• ベストアンサー

マクドナルドの「I’m lovin’it」について

マクドナルドのコマーシャルで「I’m lovin’it」と言っていますが、それについて2つの質問をします。 (1)日本語でどういう意味でしょうか。 (2)確か「love」は状態動詞なので進行形には出来ないと学校で習ったのですが、文法的には正しいのでしょうか?

  • 英語
  • 回答数8
  • ありがとう数26

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

(1) 私は楽しんでいます、 という意味です。 進行形の例外としてよく出てくる例文です。 私の持っている Thomson & Martinet practical English Grammar(1960) by Oxford Press 訳 江川泰一郎 には次の例が出ています。 この海の快適な旅はお気にめしましたか No, I'm hating it. いいえ、いやになっています。 Yes, I'm loving it. はい、楽しんでいます。 次の表現を用いるほうが安全であると断ってあります。 No, I'm not enjoying particularly. Yes, I'm enjoying it very much. love が愛しているという感情ではなくて 楽しむという動作をあらわしているのです。 (2) 進行形は一時的な動作が進行していることを表す。 というのが定義(?)だとすれば 「楽しむ」という動作の意味で、文法的にもあっています。 先の文法書に使うこともできると出ているくらいですから、間違いではないでしょう。 ただし I love itと同じ意味ではありません。 これは状態・感情として「好きである、愛している」を示しています。 普通は進行形にならならない動詞が進行形になる ほかの例を同じ本から見ると The children are being very quiet. 子供たちは馬鹿におとなしいね。 おとなしくふるまうという動作を示しています。 be+being の「一時的にふるまう」というのは大学入試にも出題されています。 Tom is thinking of emigrating. トムは外国へ移住することを考えている。 I think it is a stupid idea. thinkは「思う」は状態ですが「考える」は動作です。 自然と頭に浮かんでくるのが「思う」で、数学の問題を解こうとして頭をひねるのが「考える」です後者は動作なので進行形になります。 もっといろいろな例がありますが、動詞を頭から 進行形にできる、できないと分けると誤解が 生じます。そのもともとの意味の「進行中の動作」と いうことでとらえれば、わかりやすいと思います。 最後に余計なことかもしれませんが、 よくある間違いは「~している」というのを 進行形だと思うことです。 彼は祖父に似ている。 というのを He is resembling his grandfather. とするのは間違いです He resembles his grandfather. となります。 また 彼は死んでいるというのを He is dying. とすると彼は死にかけている。死につつある。 という意味になってしまいます。 He is dead. が正しいです。

Ngorongoro
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございました。 LOVEに「楽しむ」という動作の意味があるのなんて知りませんでした。解説が、すごく分かりやすくて、非常に助かりました。

その他の回答 (7)

  • bartleby
  • ベストアンサー率32% (40/122)
回答No.8

(1)ですが、I'm enjoying itと似ているニュアンスであると考えてはいかがでしょう。 これを和訳するのは容易ではないので、エンジョイしています、ではいかがでしょう。好きで、楽しんでいて、満足感を得ている事をまとめた感じ。I'm enjoying itをより強調したニュアンスでしょう。

Ngorongoro
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

回答No.6

>「I’m lovin’it」と言っていますが >(1)日本語でどういう意味でしょうか。 そのまま訳して[これ大好き!] >(2)確か「love」は状態動詞なので進行形には出来ないと学校で習ったのですが、文法的には正しいのでしょうか? loveは通常進行形ではあまり用いられませんが、詩的な表現等では構わないと思います。 ここでもI love it!と言っても構わないと思いますが 音的に短いのでI'm lovin' it!と言う事で[lovin']の部分にインパクトを与える事が出来るので それが狙いなのではないでしょうか。 [大好き!][これ、いいね!]等を表しているのだと思います。 文法的にはあまりこだわらないで好きさ加減が伝わってくればいいのではないでしょうか。

Ngorongoro
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 私は文法的にはあまりこだわらないのですが、CMがあまりにも流れるのでつい気になってしまいました。

