• ベストアンサー

手紙の最後の『- <3 名前』

フィンランドの友人とメールでやりとりしてます。 手紙の語尾に、xoxo-名前やLove-名前を付けるような感覚だとは思いますが、-<3 名前と書いて送ってきます。 関西TVのキャラクターのように口を突きだしているので、キスの意味=xoxoやloveのように大まかに分けると愛を込めてという感じの意味なのかなとも思いました。 -<3の記号はどういう意味ですか?

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.1

顔文字だと思います。3は唇みたいですからチュッじゃないですか:-)は、笑顔です。 横向きになっているので左側を上にしてみてください。

その他の回答 (2)

  • K-1
  • ベストアンサー率21% (832/3844)
回答No.3

「<3」はハートマークとして使われます。 「-<3」は花束かもしれませんね。

  • olimar_tm
  • ベストアンサー率25% (20/79)
回答No.2

ハートマークですね。

参考URL:
http://www.hmx-12.net/~virgil7/netEchat/facemarks.htm

関連するQ&A

  • MAILの最後の xoxoやlove

    メールで海外の友人とやりとりをしています。 メッセージの最後に、xoxo-名前やLove-名前を付けます。 いままでは何も考えないで付けていたので教えてください。 xoxoやloveの意味は存じていますが、どういう関係の友人に使うのか知りません。 恋愛感情のない異性に、LOVEやXOXOを付けて送ると勘違いされたりしないでしょうか? 私はこの他にあまり知らないのでその他、他のパターンも教えてください。

  • informalなメール(手紙)文の最後

    informalなメールや手紙の最後、名前の前に書く一言のバリエーションとそのニュアンスを教えてください。 例えば、Love, Yours, は相手が異性でただの友人の場合、意味的に不自然に感じるのですが実際は普通なのですか? おじいちゃんおばあちゃんには使えますか? やはりBest wishes, は無難ですか? Write to me soon, というのは返事をせかしている感じですか? 逆にすぐ返事が欲しいときはどのように書くのが失礼のない表現ですか? よろしくお願い致します。

  • e-mailの結び

    アメリカ人の男性とメールをしています。メールの結びに「xoxo」 とあったのですが、これってkissとhugっていう意味ですよね? これってアメリカでは友達同士に使うんでしょうか? あと「Love」とかも・・・ 彼が、私のことをどう思ってるのか直接聞く前にアメリカ事情に詳しい方! 是非お教えください。

  • 名前の由来

    名前の由来を英語で説明したいです。 名前は「愛」です。 「誰からも愛されるように」って事と 「英語ではLoveって意味だよ」って事を説明したいので どうぞご協力お願い致します。

  • 手紙文末の「Love」と「Love ya」 のニュアンスの違い

    受け取った手紙の最後にある「Love」は、なにも恋人間に限らず、親しい間柄であれば一般的に書かれる形式的なもの、というのをきいたことがあります。 それでは、「Love ya」というのもまったく同じと解釈していいですか?ニュアンスの違いはまったくありませんか?いずれも「I love you」という意味になるのでしょうか。つまり例えば、恋愛感情を持っていない親しい異性の友人に対しても「Love」と同じ感覚で「Love ya」を使えますか? 毎度恋人から送られるメールには、「Love」だけの時もあれば「Love ya」の時もあります。だからまぁ意味としては同じなんだろうな、と推測はしてるのですが、もしかすると「Love ya」の方が若干思い入れのようなものが強く、それゆえに、相手が恋人ではない親しい異性の友人の場合には、「love」のみの方が混乱させないためにも適切である、なんてこともあるのかな?とふと思い質問してみました。 ささいなことですが、以上、よろしくお願いします。

  • ○○たんの「たん」って何?(由来)

    よくインターネットでマンガやアニメのキャラクターの名前の語尾に「たん」とつけているのを見ますがあれはどういう意味ですか? また、由来はなんですか?

  • LOVE の意味

    LOVE の意味 LOVE という語は愛という意味ですが、私はこのLOVE という語を使用する際に愛情とか好意などの意味のLOVE として用いることはあっても、人の名前としての意味のLOVE では ありません。 LOVE という語の用い方は多種ありますか ?

