• ベストアンサー

中国語;彼女の主張は何なのでしょうか?

こんにちは、以前私の友達であった台湾人の子が台湾に帰ったんですが、その子HPを教えてくれました。ただ、中国語でよく分かりません。ABOUT MEのところで、映画好きで、台湾に戻ったこと。まではなんとなく分かるのですが、それ以降がわかりません。 それ以降の分すこし解説していただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。 サイトは下記になります。よろしくお願いいたします。 http://tw.match.yahoo.com/profile?id=personals-1037517776-766870

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • kokakora
  • ベストアンサー率100% (1/1)
回答No.5

翻訳です。 私は私。誰に似ていると言われても。私は私。私はちょっとクールで、ちょっと冷たく、ちょっと美しい。 しかし、私は私。私はUFA!!私はアメリカから来ました。アメリカでの専攻は映画ディレクターです。なぜなら、私は映画を熱愛するから。 けど、私は今台湾にいますよ~へへへ!!! 酒→飲まない。煙草→吸わない。って信じる??? 堅持とは執着であり、執着とは熱愛。この全ての全てはあなたのためだ! あなたは分からないかもしれない、知らないかもしれない。 けれど、あなたの離別で、私の執着心が生まれるのだ。 こんなことをするなんて、思ったことがない。これまで愛したことがないため、愛し間違えた。私はどこから飛び立って、どこへ舞い降りて、いくつの許すことのできない誤りがあって、もう、やり直すことはできない。 しかし、あなたは永遠に私の心の痛みだ・・・ HPに書いてある言葉(台湾の言葉)、気持ちまで全部分かるが(私も台湾人ですから)、頑張って日本語に訳しました。文法的に多少の間違いがあるかもしれませんが^_^;

その他の回答 (4)

  • opaque
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.4

確かね、その中に出た“ㄉ”は注音です。“相信”の後の“ㄇ”も注音です。疑問の“嗎”(日本語では“か”に相当する)となってます。これは最近台湾で“火星文”の一種と言ってますよ。簡単にいえば、インタネット(チャットとか)の産物とも考えられる。最近台湾の若い人(“七年級生”と呼ばれる)が常に使ってるの…大変省略される形で書くとか入力するとか、分かりにくいところがよく出てる。そのために、その分かりにくい言葉などを“火星文”と呼ばれてます。(しかし“火星文”という言葉はやはり遠慮してお使いにならないで下さい。人によって嫌われるのもあるから。) ちなみにいえば、 我從來沒想過我會這樣做,從來沒愛過所以愛錯,我從哪裡起飛從哪裡降落,多少不能原諒ㄉ錯已不能在來過..... この部分は、間違いなかったら、歌詞の一部だと思ってます。 “王力宏”という歌手の歌です。歌の名前は“愛錯”と覚えてますが… 以上です。^^

回答No.3

一度書いたのに消えてしまいました...もう一回書いてみます。 初めて投稿するのでよろしくお願いします.. 私は私。誰がなんと言おうと。私はちょっとクールで、ちょっと冷たく、ちょっと美しい。 しかし、私は私。私はUFA!!(どういう意味なのか...??)わたしはアメリカで映画ディレクター系(監督とか演出系だと思います..)の勉強してます。なぜなら私は映画が物凄く好きだから。 けど、私は今台湾にいます~へへへ あとの部分は大体cubicsさんの言ったとおりですが、相信の部分は”私はタバコも酒もしない。あなた信じる????”という意味です。 台湾人と一緒にいると彼らがよく抽象的な文章を書くのを目にします...多分そのままの直訳で理解するより、それを読んだ時の直感を信じる方が大体の感じを得ると思います。

  • cubics
  • ベストアンサー率41% (1748/4171)
回答No.2

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1874663 上記でアドバイスしたように、読めない漢字は、「d」の発音を表す注音字母です。「的」に当てればよいのです。 でもわからなかったわけですね。中国語がよくわからないのではなく、中国語がわからないと書いていただければ、もっと詳しく書いてさしあげたですが。閑話休題。 酒は飲まない、煙草は吸わない、って信じる?んん?? 持ち続けているのは一種の執着、執着は一種の熱愛、 このすべては、すべては、ただそのために、私のあなたのために! もしかしたら、あなたは知らない、もしかしたら、あなたはわからない。けれど、あなたが離れていったことが、生じさせたのだ、私の執着を。 こんなことをするとは、今まで思ってもみなかった。 今までこんなに愛したことはなかった、そう、愛し間違えたんだ。私はどこから飛び立ち、どこから(ママ)舞い降りるのか。多かれ少なかれ許すことのできない誤りにあって、もはや繰り返すこともできない。 しかし、あなたは永遠に、私の心の痛みだ・・・。 以上のようなことですね。 おっと、もう一つ、漢字でない文字は「m」です。最初の「相信」のあとの「んん??」にしたところ。 門に似てるでしょ。(笑)

  • j2000jp
  • ベストアンサー率42% (874/2048)
回答No.1

こちらから・・・ http://homepage2.nifty.com/m_kamada/l_translation.htm 「中国語(繁体字)」から「日本語」へ、のボタンをチェックすれば、 「高電社」「WorldLingo」二通りのWEBページ翻訳が可能です。 一部読み取れない文字があるようですが、何となく意味は解ると思います。

関連するQ&A

  • 台湾の彼女のHPで

    こんにちは、以前私の友達であった台湾人の子が台湾に帰ったんですが、その子HPを教えてくれました。ただ、中国語でよく分かりません。ABOUT MEのところで、映画好きで、台湾に戻ったこと。まではなんとなく分かるのですが、それ以降がわかりません。 それ以降の分すこし解説していただけますでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 台湾語って中国語????

    http://sf.wayi.com.tw/event/2010-03-crazywolf/myth.html このサイトを訳したいんですが、何と書いてるか分かりません。 ゾンビモードが出ると書いてるんでしょうか? 中国語なんですか?台湾語ってそういえばないような・・・

  • 台湾のヤフーID取得

    台湾のヤフーIDを取得して台湾語でのブログを作ろうと思ったのですが、なぜかIDが取得できません。 http://tw.yahoo.com/ 日本のIDでログインも出来ませんし、希望IDを入れると「他の人に使われています」となってしまいます。(確実に台湾では使われていなそうなIDを入れたつもりですが・・) 日本にいる限り台湾ヤフーなどでブログを書くのは出来ないのでしょうか?

