• ベストアンサー

CMのi'm loving it

マクドナルドのCMのi'm loving itと言う表現について質問なんですが、この日本語訳は何なりますか? 文法的には「愛しかけている」ということでいいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数7
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#15809
noname#15809
回答No.4

東洋女子短期大学の大西泰斗(オオニシ ヒロト) が進行役をしている、「ハートで感じる英文法」をごらんになったことがあるでしょうか。 同じく麗澤大学教授のクリス・マクベイと、タレントのジャスミン(スマステーションでは慎吾のうしろあたりに座ってる)とともに、ネイティブが英文法の各用法をどう体で感じているかをおしえてくれる、おもしろい番組です。 この番組によると、~ing系は、まさに物事が「わしゃわしゃ」と動いている状態を内包しているとのことです。 動詞で表現する動作が、まさに動いている、それを感じてるんだよ、という意味のようです。 よく動名詞とTo不定詞が日本語で「…すること」と訳されますが、 Chris. Talking with your month full is rude.(クリス。口に食べ物を含んで話すのは失礼だよ) Chris. To talk with your month full is rude.(クリス。口に食べ物を含んで話すのは失礼だよ) と同じなってしまいますが、彼らはネイティブの、物事がまさに今動いている「わしゃわしゃ」感があるのと、それがないことの違いからうまく説明していて、 Chris. Talking with your month full is rude.(ちょっとクリス!食べながらはなさいでよー[まさにそこで話かけている]) Chris. To talk with your month full is rude.(クリス。口に食べ物を含んだまま話すことは失礼にあたります[手紙や文面のように]) のように使い分けています。 この i'm loving it. itはマクドナルドの製品やマクドナルドそのものを指していると思います。 I love it. で、「それが好き」ですが、この「わしゃわしゃ」感でいうと 私は(マクドナルドが)だーいすき と訳せそうです。 CM的にいうと「だいすきだよ!」とか「これだよ!これ!」みたいな、躍動をつけているのでしょう。 もし日本語の「~しかけている」でしたら、「~しようとしている」で about to がよく使われます。 He is about to smoke. 彼はタバコを吸おうとしている。 I was about to hit him. 彼を叩くところだった。

参考URL:
http://www.nhk-ed.co.jp/contents/talks/topic.html

その他の回答 (6)

回答No.6

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 日本での英語文法とは体系付けて作ったもので、例外もあるし、また時代遅れになっているものもあります。 必ずしも「使われている英語」のルールであるとは限りません。 このI'm loving itと言う言い方はすでに間違った言い方と考えているアメリカ人はかなりすくなくなっていると思います。 文法がこの表現は正しいと言う時代ではなくなってきていると言うことも確かなんです。 この状態動詞が進行形になっているから間違っていると言うことは通用しないと言うことなんです。 このカテでもかなり取り上げられていますのチェックしてみてください。 また、I'm lovingと言う表現をネットで検索してもマクドナルドの宣伝だけでなく普通になりつつあると言っても良いほど使われているのです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

回答No.5

マクドナルドのジュースのコップに、いろいろな言語でこの言葉が書いてあるんですけど、日本語はないんですよね。私も日本語だったらどう書くかな~と漠然と思っていました。 訳し方は、#2の方がおっしゃっているような感じだと思います。 文法として、間違っている訳ではないですよ。アメリカでも通用します。でも通常は、「love」はこういった使い方はしません。 愛している/好きである。という状態を表す言葉ですから。 でも、これはCMです。 ちょっと違った言い方をして、見ている人が「ん?」と気になるような言葉を作り出したのではと推測します。 広告の「コピー」ってことですね。 日本語でも、広告のコピーなら造語はいろいろあると思います。

  • altosax
  • ベストアンサー率56% (473/830)
回答No.3

おぉ、すみません、ここが英語のカテゴリだということを知らずに見出しを見ただけでつい書きこんでしまいました^^; もしかすると、先代の引責辞任した藤田社長時代にすっかり落ちぶれてお客からも逃げられぎみだったマクドナルドが、改めてゼロからスタートしてまた好きになるよ、という意図の企業メッセージなのかもしれないですね。 (これは英文法無視の企業業績と顧客へ求められるアピールからの推測にすぎないんですが、許してくださいネ)

  • altosax
  • ベストアンサー率56% (473/830)
回答No.2

こんにちわ、マクドナルド、社長さんが替わってからちょっとオシャレなCMに変わりましたね! (アップルコンピュータマックの社長さんが、マクドナルドの新社長さんに就任されたそうで、なんだか納得です^^) たぶんit=McDonald'sの会社またはCM登場商品を指していて、 だーいすきなマクドナルド! というニュアンスを伝えるキャッチフレーズとして作られたのではないでしょうか。

brayin
質問者

補足

ありがとうございます。「だーいすきなマクドナルド!」というのは理解できるのですが、文法上はおかしくありませんか?状態動詞の進行形なので「~しかけている。」ではないのかと前々から気になっていました。

回答No.1

私はそれが大変好きだ(進行形)だと思いますけど。

関連するQ&A

  • マックの"I'm loving it!"について

    マックのCMで、"I'm loving it!"と歌っていますが、loveやlikeは進行形では普通使いませんよと習いましたね。これは「今食べててすごくおいしい、気に入ってる」というニュアンスになるのですか。CMコピー以外でも普通に話されている表現ですか。よろしくお願いします。

  • I love it. と I'm loving it. の違いは?

