• ベストアンサー

宇た田 ヒカル(漢字間違っていたらすいません)の英語力

宇た田 ヒカル(漢字何か違いますよね?)の英語力ってどうなんでしょうか? 何か以前アメリカに住んでいる方があの年にしてはずいぶん幼稚なしゃべり方をしていると聞いたのですが・・・どうなんですか? ニューヨーク出身でも家ではずっと日本語だったて聞いたので・・・。 何かとあるサイトでも英語力を疑う声があったので気になりました。 英語圏(出来ればアメリカ)に住んでいる方からすれば 彼女の英語はどうなんでしょうか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • feline23
  • ベストアンサー率19% (77/386)
回答No.2

アメリカ在住です。 初めて彼女の英語(会話)を聞いたときの印象は、あ、ぺらぺらだ、というよりも「あれ?なんかすごくぼそぼそとつぶやくみたいに話すな」でした。聞き取りにくいです。でも角度を(?)変えて聞くと、ネイティブ的に聞こえたりもします。 英語がとーっても上手で、発音も文句なしなのは、やっぱり西田ひかると早見優を挙げます。 それから昔いつだったか、久保田利伸が英語で歌ってたCDを聞いていて、夫(アメリカ人)が誰が歌ってるのかと聞いたので「Toshinobu Kubota っていう日本人だよ」と言ったら「嘘だ!日本の男がこんなに英語うまいわけないだろう!!アメリカで育った奴?」って言っていたので、彼の英語も本物です。

tonkichifriend
質問者

お礼

う~ん、ネイテブ的・・・じゃあやっぱりアメリカ育ちにしては微妙なんですねぇ。 西田ひかると早見優さんがやっぱり上手いんですね!あんまり発音とか分かんないんですが2人は上手いと思ってました☆ 久保田利伸さん上手いんですね~でも、顔が全然浮かばないです-ー;なぜか平井健の顔が浮かんできましたぁ;似てますよね? でも名前&曲は聞いたことはあります。

tonkichifriend
質問者

補足

feline23さん、回答とても役に立ちました☆感謝です。 またなんかあったときはよろしくお願いしまーす。

その他の回答 (1)

noname#31050
noname#31050
回答No.1

宇多田ヒカルさんです。 一応検索してレスつく可能性をあげるために^^

tonkichifriend
質問者

お礼

ありがとうございます☆何か書いていて、違うなぁと思っていたのですが、調べても出てこなかったので・・・(なぜだろぅ) 何かすっきりしました^▽^

関連するQ&A

  • UTADA(宇多田ヒカル)の英語

    こんにちは。 宇多田ヒカルがアメリカデビューしたアルバムの評価をあるサイトで見たのですが、彼女の英語がヘタクソだと言うカキコミが多くありました。 私は英語の発音がいいのかとかよく分かりません。 宇多田ヒカルの英語って実際の所どうなのですか? ずっとニューヨークに住んでいたし旦那さんとも英語で会話する事もあるって聞いた事があるので、そんなに下手なのかな?と思い質問しました。 日本語はちょっとクセがあるかな?と思っていたのですが、英語もネイティブの人が聞くとそんな感じなのでしょうか?英語に詳しい方、教えてください。

  • 宇多田ヒカルの英語インタビュー

    宇多田ヒカルがCNNで英語インタビューを受けてますが,何を話しているのか知りたいので分かる方がいらっしゃいましたら,二人のやりとりを英文と日本語訳を書いていただけますかm(_ _)m? 面倒だと思いますがよろしくお願いしますm(_ _)m

  • 漢字の読みを知る技を英語で説明。

    インターネットのコミュニティーで知り合ったアメリカ人の友達は、ひらがなは読めるが漢字はほとんど読めません。 アメリカのサイトは情報が遅いので日本のサイトを読みたいというので、IMEで再変換したり、エクセルで一括ひらがな化して漢字の読みを知る方法を教えたいのですが、アメリカのIME事情は知らないし、エクセルを持っていないので関数を使う方法も自分ではよくわかりません。 日本語のWindowsとアメリカのWindowsの違いも踏まえてうまく英語で説明するにはなんていえばいいのでしょう? 説明文の雛形を教えてくれるとありがたいです。 よろしくお願いします。

  • 英語に漢字を取り入れたら気色悪い?