  • ホテル 中国語表記 酒店・飯店・賓館の違い

    ホテルについて香港では「酒店」と書くところが多いと思います。 台湾では、「飯店(大飯店)」と書くところが多いですが、 「酒店(大酒店)」と呼ぶところも存在します。 例 http://www.regenttaipei.com/jp/ http://www.royal-taipei.com.tw/ http://www.springresort.com.tw/  リゾートホテル また 賓館も存在します。 http://www.alishanhouse.com.tw/ (他に安宿というレベルだと、旅社 旅店 モーテルとして汽車旅館) 中国も 飯店 酒店 賓館 が混在しているようです。 http://www.china-club.jp/City0201-Shanghai.html 他に 招待所 というものも。 漢字から受けるイメージとして 飯店⇒レストラン 酒店⇒バー 賓館⇒高級ホテル あるいは 迎賓館 旅社⇒旅館 なのですが、どのようにして使い分けをしているのでしょう。 台湾在住の台湾人 数人に聞いても今ひとつわかりませんでした。 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 類似質問 ↓しっくりきません http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1036805745 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1132138876 ↓少しわかったようなでもすっきりしない。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1027551810

  • 日本語に 0.01mm をあらわす単位はありますか?

    http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1206040104896 台湾語には 0.01mm をあらわす単位が上のリンクのようにありますが、日本語には存在しないのですか?今まで聞いたことがありません。ミリより下の単位を教えてください。

  • この三つの自転車の性能を教えてください。

    ドイツのFELT http://goods.ruten.com.tw/item/show?21307058039514 台湾のPERFORMERとKREX http://m.tw.buy.yahoo.com/gdsale/gdsale.asp?gdid=4281320 http://m.tw.buy.yahoo.com/gdsale/gdsale.asp?act=gdsearch&gdid=3840822 台湾のメーカーの方がマイナーだと思いますがTIAGRAとSORAの違いって大きいですか?

  • 中国版Yahooの言論統制でエラーになります

    Yahoo! の簡体字中国語(http://cn.rd.yahoo.com/)で『六四事件(天安門事件)』と検索すると検索結果が出ないどころかDNSエラーでアクセス不能と出ます。 しかし、Yahoo! Taiwan(繁体字中国語 http://tw.search.yahoo.com/)や、Yahoo! Hong Kong(繁体字中国語 http://hk.yahoo.com/)で検索すると、きちんと検索結果が出てきます。 http://cn.rd.yahoo.com/のものは中国の言論統制の結果だと思いますが、なぜ後者のものは検索できるのでしょうか?ご存知の方教えてください。

  • 中国の金型企業は台湾系か香港系どちらが良い?

    金型を中国で作ろうと思ってますが、二社にしぼりました。2社とも作りたいものと同種のものを数多く手がけていること、かなりの老舗であることから、選びました。 香港系と台湾系です。 HONGKONG MIKE (WATCH) INDUSTRIAL Co.,Ltd. www.hkmike.com E-Tay Industrial Co., Ltd www.magnifier.com.tw この両者のうち、心配点などありますか?

  • 自転車の性能を教えてください。

    ドイツのFELT http://goods.ruten.com.tw/item/show?21307058039514 台湾のPERFORMERとKREX http://m.tw.buy.yahoo.com/gdsale/gdsale.asp?gdid=4281320 http://m.tw.buy.yahoo.com/gdsale/gdsale.asp?act=gdsearch&gdid=3840822 台湾のメーカーの方がマイナーだと思いますがTIAGRAとSORAの違いって大きいですか? 聞いたことの無いメーカーは、やめておいた方がいいのですか?

  • CGI送信フォームの中国語コードはどこで入手できますか?

    日本の会社のサイトで中国語版のサイトをつくるのですが、その中でCGIでの送信フォームをつくりたいのですが、日本語では言わずと知れたjcode.plスクリプトが存在しますが、この中国語版でも同じようなものがあるのでしょうか。まずあると思うのですがこれはどこで入手できますでしょうか? また、簡体字中国語(charset=gb2312)で通常のHTMLページは制作していますが、広く中国で閲覧してもらえるにはこの簡体字中国語の選択で問題ないでしょうか? それともかなり割れるので中国語の中でも複数のコードに対応しなければならないのならば、それはどのようにすれば動作しますでしょうか? 例えば、簡体字中国語:charset=gb2312以外にも、 ・Yahoo! Chinese (繁体字中国語:charset=big5) http://chinese.yahoo.com/ ・Yahoo! Taiwan (繁体字中国語:charset=big5。上記Chineseと同じようですが一応) http://tw.yahoo.com/ ・Yahoo! Hong Kong(繁体字中国語:charset=big5。これも上記Chineseと同じようですが一応) http://hk.yahoo.com/ などがあるようですが・・・。 以上、どうぞ宜しくお願い致します。

    • 締切済み
    • CGI