• ベストアンサー

在日外国人の方で、大抵「英語が得意」な民族というか国籍の人は・・・

米国人、英国人は英語が母国語ですからもちろんとして、インド人やフィリピンの人は英語が話せるとか聞きました。本当でしょうか?そういう方々に英語を習った場合、米国人から見ると方言一杯なのでしょうか?オーストラリアの人はなまっているといいますが、それでも米国で通じないとか米国人の発音が聞き取れないってことはないですよね。???教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#37852
noname#37852
回答No.1

>インド人やフィリピンの人は英語が話せるとか聞きました。本当でしょうか? フィリピンは、外務省HPによると「国語はフィリピノ語、公用語はフィリピノ語と英語」です。 どのくらい高度な英語力があるかは人によって違うようなのですが、英語が通じやすい国ではあります(行ったことないけど)。 インドでは英語は・・・参考URLの記事によると英語が補助公用語だとか。 英国の植民地であった歴史もありますし、英語が出来る人は多いでしょう。 けど、誰でもできるわけではないようですし、訛りはあります。 オーストラリア訛りは、英国訛りに近いものがあります。 米語に慣れている人だと、一度聴いただけでは解らないこともあるようです。 でもこれは英国英語と米語(あるいは北米語)の間でも同じでしょう。 ネイティブ同士でも思いっきり内輪の会話になると、互いに解らない部分はあると本で読んだことはあります。 発音だけでなく、単語が違うということもあるようですが・・・・ 日本人でも地方によって違う部分がありますよね。日本語が。 物を収納することを「片す/しまう」と言うか、「なおす」と言うか、等。 でも普通に丁寧に話せば通じるようです。 それに、有名人や作家で、イギリス人でアメリカに住んでる人とか、逆にアメリカからイギリスに渡った人とかけっこういますよ。 海外から来日して日本に住んでいる人は、国籍に関わらず、留学生とかインテリ系の人ですと、英語が出来る率がアップすると思います。 日本にいる外国人どうしの共通語が「日本語または英語」になりがちなので。 参考URLはウィキペディアの記事ですが、英語が通じやすい国々が出ています。 (「4 英語が国語・共通語・公用語になっている国・地域」参照) シンガポールは英語が日常的。シングリッシュなんて言われることもあります。 マレー英語も特色あるとよく言われます。 スペイン語圏の人の英語も訛ってると有名。。 アフリカも英語の国がありますね。 いろんな英語があります。    ↓

参考URL:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E8%8B%B1%E8%AA%9E
CheckMateKing2
質問者

お礼

丁寧な説明ありがとうございます。 いろんな国があるんですね。 ウィキペディアって方法がることも判りました。 これはいろいろ使えそうですね。助かりました。

その他の回答 (1)

noname#248422
noname#248422
回答No.2

フィリピン人の出生証明書や婚姻証明書は英語で記載されています。年とった人ですと英語とスペイン語の両方で記載されています。 名前もスペイン語系の人が多いです。 在日フィリピン人の英語の発音は、アメリカの英語とは大分違います。しかし、アメリカ人や英国人との意思疎通には問題なくできる人が殆どです。(日本人でも日本語を話せない人がいるのですから。

CheckMateKing2
質問者

お礼

ありがとうございました。 スペイン語系の人もいるのですね。スペイン語とかポルトガル語って意外といろんな国で使われてますよね。やっぱり大航海時代というか植民地時代というか そういう時代のなごりなんでしょうね。

関連するQ&A

  • 英語を母国語としない民族で英語が最も上手な民族は?

    私はドイツ人だと思いますが。いかがでしょうか? ゲルマン民族はアングロサクソンの元祖でもある訳で、訛りのない綺麗な英語を話すと思います。 とても聞き易い英語を話してくれます。私が最初に英語を習ったのはドイツ人でした。 当のイギリス人の英語でも北部スコットランドや中部マンチェスターや南部諸都市やロンドン周辺地域では違いますね。シェークスピアの生まれ育ったロンドン北部からミッドランドあたりの英語が標準なのでしょうかね?ベッカムの話すロンドンの下町の英語は一種の方言なのでしょうかね非常に聞き取り辛いですよね。 英語を母国語とする民族のアメリカ人でもやはりフランス系やイタリア系そしてスペイン系の人々はラテン的な発音になり、カナダ人は母国語が英語にも関わらず完全なフランス語なまりですよね。 そんな中でオーストラリアやニュージーランド人の英語は聞き取り易いと思いますね。 北欧の民族が話す英語はどうなのでしょうかね?北欧出身の友人がいないので良くわかりませんが、ゲルマン民族を祖とする人々ですから英語の発音はアングロサクソンに近いのでしょうかね? ロシアの影響を受けたフィンランド人の英語は聞き取り易かったですね。 あと中国人が話す英語なのですが(ジャッキーチェンが話す英語)、最近海外で良く耳にしますが、中国語なのか広東語なのか英語なのかよくわかりませんね。でも英語を母国語としている人々には通じているのですから、それはそれで良いのでしょうね。

  • 英国式と米国式の違い

    よく英語で英連邦圏と米国式の2つを聞きますよね。 単純に米国で方言みたいに変化したと捉えていいんでしょうか。 オーストラリアと英国では同じみたいですが、 方言が米国だけというのもちょっと変ですよね。 もっと歴史的に因縁めいたことがあると思います。 分かる方がいましたら教えて下さい。

  • インド等の公用語国の語学力

    英語の母国語として、有名所でUSA カナダ ブリティッシュ オーストラリア ニュージーランド等がありますが、 公用語も結構あるようでインドがその代表ですね。 確かヒンドゥー語が母国語だと思ったのですが。。 最近世界中のヤフーを見て楽しんでいるのですが、中でもインドのヤフーは公用語なのに全て英語というのにびっくりしました。 インドの人というのは大半の人が読み書きできるレベルなのでしょうか? インド人の英語学力ってどれくらいのレベルなのでしょうか?ネットでは母国語を越す勢いで普及していることから、ネイティブに近いレベルなのでしょうか? 単一民族単一国家の日本からしてみれば、公用語という存在自体が驚きに値するのですが。 だとすると、10年近い英語教育されている日本がこの程度の英語力しかないというのも腑に落ちない気がします。 確かアジア圏でも最下位レベルだった記憶があります。 やっぱり、日本語と英語には構造も発音も差異がありすぎるのが原因なのでしょうか?