    既に質問が出ているのかも知れませんが、検索しても見つかりませんでした(検索の仕方が悪いのかも)のでさせて頂きます。 ハンバーガーショップのCMで、I love it. ではなく、I'm loving it. が使われていますね。学校では love は like, feel のように状態を表す動詞なので進行形では用いないと教わるかと思います。でも、実際には、 I'm loving it. は使われているようで、ネットで検索してもかなりの数がヒットします。 同様に、feel も、I'm not feeling well this morning. などと使われると思います。でも、一体 I don't feel well this morning. と、どう違うのかと言われると途方に暮れます。ただ、進行形の方が、「(いつもと違って)特に今は」のような感じがするのですが・・・。 さて、本題の I'm loving it. ですが、これも、「今はこれにはまっているんだ」って感じなのでしょうか? I love it. と I'm loving it. の違いは何でしょうか? ついでながら、like の進行形 be liking というのは、お目にかかったことがありませんが、可能なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • I’m love it.って?

    マクドナルドのCMでI'm love it.と言いますが、英語の知識なない私にとってはアレ?と思います。文法的にはどうなんでしょうか?I love it.ならわかりますが。 ご教授お願いします。

  • マクドナルドの「I’m lovin’it」について

    マクドナルドのコマーシャルで「I’m lovin’it」と言っていますが、それについて2つの質問をします。 (1)日本語でどういう意味でしょうか。 (2)確か「love」は状態動詞なので進行形には出来ないと学校で習ったのですが、文法的には正しいのでしょうか?

  • lovinとloving

    マクドナルドのCMでI'm lovin itというのがあってそれは以前「その時だけの状態を表すときには進行形を使う」といわれたんですがこのlovinというのはloveの進行形なのですか?lovingではいけないのですか?

  • Justin Timberlake のI'm Loving It.の歌

    Justin Timberlake のI'm Loving It.の歌詞にある"it" は何を意味しているのでしょうか。ずばりsexともとれるような気がしますが、どなたか解説をお願いします。全体の日本語訳はどこかにありますか。 Justin TimberlakeーI'm Lovin' It 歌詞 I'm lovin' it I'm lovin' it I'm lovin' it Don't you love it too? Yo Hi, I'm not here to waste your time You know this ain't a pick up line I just think that you're a dime Well don't just sit there girl Well I know that heart that's in your chest It carries pain and so much stress But you got to let it go (Go, go, girl) Just close your eyes I'll grab your waist Next think you know you have your pace Girl you got to let it go (Go, go, girl)

  • 「 I'm loving you. 」 というのが使われる場面は?

    I'm loving you. というような表現はあるでしょうか? あるとしたら、どういう場面でしょうか? ---- 「No.858952」でいただいた回答文の中で挙げられたものなんですが。 --

  • I'm lovin' it.の発音

    マックのCMでI'm lovin' it.って言ってますが、アイム ラヴィニッ(ト)と聞こえます。 ラヴィンギ(ng)ットと鼻濁音(?)になるはずではないですか? それとも私の耳がちゃんと聞けてないんでしょうか? loving はラヴィングなのに、省略して書くとNでリエゾンするんでしょうか?

  • I love you と I'm loving youの違いは?

    I love you. と I'm loving you. のニュアンスや意味の違いはなんでしょうか。又、違いが分かるようなそれぞれの日本語訳文をがあれば教えて下さい。よろしくお願いします。 

  • I loving it の発音

    某コマーシャルの I loving it. の発音が気になります。 コマーシャル内で日本人が言っているであろうとき、  アイ ラービ ニッ(ト) と、最後を「ニ」と言っているように聞こえます。 現地北米のコマーシャルをみても、英語の発音的に聞いてもこの場合、 アイ ラービネッ と「ネ」聞こえるのですが、 どうしてこのコマーシャルでは「ニッ」と言わせるのでしょうか。 I got it を、 「アイ ゴット イッ」「アイ ゴーリッ」「アイ ゴーティッ」 では無く、 「アイ ガ(ゴォ)-レ」に近い感じで読む方のご意見(ご回答)お待ちしています。