• ベストアンサー

英訳お願いします。

次の文の英訳をお願いします! オークション番号××の者です! 送金が完了致しました!遅くなり申し訳ありません。 品物の宛て先は、 ×× でお願いします! あと、挨拶の言葉?(一番初めに『Hi!』みたいな)を添えて頂くと嬉しいです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • jam03
  • ベストアンサー率50% (2/4)
回答No.1

Hello! My auction number is ****. I've sent a remittance. My sincerest apologies for the lateness of my money transfer. Could you please send goods to this address:******** Thank you very much! (Your name)

mikoto82
質問者

お礼

早速の御回答ありがとうございます!! 最後に名前をつけるのがなんか好きです♪

その他の回答 (1)

回答No.2

こんな感じ_? Hello. I am auction number's xx. The remittance was completed. I am sorry for slowing by convenience here. Please send the commodity to the address of XX. My best regards. It ..commodity enjoyment.. waits.

mikoto82
質問者

お礼

No.1の方と組み合わせて使わせて頂きます♪ 御回答ありがとうございます!!

関連するQ&A

  • 英訳してくれませんか?

    オークションの出品者さんに質問があるのですが、相手はアメリカ人なので英語しか書けないのです‥。 そこでお願いなのですが、丁寧に英訳してもらえないでしょうか? 質問は「私が住んでいる国では日本には送金できないので、カナダに送金しても構いませんか?」という内容です。 質問文だけじゃなく、できれば付け加えておいた方が良い挨拶の言葉?もお願いします!

  • 英訳してください!

    タイトルの通り、次の文章を訳して頂けないでしょうか? オークション番号××の品を落札した者です。 手続きに手間がかかり送金が遅くて申し訳ありませんが、money gram(western unionに似た様なPostal Money Orderです)にて送金しようとしているのですが、住所は以下の通りで宜しいでしょうか? ××(ここに住所が入ります) 御回答宜しくお願いします!!

  • 文の意味、そして英訳お願いします!

    あるオークション相手に「送金するのは以下の住所で宜しいですか?」と質問した所、「can you write to "××" for the receiver」という返事が返って来ました。××の所は多分名前だと思うんですが、どういう意味なのでしょうか? 「受け取った物には"××"と書いてください」かと思ったんですが、これでは何の事か分からないので‥。 後、私が思った通りの意味の場合を考えて、次の文を英訳して頂けますでしょうか? 申し訳ありませんが、貴方が言いたい事がわかりませんでした。 送金は以下の住所で良いのかどうか教えて頂けないでしょうか? 貴方が教えてくださった住所だと駄目みたいなので‥。 御回答宜しくお願いします!!

  • 英訳

    申し訳ありません次の言葉を英訳するとどう表現すればよろしいでしょうか。ご教示下さい。  ”本日は我々にとって実体験はないとしても忘れてはいけない日です。” よろしくお願いします。

  • 英訳お願いします

    随分と前に、海外へ引っ越した友達に手紙を英語で書いてみようと思ったのですが、 次の文の英訳がわからないです。 お願いします。 あなたはまだ、水泳を続けているのでしょうか? という文です。 Have you been continuing to smimming? かなと思ったのですが、違う気がしました。 軽い挨拶(お元気ですか?くらい)の表現くらいで使いたいです。 回答お願いします

  • 英訳をお願いします!

    オークション出品中に海外の方から英語で質問があり、 わたしは英語力が乏しいので、もしよろしければ以下の 文の英訳をお願いできるとうれしいです。 「ご質問ありがとうございます。 せっかくこの商品を気に入っていただいたのに心苦しい のですが、海外への発送は経験不足で不安があるため お断りさせていただいています。大変申し訳ありません。」 以上です。よろしくお願いします。

  • 英訳

    次の文の英訳をお願いします。 ジョンレノンはこの歌を作るに際して、今自分が、考え、感じているそのままを、何の飾りも付けることなくストレートに歌にしている。ということを表現したかったのではないかと思います。無駄な言葉も音も一切ない。

  • 英訳をお願いいたします

    大学生です。外国人教授に課題を提出したところ、ファイル名を変えてメールで再提出をするように求められました。 そこで、次のような文を考えています。 「ファイル名を変えて、再提出いたします。 ご迷惑をおかけし、申し訳ありませんでした。 よろひくお願いいたします。」 この英訳をお願いしたいです。 よろしくお願いいたします。

  • 次の言葉の英訳を教えて下さい。

    次の言葉の英訳を教えて下さい。 「善は急げ」と「早い者勝ち」 このようなイディオムやことわざの本をご存知でしたら、あわせてお願い致します。

  • こちらを英訳お願いします

    こちらの文章を英訳お願いします。 訳していただきたい文を 分かりやすくするために 失礼とは思いましたが、 番号をつけさせていただきました。 (1)あの写真(ネットなどにアップした)は 削除した方がいいかしら? なんか彼女は気を悪くしたような 感じがするの。 それに変な人に絡まれているわ。 彼女によく分からないことを Tweetして、しつこいのよ。 *文脈は関係ありませんが以下の文章 も英訳していただけると助かります。 (2)私はその人をまったく知りません。 なぜあんなことを言って来るのか 理解ができないです。 ⬆️【この場合の「知らない」 面識がない以前に 会ったこともない、まったく 顔も知らなく接したことも ないという「知らない」意味です】 (3)私がSNSをやっているのは 好きな著名人の情報を 知りたいのと、楽しみたいだけです。 本当に遊びでやっているのです、 真剣にやってはいません。 (4)SNSで発せられる言葉など 所詮は戯言だと思っています。 真に受けてケンカなど絶対に したくはないです。他人がしているのを 見るのもいやな気分になります。 (5)誰の言葉かは忘れましたが、 「相手のことを知りたかったら その相手の敵を見よ」という 言葉があります。 それは本当ですね、 同じレベルだからケンカを するのです。 以上です。 多くなってしまいましたが 堪能な方に訳していただき、 きちんと伝えたいのです。 よろしくお願いいたします。