  • Scotty_99
  • ベストアンサー率30% (393/1284)
回答No.5

中学までは確かに「状態動詞なので進行形には出来ないと」ならったかもしれません。 でも、ちゃんといまはこの辺の感覚も教えていますよ。先生がめんどうくさがらなければ。 たとえば I live in Tokyo. 「私は東京に住んでいる」 I am living in Tokyo. 「私は東京に仮住まいしている」 となります。状態動詞に「~ing」をつけると「一時的に」という感覚になります。「ローヤル英文法」にものっています。 I’m lovin’it だと、「(一時的に)大好き」でしょうね。でも、宣伝文句でこう解釈するのはおかしいのでちがうかな(^_^;)

Ngorongoro
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

回答No.4

アメリカに35年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 1)はフィーリングがお分かりになったと思います. 2)文法的に間違っています. (おいおいGらしくないぞって誰かさん言っていますね) 間違っていると断言するのはあくまでも文法と言う作り上げた説明論からすると、と言う事です. 生きた英語、使われている英語からすると、全く間違っていません. かえって間違っていると言うほうが間違っているのです. つまり、結論は文法が間違っているのです. loveもliveも進行形で使われています. それを辞書にはこう書いてあるから、とか、インターネットのサイトではこう言っているからという理由では、生きた英語と言う物を無視しているということですね.  にもかかわらず、本人の日本語を見ると全く文法的には間違っているけど、生きた日本語を書いているではありませんか. 英語だから違った観念の元に批評する事が間違いだということなんですね. 使えない英語を正しいとし、正しい英語を間違っていると教える事自体が間違っているわけですね、 其の事に対し誰も何も言わなかった為に甘えていた戦後の英語教育がやっと腰を挙げ始めてきたのは感じますが、それにしてももう多くの犠牲者を出したのですから、もっともっと改革をすべきなはずです. しかし、現実は、20年前なら起こしていてもいいと思われるほどのゆっくりした姿勢で変えているのです. 50メーター先に壁があるのにブレーキを踏まなかったのです。 40メーターなら徐々にブレーキを踏めばいいですね. しかし今は、ほんの10メーター前に壁があり、車は100キロで走りつづけているのです. ブレーキを全力を込めて踏むはずですね、教育委員会はそれをやっていません. まだ壁は40メーター先と思っているのです. つまり、学校英語と言うおかしな名前のついた試験では、状態動詞なので進行形には出来ない、と無理にでも覚えるしかないと思います. (日常生活に何の役にも立たないトリビアよりも役に立たないでしょうが、それをやらせる制度が日本に教育と言う名前でまかり通っているわけです) 自己主張をさせてもらいましたが、これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

Ngorongoro
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

noname#9265
noname#9265
回答No.3

「いい感じ~」とか「最高~」とか「こりゃいいぜ~」とか「好き~」とかいう感じのお決まり文句だと思いますよ。 それにマックはアメリカ発ですし、理解不能なおかしな英語は使用しないと思いますよ。ちゃんとアメリカのマクドナルドでも「i'm lovin' it」ってやってますし。商標登録までされてました。やりますね。 lyricsにも使われてますよ。 あまり文法や日本語訳にとらわれず勉強したほうが、英語上達には良いと思います。学校の勉強ではとらわれても仕方がないかも知れませんが・・・。

Ngorongoro
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 アメリカのマクドナルドでも「i'm lovin' it」ってやっていて、商標登録までされていたのは知りませんでした。勉強になりました。

noname#13376
noname#13376
回答No.2

広告ですから。 新しい表現、日本語ならたとえば「きれいをたべよう」なんてわけのわからないこと、平気でいいますよね。あと「おいしい生活」なんていうのもありますよね。 ということで、 (1)むっちゅうなのぉ(メロディにあわせて読んでくださいね) (2)参考URLにみることができるように、loveにingはつけられません。よって文法的には間違い。

参考URL:
http://www.alc.co.jp/eng/grammar/kaisetsu/grammar14.html
Ngorongoro
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 「むっちゅうなのぉ」が面白くて、メロディにあわせて口ずさんでいます。

  • easylife
  • ベストアンサー率48% (64/132)
回答No.1

そのCMを知らないので申し訳ないんですが、要するに、「大好き!」ってことでしょう。 文法的に、と言われると困りますが、教科書にこういう文は載ってないでしょうね。 意味を強めるような働きと言ったらいいと思います。

Ngorongoro
質問者

お礼

回答ありがとうございました。参考になりました。

関連するQ&A

  • lovinとloving

    マクドナルドのCMでI'm lovin itというのがあってそれは以前「その時だけの状態を表すときには進行形を使う」といわれたんですがこのlovinというのはloveの進行形なのですか?lovingではいけないのですか?