  • 英語のメールの敬具?についてです。

    日本語の手紙やメールでも, 敬具や,~様 とかはあまりつけないのに,英語のメルトモの場合つけるのが普通なのでしょうか? また, 今までは, Sincerely, Name を使っていたのですが, 相手のを見ていると, Love, Name や, xoxo, Name が使ってあります。 相手は,男で,私も男ですが,単なる挨拶なのでしょうか?また,意味についても,よく分かりません。 また,毎回毎回,Sincerelyにも飽きたのですが,あまり高度でない,初心者用の言葉もあわせて教えていただけると幸いです。

  • 手紙の終わりのkissやhugはどんな意味ですか?

    私は今とある文通サイトで知り合ったベルギーの男性とメッセージのやりとりをしているのですが、私は日本人ですし、彼は普段フランス語を主としているので、私達は英語でやりとりを しています。 今までは 手紙の最後にdearとかtake care ○○←彼の名前 とか、I hope you hare having a gooood day there :) I think of you. ここでのI think of you は心配などの意味だと思ったのであまり深く考えず、 I think of you too :) Much love, と送ったところ、* hug * と返してきました。 これは強調してるのでしょうか?(・・;) 向こうの人のhugの感覚が違うので判断がつかず… 私もいつもtake careだと毎回工夫して気遣ってくれる彼に失礼かと思い、 xoxoなどポピュラーなものを使ってみたところ、 彼はその意味が分からず、質問してきました笑 x,oの説明をすると、 Do you mind if I write * kiss and warm hugs * instead? :) と尋ねられたので、No I'm glad :)と返したところ、 Take caaare, sweet kiss and warm hugs for you :) とkissやhugなどが付くようになりました。 ここまでなら、過去に投稿された質問に似たような内容のものがあったのでただの挨拶程度なのかなと考えていましが、 would you mind…と言われたのが少し引っかかったのです。 彼とは友達のようにくだけた話もたくさんしますし、友達としても大好きですが、 文章から読み取れる彼の優しさや誠実さに惹かれつつある私がいます。一応写真はあるので変なおじさんではないことはわかります。笑 お互いに良い友達という認識は少なからず持っているのはやりとりで知っています。 彼からするとただの挨拶程度かもしれないのですが…σ^_^; 以前、You make me smile of happiness ! I wish I could meet you one day ^^ と言われたとき、同時に背丈を尋ねられました。 私はあまり高くないのですが、返事に Wohoow, very precise information, I'll know everything :D actually I asked because I like to imagine how you look if you were in front of me :) don't be saaad, it's very nice like this ^^ と言われたので、 私に会った時のこと考えてたの?と良い方に勘違いしてしまいそうです。笑 私が彼を好きになってきているので良い方に捉えたいということもありますが…。 それから、もう一つ質問です。 Take caaare, sweet kiss and warm hugs for you :) について、何と返したら良いでしょうか? 私達は一つのメッセージで複数の話題について話しており、話題が変わると改行しています。なので、スルーするのも難しいです。 このあたり詳しい方、ぜひ教えてください!! よろしくお願いしますヽ(;▽;)ノ 少々恋愛相談ぽくなり申し訳ないのですが、これらのことを踏まえて回答できる方、ぜひお願いします!

  • 手紙の結句かなぁ??

    はじめまして。20歳学生♂です。 僕は今、観光地で知り合ったフランス人♂とメールや手紙のやりとりを英語でしています。 基本的に、だいたいの意味はわかっているんですが…ついさっき送られてきたメールの最後にこのような文があって、どうもこの文の意図がわかりません。 “I kiss you and wish you all you want.” 相手もフランス人で、英語は外国語であるので、間違った使い方をしているのかもしれませんが…僕にはわかりません。 特に前半を字義通りにとってしまうと、生粋の日本人であり、健康な男子である僕としては、引かざるを得ないんですが… こういう言葉がどういう意味なのか、この言葉が決まり文句だとか、知っている方がいらっしゃったら、どうか教えてください!!