• ベストアンサー

和訳、英訳をすると身に付く力

英会話を勉強してます。 今の私のレベルでは、基本的な文章を「和訳」「英訳」をくりかえして継続してると、すごく力が付く。会話をするうえでためになる。と人に聞きました。 その人は、そうして英会話力がのびたそうです。 その人とは、今は関わりはありません。 ところで、「英訳」「和訳」をくりかえし勉強してると、会話をするにあたり、どのような力がつくのでしょうか? やはり、そのあたりを知って望む方が、やる気もでてくるので知りたいんです。 つまり、なにがのびるのですか? よろしくおねがいします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

フラッシュカード、単語帳の表と裏に、日本語、英語を書いて、 1.日本語を見て英語を言う 2.英語を見て日本語を言う のと同じで、このようなやり方を好む人には最高の学習法にも見えます。 これを繰り返すうちに、英語を聞いて、反射的に日本語が脳裏に閃き、また、日本語での考えを素早く英語に結びつけることができるようになるということではないでしょうか。 会話では反射力が重要ですから、その練習として、英語<-->日本語 を繰り返すのは効果的かと思います。

qqqwwweee
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね。聞いた事、言いたい事が反射的に日本語、英語に結びつくのはいいですね。。結局はそのようなことの繰り替えしかと思いました。 参考になりました。

その他の回答 (3)

noname#20688
noname#20688
回答No.3

この方法は英会話というより英語の学習では一般的な方法ですが、最良の方法ではありません。それよりも 英語を英語で理解する練習の方が効果的です。実際、会話をするとなると、いちいち英訳や和訳をしていたらスムーズに話が繋がらなくなります。会話も上級レベルになると日本語を介在させる必要もなくなります。しかし、通訳を目指す人は 絶えず「英訳」「和訳」を繰り返し練習しなければなりませんが。

qqqwwweee
質問者

お礼

参考になりました。 ありがとうございます。 >英語を英語で理解する練習 ああ、よくいわれますね。私はかなりの初心者ですが、そのほうがいいのでしょうか? ありがとうございます。

noname#14811
noname#14811
回答No.2

私が感じたのは、普通の日常会話って簡単な基本の対話さえ知っていれば結構できるようになるものだなと言うことでした(アカデミックな内容とか、新聞記事についての論議とかは出来ませんが…。) 繰り返し聞いたり見たりしている単語や言い回しって話している時に自然と口から出て来るようになるので、何度も文章を訳していれば、その文章は自然と自分のものになり、それと似たことを伝えたい時には考えなくても自然と応用ができるようになりました。 話すことや聞くことに慣れないうちって、頭の中で翻訳するわけですし、そのスピードを早くして対話について行くためにも基本的な文章の翻訳能力は必要だと感じます。 ただ、会話を身に着けるには、やっぱりしゃべって聞いてとするのが一番てっとり早いとは思いますが…。

qqqwwweee
質問者

お礼

>基本的な文章の翻訳能力 そうですね。絶対必要ですね。 参考になりました。 ありがとうございます。

  • debedebe
  • ベストアンサー率40% (14/35)
回答No.1

日本語から英語、英語から日本語に訳すことに頭が慣れる、ってことじゃないんでしょうか。 単純なことを数をこなしてやることは何についても基礎固めとして有効だと言われますし。

qqqwwweee
質問者

お礼

>単純なことを数をこなしてやることは何についても基礎固めとして有効だ それはいえてますね。 ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 中学の基本英単語を和訳から英訳筆記できるための勉強法についての質問

    中学2年の家庭教師をしてます。中学の基本英単語を和訳から英訳筆記できるための勉強法について教えてください。 中学の基本英単語を和訳から英訳筆記できるための勉強法は、 単語帳などで英単語と和訳を1:1で暗記していくのがいいのか、 それとも、基本英単語はその単語を含んだ一つの英文(教科書本文内の)で覚えるのがいいのか、どっちが良いのでしょうか? 生徒は素直な性格で点数はこの前の期末が30点台でした。 生徒的にはどちらの方法もできると思います。一度両方の方法試させたら、どちらの方法でもある程度暗記は出来てました。 この質問を思い立った経緯は、以前英語の勉強法について調べて、 教科書丸暗記(教科書本文を理解した上で20回音読して、その後英語本文をすべて和訳→英訳筆記できるようにさせること)が良いと結論付けてそれを生徒に実行させましたが、 生徒の方がテスト範囲すべて和訳→英訳筆記できるまでの時間的余裕がありませんでした。この前の期末は34点でした。中間に比べて20点あがりました。でも私が思っていたのと比べると思わしくない結果でした。教科書丸暗記でかなりの高得点がとれるなどという意見が多いからです。 英語初心者で何時間も英語の勉強に時間を費やせないことを考えると、上記の教科書丸暗記を少し変更して、 まず教科書本文を理解した上で20回音読して、(ここまでは同じですが)各本文の重要文(本文下にある抜粋文)を完全に和訳→英訳筆記できるように暗記させることを優先し、 その他の本文の英文の和訳→英訳の暗記はやめて、 問題の書けなくてはならない基本英単語に関しては、 本文の英文で覚えるのではなく、(時間がかかるので) 単語帳などで英語と和訳を1:1で暗記させるのが手っ取り早いのではないかと悩み始めました。 こういう次第です。宜しくおねがいします。

