感じますが? 中辞典ならin case of~もin the case of~も載っていますよ。 ここで意味まで書いてしまったらマナー違反なんですよね?だから辞書に載っていますとだけアドバイスします。
- oborojuuji
- ベストアンサー率0% (0/23)
私の辞書には、in case ofは(通例文頭で)~の場合には、(通例文尾で)~に備えて、~の用心に、in the case ofは~に関して言えば、~については、~の場合に、でした。前者は非常事態の場合は、とかで使います。後者は辞書に例文が載ってませんでした。~の場合には、と、~の場合に、の違いも分かりません。誰か回答お願いします。
1) in case of は、「~の場合には」 ですが、条件として ・文頭に来る用法(一般用例 In case of emergency:緊急の場合には) ・文中に来る場合は、個々のケースについて指摘 と覚えています。 2) in the case of は、「…については」「…に関しては」、のような場合で regarding to と同じような用い方をします。 文法は詳しくわかりませんが、冠詞の問題なのでしょうか。 用例の違いで問題なく使えるのですが。
関連するQ&A
- "In case that..." と "In the case of..." について
冠詞について質問です。生まれてからずっと日本にいるので、英語はあまり親しんでいないのですが・・・。 「~の場合」という文において、 ・In the case of ... のように、後に名詞句が続く場合は "case" に冠詞 "the" がついて、 ・In case that ... のように、後に節が続く場合は "case" に冠詞がつかないように思えます。 以上は一般的に成り立つと考えて良いのでしょうか? あとに続く文によって、 "case" に冠詞がつくか否かが変わるのは奇妙に思えたので、質問いたしました。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- in case of 「~に備えて」
なぜ in case of には2つの意味があるのですか? 1.「~の場合には」 In case of emergency, press this button. 2. 「~に備えて」 Always keep a bucket of water handy, in case of fire. in case of が文頭に来た場合の、1の意味は文字通り直訳で分かるのですが、なぜ2のように文尾に来た場合は「備えて」という意味になってしまうのですか?
- ベストアンサー
- 英語
- in large について
Do you have the black leather jacket in large? の文で largeの品詞を教えてください。 in(前置詞)のあとは形容詞は来ないと思います。 名詞と考えた場合、冠詞が必要だと思うのですが・・・。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- in case of
Mailing Addressを書くところで、CityやCountryを書く欄の一番上にIn case ofという欄があります。ここには何を書いたらよいのでしょう?
- ベストアンサー
- 英語
- in case of と in the event of の違い
初めて質問を投稿します。 in case of と in the event of はどちらも「~の場合」というような意味かと思いますが、微妙なニュアンスの違いなどあるのでしょうか。 教えてください。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- the using ofはなぜ正しくない?
タイトルの通りです。 the using ofはなぜ文法的に正しくないか解説お願いします。 冠詞+名詞+前置詞の考え方からして the using ofよりthe use ofのほうが適切だと言われました。 ですが、usingを動名詞=名詞だと考えると 何も間違ってないように思うのですが。
- ベストアンサー
- 英語
- 前置詞 on in ofについて
お世話様です。表題の3つの前置詞について、いずれも辞書では ’~について’、というような意味で載っています。もちろん 実際にもそのようなそのような使われ方をしている英文に何度も出会っています。 ところで、この3つの違いって何かあるのでしょうか。どのようなときに on、あるいはin、あるいはofなのでしょうか。 DUOでは例文339に下記の文があります。 Conformity is an essential element of our homogeneous comunity. ここのofは、inやonではいけないのでしょうか。なぜofなのかわかりません。 ご教授よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 「~について」のofとaboutの違いはなんでしょうか?
どうもこんにちは。 前置詞をちょっと勉強しています。 ofとaboutには二つとも「~について」という「関連」の意味があると本に書いてあったんですが、この二つはほとんど同じ意味として捉えていいのですか?そうなるとtalk of/about、dream of/about、think of/aboutなどは、それぞれ前置詞は違ってもニュアンスは同じになるのでしょうか? 面倒な質問とは思いますが教えてもらえたら嬉しいです。お願いします。
- 締切済み
- 英語