• ベストアンサー

英訳して頂けませんか?

題名の通り、以下の文章の英訳をお願いしたいんです。 返事が遅くなり申し訳ございません。 問い合わせてみた所、以下の場所のいずれかでこのコード××(ここにコードが入ります)を言えばいいのだそうです。 ××(ここに場所の名前がいくつか入ります。) お手数かけて申し訳ありませんが、確認してみて頂けませんか? ポイントはお礼の後に即発行いたします。御回答宜しくお願いします!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • singonana
  • ベストアンサー率28% (35/125)
回答No.2

返事が遅くなり申し訳ございません。 An answer becomes slow, and I am sorry. 問い合わせてみた所、以下の場所のいずれかでこのコード××を言えばいいのだそうです。 When it tries to ask, it is said that you have only to say this code ×× with either of the following places. お手数かけて申し訳ありませんが、確認してみて頂けませんか? Won't you try to confirm it though you hang trouble and I am sorry? なんてどうでしょう?ご参考までに!!

mikoto82
質問者

お礼

良いですね♪使わせて頂きます! 御回答ありがとうございます!!

その他の回答 (2)

  • sensei0
  • ベストアンサー率36% (27/73)
回答No.3

サイトではありません。翻訳ソフトです。 しかしNO.2さんの英語はスマートできれいですね。 こちらにしたらどうでしょう?

mikoto82
質問者

お礼

翻訳ソフトでしたか!勘違いしてしまいすみません(++) 勿論sensei0さんの英語も一緒に合わせて使わせて頂くつもりです! アドバイスありがとうございます!!

  • sensei0
  • ベストアンサー率36% (27/73)
回答No.1

There is not a reply in the excuse of being late and becoming. Saying that it should say this code ×× (code is stored in this place ) by which in the place to ask, the following place to have attempted ask it is ×× ( Some names of the place are stored in this place ) It causes you trouble and is there not a saying translation but isn't it possible to attempt to confirm? という英訳が出てきましたけど…どうですかね?

mikoto82
質問者

お礼

御回答ありがとうございます!! 出てきた‥という事は英訳サイトでしょうか?ごめんなさい、そういうサイトでの翻訳は性格ではないと聞いたので‥。

関連するQ&A

  • 英訳教えてください。

    申し訳ありませんが、以下の文章を英訳してください。 スイッチを押したときの機械の動作は、状況によって異なります。 お手数をお掛けしましてすみません。

  • 英訳をお願いします。

    英訳をお願いします。 どなたか英語が得意な方、「」内の英訳をよろしくお願いいたします。たくさんありましてすみません。。。相手は海外の弁護士ですので、丁寧な文章でお願いします。 「○○社御中 念のため確認したいのですが、7月28日にお送りしました、私のメールはを受け取っていただけましたでしょうか? 届いていないようでしたら、再度お送りしたいと思います。お手数をおかけしまして恐縮ですが、ご返信をお待ちしております。」 (返信があったと仮定して) 「ご返信ありがとうございました。メールが届いていたことがわかり、安心いたしました。良いお返事をお待ちしております」 「再びメールいたします。どうぞよろしくお願いいたします」

  • 英訳をお願い出来ないでしょうか?

    アメリカ旅行中に知り合った方へメールの返事をしたいのですが、いくつか自分で英訳出来ない文章があります...。 個人的な事で申し訳ありませんが、どれか1つだけでも構いませんので翻訳サイトを使わずに英訳して頂けないでしょうか? お手数お掛けしますが、よろしくお願いします。 (1)「私は彼と復縁するつもりはありません。彼は今もメールを送ってきますが、私が返信する事は無い。」 (2)「あなたの言う様に文章を書いたり、メールを打ったりした時にネイティブでも少し間違っている事があると感じます。また略語や省略した文章が混じっていると私の英語の能力は高く無いので、理解するのにとても時間が掛かります。」 (3)「多くのアメリカのオススメスポットを教えてくれてありがとうございます。 キーウエストにはずっと行きたいと思っていました。元彼がオーランドに住んでいるので今年そこを訪れるつもりでしたが、別れた為 私がフロリダを訪れるのはもう少し先になりそうです。」

  • 英訳があっているか教えて下さい。

    Web翻訳などを使って作った文章が大丈夫かの 確認をお願いできますでしょうか。 ■英訳したい文章 お茶会へのご招待。 どうぞおいで下さい。 お待ちしております。 ■とりあえずしてみた英訳 Invitation to tea party. Please come. We are waiting for come to you. もし間違っていましたら、 どこが間違っているのか教えて頂けると勉強になります。 お手数ですが何卒よろしくお願い致します。

  • 文の意味、そして英訳お願いします!

    あるオークション相手に「送金するのは以下の住所で宜しいですか?」と質問した所、「can you write to "××" for the receiver」という返事が返って来ました。××の所は多分名前だと思うんですが、どういう意味なのでしょうか? 「受け取った物には"××"と書いてください」かと思ったんですが、これでは何の事か分からないので‥。 後、私が思った通りの意味の場合を考えて、次の文を英訳して頂けますでしょうか? 申し訳ありませんが、貴方が言いたい事がわかりませんでした。 送金は以下の住所で良いのかどうか教えて頂けないでしょうか? 貴方が教えてくださった住所だと駄目みたいなので‥。 御回答宜しくお願いします!!

  • 英訳をお願いします。

    あるショッピングサイトで買い物をしたんですが、困ったことに質問メールが来てしまいました。 英語は十数年触れていなくて自信がないので、以下の文章をメールで素心する場合の英訳をお願いいたします。 こんにちは メールをいただきありがとうございます。 お返事が大変遅くなり申し訳ありません。 ご質問の件で、 ・○○はぜひお送りいただきますようにお願いいたします。 ・こちらに届いたのは×年×月号です。 それではよろしくお願いいたします。 あーこんな簡単な内容なのに、自信ないです~。情けないですね。 よろしくお願いいたします。

  • 英訳おねがいします

    以下の文章の英訳をお願いいたします。 申し訳ありません。こちらのブースにはMtgスペースがございません。 どちらか、他にMtgスペースはございますか?

  • 英訳をお願いします。

    動物同士の会話という設定で英会話文を作っています。出来るだけカジュアルな表現で「Aも垂れ目と長い牙が僕のチャームポイントって言うんだ。でも、僕は狐らしいキリッとした上がり目に憧れるているんだ。」(※Aというのは友達の名前という設定です。)を英訳したいのですが、自分で英訳すると教科書に載っているような構文通りの堅苦しい文章になってしまい、困っています。 どなたかこの上記の文章を出来るだけフランクな会話調の文章にして頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。

  • 英訳がわかりません。

    海外の会社から、wigの購入しようとしてるのですが、 以下の英訳がわかりません。 「「 70%の密度が予想していたよりも、髪の毛の量が少ないので驚いています。 商品の変更はできますか。 お手数かけて申し訳ないです。 」」

  • 英訳をどうぞよろしくお願いします!

    英訳をどうぞよろしくお願いします!いつもありがとうございます。 英訳がしやすい日本語にしたつもりなので、おかしければアレンジしていただいて大丈夫です。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 大変迅速な、素晴らしい対処をありがとうございます。 大変お手数おかけして申し訳ありませんでした。 あなたの電話番号は、間違いなく荷物に書いてあるので、郵便局の人はわかるはずなのですが、、 とにかく、荷物がそちらにあることをあなたに確認していただいたので、私は安心しました。 また何かありましたら、お知らせください