- ベストアンサー
LOVE の意味
LOVE の意味 LOVE という語は愛という意味ですが、私はこのLOVE という語を使用する際に愛情とか好意などの意味のLOVE として用いることはあっても、人の名前としての意味のLOVE では ありません。 LOVE という語の用い方は多種ありますか ?
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数7
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>LOVE という語の用い方は多種ありますか ? はい。辞書をご参照ください。 >(略)として用いることはあっても、人の名前としての意味のLOVE では ありません。 私も人の名前として知っているLOVEは「Courtney Love」だけです。
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
>>LOVE という語の用い方は多種ありますか ? ありますね。 I LOVE kimchee 「僕、キムチ大好き」など。
お礼
なるほど・・です。
関連するQ&A
- love bites の意味
教えてください。 bite me という言い回しがあって、それは「むかつく」とか「最低」といったニュアンスらしいのですが、ということは love bites というのは「愛よ、くたばれ」みたいな意味なのでしょうか。 歌のタイトルらしいのですが、日本語のタイトルをつけるとすれば、どんなフレーズがふさわしいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- LIKEとLOVE
日本語でいう所の「好き like」を英語で「愛 love」の方に訳しているのを多々みかけます。 例えばアニメや映画で日本語で「あなたが好き」とか「好きな人」という台詞があると 英語ではそれをlikeではなくloveが使われている事が多いのですが、自分からすると「love」は凄く 重いように感じる時があります。 「好き」でもお互いが想いあっていたり本当に心の底から愛してるというような場合の「好き」という 台詞はloveでも問題ないと思うのですが、軽い「好き」まで「愛」として訳されているのに違和感を 感じるのですが、これは自分が拘りすぎというか気にしすぎなだけですか? 例えば小学生の異性同士でI love youと言い合うくらいの変な感じがするのですが。 外国の方は日本語の好きと愛の度合いを理解されて使われているのか気になります。 日本人は「愛してる」とはあまり言わないので、「好き」の度合いでloveになるのは分かるのですが 何でもかんでも「好き」という台詞がloveとなるとやっぱり気になるんですが。 以前、知り合いで海外でもLOVEは重くてそこまで頻繁に使わないと教えて貰った事があります。 自分は逆に海外ではLIKEよりもLOVEの方が良く使うと思っていたので意外だったんですが、 実際どうなのでしょう? 自分の結論としては上でも明記した通り、好きの度合いによってLOVEと書かれるのは 問題ないのですが、海外で「日本語」の「好き」が「愛」となっていても自分がそこはまだ愛ではなく 「好き」だと思えばそこは「LIKE」という位置づけでも問題ないのでしょうか? 別に誰かと議論をしたいわけではなく、自由に「好き」を「愛」と定義してもいいのかどうか、 それが正しくなくても正しくてもその人の価値観次第という事でしょうか? 何だかおかしな質問になってすみません、前から凄く気になっていました。
- 締切済み
- 英語
- love for all の意味について
こんばんは。 今度購入を予定しているアクセサリーに文字の刻印を考えています。 そこで、「LOVE FOR ALL」を考えているのですが、 「愛を全ての人へ」という意味だと考えて間違いないでしょうか。 アドバイスいただければ幸いです。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- このLOVEとかって好きですって意味ですか?
オーストラリアの女の子とメールした時に OH,TOO BAD ABOUT TAHT TEST. I LIKE THAT MOVIE. I LOVE YOU,僕の名前..YOU ARE GORGEOUS... BYE,LOVE,相手の名前 という文章が返信されてきたんですが、 これの場合って深い意味ありますかね?
- ベストアンサー
- 英語
- 【英語"Can't sleep love"の意味】
洋楽の歌詞の意味を教えていただきたいです。 PentatonixのCan't Sleep Loveという曲の歌詞に、 "Gimme that can't sleep love" "I want that can't sleep love" というフレーズがあるのですが、ここの"can't sleep love"というのは、giveやwantの目的語になっていたりthatという指示代名詞があることなどから、この"can't sleep love"という部分は意味としては名詞化しているのでしょうか? 言い換えると、"can't sleep"という部分は形容詞句として"love"という名詞にかかっているのでしょうか? もしそうだとしたら、ここの歌詞は「眠れぬほどの愛が欲しい」みたいな意味になるのでしょうか?? 英語がまったくできないので、こういう表現はどういうニュアンスで使われているのかを教えていただければ大変ありがたいです。
- 締切済み
- 英語
- LOVE とLIKEの違いについて・・・。
I LOVE YOUとI LIKE YOU・・・。LOVEの方が愛情が深い気がするのですが、LIKEも恋人に使ったりするのでしょうか?? あと『(互いに)愛し(好き)合っている!?』ではなく、 「ここに愛が存在する(している)!?」←と言うのは、英語でなんと言えばいいでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- LOVE
ふとした疑問です。 英語の「LOVE」:品詞・動詞など 訳では愛・恋があります。 他にもありましたが・・・ http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=LOVE&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=39802&offset=1172 でも、人にとって恋と愛って別物ですよね?? じゃぁ、この場合英語で 「愛してる」と「恋してる」のニュアンスってどう違うのでしょうか? 例えば、なぜI Love youが、あなたに恋しているにならないのか、Loveを愛って訳す方が多いのはなぜか、みたいな感じです。 質問ナンバーで 54377・265305・369788・782735を見たのですが、この質問の主旨とは違いそうです。 訳し方は人それぞれだって言うのは分かってますので、それ以外の表現でお答えしていただけないでしょうか。 よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- LOVEと愛と恋(長年の疑問です)
日本語では、「恋」と「愛」という別の言葉がありますが、どちらも 英語では同じLOVEという単語になります。 よく「恋と愛の違いは何?」という疑問があります。 「恋」と「愛」の概念がそれぞれ違うと言われるのは、なぜですか? 漢字の国、中国でも、そうやって意味を分けているのでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
お礼
参考URL ありがとうございました。