    毎度つまらない質問です。 この前、「英語に漢字を取り入れるhttp://okwave.jp/qa/q6392031.html」という質問を出したんですが、あんまり愚かな質問でしたので、すぐに締めさせて頂きました。それで、今回はくだらないながらも もう少し掘り下げて考えて見ました。確かに英語は日本人には非常に馴染み深く、漢字は完全に日本語に帰化してしているんですが、発想的に些か飛躍していることに気付きました。 先ず、日本語にしても漢字で書けない言葉が多すぎます。助詞や助動詞などは仕方ないとして、英語などからの夥しい外来語があります。ですから、英語に漢字を入れる前に カタカナ言葉も全部漢字で書いたらどうなるか考えたんです。 多分、“頁”と書いて「ページ」、“零”と書いて「ゼロ」というように漢字を外来語で訓読みするのは可愛いとして、“甜瓜”と書いて 「メロン」、 “香蕉”と書いて「バナナ」と読むような外来語の義訓のようなものが急増して 漢字の読み方が非常に複雑になることが考えられます。 それから、韓国語がなぜ漢字を訓読みしないかという疑問もあります。一つ言えるのは、韓国語は日本語よりも音韻体系が複雑ですし、それに もし訓読みするとなると “왔습니다(来ました)”という場合、まさか “来”という漢字の下に 部首の脚のようにパッチムを書くのも無理があるでしょう。 ベトナム語ではラテンアルファベットを導入する前は 漢字を使っていましたが、それでも 訓読みは定着せず、ベトナムの固有語は チュノムというベトナムの国字で書いていたようです。 そこで質問です。漢字の訓読みというのは非常に難しいんでしょうか? また、タイトルにあるように、英語に漢字を取り入れたら気色悪いですかね?

  • 宇多田ヒカルの英語の発音

    本当にくだらない質問(カテゴリー違いであるかもしれません)で申し訳ないんですが…(^_^;) 宇多田ヒカルの英語の発音って、ネイティヴの人が聞いても完璧な発音に聞こえるんでしょうか? 別に彼女を批判したいわけではないですしするつもりもありませんが、全米デビューの曲を聴いた感じでは(ちょっと聴いただけですけど…)私には「英語のちょっと上手な日本人」の発音に聴こえます。 本人は「(自分の)英語の発音は完璧」って言っていたそうなんですけど、ちょっと私には「あれで完璧なの?」って思えてしまいました。 彼女が育った地域の訛りが日本語っぽい感じ(?)に聞こえさせているんでしょうか? 片言しかしゃべれない上に話し掛けられると緊張してしまい、その上発音も本当に日本語英語な感じの私に比べたら、物怖じしないで向こうの人と話せるということはすごいと思います。でも、あの曲を聴いてしまうと「本当に向こう育ちなのかなぁ?」と思ってしまい、クリスタル・ケイの方が上手なんじゃないかという気がします。 まぁクリスタル・ケイは日本育ちではありますがお父さんがアメリカの方ですからね…。 宇多田ファンの方々、本当にごめんなさい(>_<)悪気はないんです…。

  • 英文サイトに現れるカナや漢字

    アメリカ在住です。英語OSのPC(ウインドーズ98)に日本語のGIMEを入れてるのですが、英文サイトに時々カナや漢字が英語と重なって登場します。最近、やはり英語OSの新しいPC(ウインドーズXP)を購入して、日本語IMEを入れたら、また同じ現象が起きました。こう言う文字の重なりは、英文サイトのみで起き、日本語サイトではまったくありません。英語OSに日本語を入れてるのが原因なのでしょうか?でも、わたしの日本語OSのノートPCにも、時々、英文サイトに変なカナや漢字が出てくるのです。どなたかこう言う現象を経験された方おられませんか? 過去ログを捜してみたのですが、見つかりませんでした。 原因や解消方法をご存知の方、お教えください。

  • 漢字を中国語で、英語で、何と言いますか?

    漢字、という言葉を中国人に英語の会話の中で伝えるには何と言えばいいのでしょうか? 具体的に以下のシチュエーションで困っています。 最近、日本語の話せない中国の方と中国語の話せない私が、英語で会話をしたのですが、漢字をどのようにして学んだのか?と聞きたかったので、 How have you learned KANJI when you're child? Does Chinese also feel hardly to remember writing KANJI? と言うような感じで聞いたのですが、KANJIの意味がどうしても伝わらず、Chinese words とか、Character とか、色々言ったのですが、覚えるのが非常に大変な漢字を書けるようになるために、日本人は名札を忘れたらお昼休みにひたすら漢字を書かされたりして覚えるんだ~。というような、いわゆる日本語での The 漢字 のニュアンスで伝えることができませんでした。 どなたか教えてください。中国人は漢字のことを何と読み、何と書きますか? ちなみに英語圏の人にはKANJIと言えば通じます。ま、日本語を学んだ経験がある方だけなのかも知れませんが。。

  • 歌の歌詞の意味って本当?

    宇○田○カルの「オートマチック」(英語は忘れました)などを日本語訳にすると「自動制御」などの意味だと おもいますが、歌詞全体は意味通じるのでしょうか? 今は日本語と英語が交ざった歌詞が多いですが、 意味の通じない面白い部分があれば教えてください。

  • 英語で「漢字」

    「漢字」を英語で言うときは Chinese character もしくは kanji(イタリック) と言いますよね? 前者は直訳で中国の文字ということですが、後者は言うまでもなく「漢字」の日本読みです。 そこで疑問に思ったのですが、なぜ「漢字」を中国語(普通話)で読んだ Hanzi という言い方がないのでしょうか。 Chinese characterだけで充分だからでしょうか?

  • アメリカの都市を漢字で書くと?

    日本では時々外国の国の名前を漢字で書きますね。(たとえば アメリカ=米国) ところで、ニューヨークを漢字で書くとどのように書きますか? それから、サンフランシスコも漢字で書いたのを見たことがあります。いくつか、教えてください。