  • ドイツ人の英語と英語のなまり、方言について質問です。

    友人から「ドイツ出身の人はロボットのような英語を喋るんだ。だからドイツ語圏のオーストラリア?でしたっけ?シュワちゃんなんかターミネーターでは本当にロボットのような英語をしゃべるのがおもしろさの1つでもあった最近はかなり流暢喋るのでつまらない」と聞きました。本当でしょうか?ほかに英語圏の人でも方言でもiとaの発音がひっくり返っているみたいな地域もあると聞きました。具体的にはどこの英語に方言があるのでしょうか?

  • 小さい子供に英語を教える悪影響

    小さい子供に英語を習わせる親御さんって多いですよね。外国語を覚えるには小さいければ小さいほど効果があるというのは、幼児向け英語教材の業者の常套句ですね。しかし、母国語さえままならない状態で英語を教えるのは逆に悪影響を及ぼすという声も頻繁に聞きます。私もその考えには概ね賛成できるんですが、疑問があります。 例えば、インドやフィリピンのような国では英語は公用語ではあっても母国語の人は少ないはずです。それで、小さい時から英語を覚える子供も少なくありませんよね。ですから、母国語でさえ ままならない状態で英語を覚えると当然悪影響が出るはずですよね。 そこで質問ですが、インド人やフィリピン人は小さい頃から英語を覚えたお陰で、日本人や中国人、韓国人、ロシア人、フランス人よりも どういう面でハンディキャップがあるでしょうか?

  • 日本人は英語が不得意なことを外国人は知ってますか?

    外人といっても英語を話す方々の事です。 日本語でタイトルを付けている写真や絵のSNSサイトに、 英語でコメントしに来る人がたまにいます。 私は英語に自信はないので普段日本語以外のサイトにあまり行きませんし そんなところで下手にコメントしたりもしません。 日本の写真投稿サイトに日本語でタイトル打っているなら、 相手も英語が苦手な日本人と分かるはずですが英語のコメントがかなり来ます。 英語を話せる国の人は、 日本人は英語が苦手だと分かってないのでしょうか?

  • 漢字が読めない、書けない在日外国人

    一年弱、付き合っていた外国人男性と先月さよならをしました。いい人でした。 彼について疑問に思っていながら、聞かずじまいになっていたことがひとつあります。 彼は東京の日本語学校に通っていたのに漢字がほとんど読めなかったのです。 駅の名前、料理の名前などが読めませんでした。 学歴は母国の大学院卒です。英語をはじめ、4カ国語ができます。 なのになぜ漢字が読めないのでしょう。勉強しても、どうしても漢字が読めるようにならない人がいるのでしょうか。 いっぽう別の外国人は、母国の専門学校卒で、バイトに励みながら約一年半東京の日本語学校に通いました。この人は日本語の漢字が読めます。(非漢字圏から来た人です。)

  • 英語を母国語とする方は、くせの強い英語を聞き取ることが出来るのでしょうか?

    いつもありがとうございます。 ところで質問なのですが、 例えば英語を母国語とする方は、他国の方が話すくせがあると思われる英語であっても言っている事を理解することが出来るでしょうか? というのも、お友達に英語を教えることになったのですが、私はそんなに正確に発音できなくても、ある程度の発音であれば通じる・・・と思っているので、「完璧じゃなくても大丈夫」と伝えようと思ったのですが、でも実際はどうだろうとちょっと心配になりました。 教えてください。 よろしくお願いいたします。

  • 英語圏に住んでいる英語が大得意な方

    日本生まれ日本育ちの方で、今は英語圏に長年在住の方に質問です。 英語が伸びるよう、どのように、どのくらい頑張られましたか? ご自身の英語はご自身の配偶者(ネイティブの方と結婚されている場合)と比べてどうですか? 自分の日本語と同レベルくらいの英語力をつけることは可能だと思いますか? 英国に住んで、結構長くなってきました。少しづつ学習はしてきたので、英語試験なんかの結果から言えば最終レベルまで達成したはずなのですが、自分の配偶者をはじめ他の周りのネイティブさん達にはあと10年経っても及ばないだろうなと感じてます。 それなりに頑張っているつもりですが、どうもセンスがないようなので上達は本当に遅いし、自分の英語力にいつも不満です。。。ネイティブと比べること自体間違ってますかね。 でもノンネイティブレベルとしても、基本的な間違いはまだまだ沢山するし、自然じゃないし、全然ダメだなと感じます。。。 今更ですが、英語力(特に会話力)を伸ばすためのアドバイス、これは効果的だったというようなものがもありましたら、それも教えていただけると助かります!

  • 英語の得意な方教えて下さい!

    母国に帰ってしまった英語の先生にメールを送りたいのですが、先生に今でも日本語の勉強を続けているのか聞きたい場合、 「Do you still keep studying japanese?」か「Are you still studying japanese even now?」どちらの表現が正しいのでしょうか? この2つの文はどのような違いがあるのでしょうか? またこれ以外にもっと適切な表現があれば教えていただきたいです! 宜しくお願い致しますm(_ _)m