  • 英訳ができません

    最近趣味で英語を勉強している大学4年です。 英語を勉強するのは大学受験以来です。 和訳はできますが、英訳が本当に苦手です。 マンツーマンの英会話スクールに通い始めたのですが、 自分の話したい事を英語化できません。 文法をもう一度おさらいし、語彙力をつけたいのですが、 何をやればいいか分かりません。 ちなみに・・・ 手元にあるのは昔使った受験用の参考書だらけです。 (例えば、英頻、ネクステージ、システム英単語です)

  • 英訳願い「あっ」

    英訳願い「あっ」 勘違いしていることがわかったときの 「あっ、わかった!やっと理解しました(照)」 という文章はどのように英訳できますか。 「あっ」とかそういうちょっとした言葉って 学校で習わなかったような。 英会話を習うとわかるのかもしれませんが。。

  • 英訳をお願いします。

    動物同士の会話という設定で英会話文を作っています。出来るだけカジュアルな表現で「Aも垂れ目と長い牙が僕のチャームポイントって言うんだ。でも、僕は狐らしいキリッとした上がり目に憧れるているんだ。」(※Aというのは友達の名前という設定です。)を英訳したいのですが、自分で英訳すると教科書に載っているような構文通りの堅苦しい文章になってしまい、困っています。 どなたかこの上記の文章を出来るだけフランクな会話調の文章にして頂けないでしょうか?何卒よろしくお願いいたします。

  • 英会話を習得するまでの勉強期間(年数)は?

    ネイティブの人と難なく会話できるようになることを目指して、1年前から英語を勉強しているのですが、なかなか普通に聞き取り、普通に話せるようになりません。 1年前のレベルは、TOEICは500点くらいで、会話レベルは、ゆっくりとしたスピードで1文が短い文章だったらなんとか聞き取れるレベルで、文法がめちゃくちゃでゆっくりとだったらなんとか自分の意志を伝えられるレベルでした。英会話の習得には、継続して長期間勉強する事が大事だと思い、オンライン英会話を週4回のペースでやっているのですが、1年前のレベルからあまり上達しておらず、やはり長い文章になると頭がついていかず、また話す時もかなりゆっくりとしか話す事ができません。このまま勉強を継続しても、普通にしゃべれるようになるまであとどれくらいの年数が掛かるのか不安でいっぱいです。 そこで質問させて頂きたいのですが、英語をネイティブの人と難なくしゃべれるようになった方にお聞きしたいのですが、そのレベルになるまでどれくらいの期間がかかりましたか?また勉強方法は主に何でしたか?(オンライン英会話、独学、語学留学など)やはり、私程度の英語レベルだと、ネイティブの人と普通に会話できるようになるには、留学でもしない限り、あと5年くらいは普通かかるのものなのでしょうか?

  • 英文和訳について

    来月、院試を受ける予定です。今ターゲット1900で英単語の勉強をしているのですが、院試となると専門的な分野の文章なため、どうしてもわからない英単語がでてきます。 院試問題の形式は、英文を全文和訳なのですが、どうしたらよいのでしょうか?

  • 英訳

    「私は今度(4月か5月に)出張でアメリカにいくよていです。」 と英語で言うにはどのように行ったらよいのでしょうか? また、和訳ではなくこのような英訳する場合のコツか何かありましたら、ご教示いただけないでしょうか? なれていないせいか、簡単な言葉でも英語に直すのって非常に難しいです。 ちなみに私は英語を初めてまだ間もない者で、 何とか英会話を体得して将来海外へ行きたいと考えています。 どうぞヨロシクお願いいたします。

  • 英訳をお願いします

    1.地方の観光PRに力を入れれば、多くの人が都心だけでなく地方に行くようになると思う。 2.Aによって大きな経済効果を得ることができる。 3.子供達に大きな目標ができ、さらにやる気が出ると思う。 4.Aは一時的なものだと言うが、Bのあとにも活動を出来るだけ継続すればよいと思う。 5.Aはすでに有名だが、来ることにより好きになったり、より詳しく知ることができる。 6.Aは人件費や建物や交通整備など莫大なお金がかかる。 英訳をお願いします。 主旨が伝われば、正確に上記の日本語文に沿った英訳でなくても構いません。 よろしくお願いします。

  • 英訳をお願いします

    「ご注文Aの納期が判明しました、*月*日にエア便で送付する予定です。」 英勉強中ですが、力不足で 英訳を宜しくお願いします。

  • 微妙な言い回しを英訳にして頂けませんか??

    こんにちは。 最近、英会話を勉強しています。 なかなか、自分の思っている表現が英語に出来なくて途方に暮れています・・・・・。 日本語をそのまま英語にするのは難しいのでしょうか・・・。 調べても何となく「こんなんじゃない・・・」となってしまいます。 下記の文章を英訳にして頂けませんか??? ★私には、これくらいの事しかあなたにしてあげられません。 (シチュエーションはちょっとした贈り物を渡した際に、ちょっと謙虚な感じで使用したいのです) ★私は、あなたと一緒に部屋の外に出ても大丈夫かしら? (相手の立場を気づかった表現にしたいのです) 申し訳ないのですが、この二つの表現をより近いものに英訳していただけませんか?? お願いします。