  • マクドナルドのI'm lovin' it.

    loveは状態動詞なので進行形には出来ないと習いました。 短期間のlovingはそんなの愛じゃない。って思っていました。 これって間違っていますか?

  • I’m love it.って?

    マクドナルドのCMでI'm love it.と言いますが、英語の知識なない私にとってはアレ?と思います。文法的にはどうなんでしょうか?I love it.ならわかりますが。 ご教授お願いします。

  • I love it. と I'm loving it. の違いは?

    既に質問が出ているのかも知れませんが、検索しても見つかりませんでした(検索の仕方が悪いのかも)のでさせて頂きます。 ハンバーガーショップのCMで、I love it. ではなく、I'm loving it. が使われていますね。学校では love は like, feel のように状態を表す動詞なので進行形では用いないと教わるかと思います。でも、実際には、 I'm loving it. は使われているようで、ネットで検索してもかなりの数がヒットします。 同様に、feel も、I'm not feeling well this morning. などと使われると思います。でも、一体 I don't feel well this morning. と、どう違うのかと言われると途方に暮れます。ただ、進行形の方が、「(いつもと違って)特に今は」のような感じがするのですが・・・。 さて、本題の I'm loving it. ですが、これも、「今はこれにはまっているんだ」って感じなのでしょうか? I love it. と I'm loving it. の違いは何でしょうか? ついでながら、like の進行形 be liking というのは、お目にかかったことがありませんが、可能なのでしょうか? よろしくお願いします。

  • CMのi'm loving it

    マクドナルドのCMのi'm loving itと言う表現について質問なんですが、この日本語訳は何なりますか? 文法的には「愛しかけている」ということでいいのでしょうか?

  • 「i'm lovin' it」の各国語バージョン

    某ファースト店の「i'm lovin' it」の各国語バージョンを知りたいのですが 唯一解ったのが中国語バージョンの「我就喜歓」で 我=「ウォー」=「私」? 就=「ジウ」=「すなわち」? 喜歓=「シーホワン」=「好き」? だと思いますが。 その他の言語が全然解りません。 もしご存知の言語がありましたら その言語とその意味を教えていただけますでしょうか? お願いします。

  • I'm lovin' it.の発音

    マックのCMでI'm lovin' it.って言ってますが、アイム ラヴィニッ(ト)と聞こえます。 ラヴィンギ(ng)ットと鼻濁音(?)になるはずではないですか? それとも私の耳がちゃんと聞けてないんでしょうか? loving はラヴィングなのに、省略して書くとNでリエゾンするんでしょうか?

  • somethin' や lovin' などの 【in'】

    質問の仕方がよく分かりません。 マクドナルドのCMでよく見かける I'm lovin' it. や、 僕が見かけた最近の楽曲の歌詞や題名中の単語では、somethin' や bein' や floatin' などがあげられるのですが、これらの 【in'】のはたらき、意味が分からないので教えてください。分からない、というか、何の何処を探しても説明がないので想像だけで終わってしまいます。 (文法上の一致から妄想しただけですが、たぶん)ing = in' として使っているようです。が、なにしろ全然自信が持てないので、回答をお願いします。

  • Justin Timberlake のI'm Loving It.の歌

    Justin Timberlake のI'm Loving It.の歌詞にある"it" は何を意味しているのでしょうか。ずばりsexともとれるような気がしますが、どなたか解説をお願いします。全体の日本語訳はどこかにありますか。 Justin TimberlakeーI'm Lovin' It 歌詞 I'm lovin' it I'm lovin' it I'm lovin' it Don't you love it too? Yo Hi, I'm not here to waste your time You know this ain't a pick up line I just think that you're a dime Well don't just sit there girl Well I know that heart that's in your chest It carries pain and so much stress But you got to let it go (Go, go, girl) Just close your eyes I'll grab your waist Next think you know you have your pace Girl you got to let it go (Go, go, girl)

  • マクドナルドのCMの着メロ

    マクドナルドのCMの最後に流れる「I'm lovin' it」というフレーズの着メロを探しています。 どなたかご存知の方、教えていただけないでしょうか?