アメリカで話されている言語は何ですか?

このQ&Aのポイント
  • アメリカでは英語が話されています。
  • 英語はロシア語で「Говорят по-русски в Америке」と表現されます。
  • ロシア語では受動態を使わずに「говорить по-английски」という言い方をします。
回答を見る
  • ベストアンサー

ロシア語で「アメリカでは何語が話されていますか?」

「アメリカでは英語が話されています。」を英語にすると‘English is spoken in America'となり、ロシア語では 受動態を使わず‘Говорят по-русски в Америке'になりますね。それでは 「アメリカでは何語が話されていますか?」と言う文は英語なら同じく受動態を使って「What language is spoken in America?」とできますが、ロシア語だと どう表現したらいいでしょうか?ロシア語では「英語を話す」が говорить английский языкではなく、говорить по-английскиという言い方をしますよね。それで この場合だと какой языкとговоритьは使うはずなんですが、говоритьを被動現在形にはできないと思うんです。ご存知の方、教えてください。

noname#20688
noname#20688

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.1

最も一般的に使われるのは、на+前置格を使った形です。つまり次のようになります。 На каком языке говорят в США? ちなみに、アメリカ合衆国を表すときは、普通はСШАの方を使います。Америкаは北米・中米・南米という時によく用いられます。 наという前置詞は「~語で」といった言語手段の意味も持ち、писать/говорить на русском языке などの表現はпо-русскиという表現と並んで用いられています。 по-русскиなどはもともとは「~風に、~流に」という意味の副詞で、говоритьなどの動詞と共に用いられます。また、副詞が答えになる文章では疑問詞какが使われます。ところがпо-русскиのような副詞を答えとする質問に対してКак язык говорят~?にすると、「どのように言語を話しているか?」という別の意味にとられるので、これらの副詞を答えとする疑問文の場合は、慣例的にもう一つの言い方しかないのです。 また、ある特別な場合においてのみ、造格が用いられることもあります。 русским языком говоритьという成句がありますが、直訳では「ロシア語で話す」転じて「分かるように話す」という意味になります。 *********** あと、前回の質問で補足頂いた件ですが、書き込もうと思ったら締め切られていたので、ここで書かせていただきます。 >単一比較級が定語して使われていた例がありました。 Я не знаю девочки умнее её.という文です これに関してですが、これは比較級ではなくて、最上級としての使われ方です(~より~なものはない=~が最も~である)。比較級+否定の助詞で最上級をあらわす方法で、文法としては合成最上級になります。肯定文では一般的に使われませんので注意が必要です。 あとхорошийの比較級として более хорошийという形は普通使われません。 また、「лучшеは副詞で使われる場合は比較級にも最上級にもなると考えていいんでしょうか」というご質問に関してはまさにお察しの通りです。 蛇足かもしれませんが、追記しておきます。

noname#20688
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 そうすると、「アメリカで話されている言語」とする場合は язык, на чём говорят в США と関係代名詞を使わなければいけませんよんね。 >これは比較級ではなくて、最上級としての使われ方です へえ、英語では I don't know the girl cleverer than she. というふうに比較級なんですけどね。 >あとхорошийの比較級として более хорошийという形は普通使われません。 その他に比較級にболееを使わない形容詞にはどんなものがありますか?

その他の回答 (1)

  • machirda
  • ベストアンサー率57% (634/1101)
回答No.2

お礼ありがとうございます。拝読しました。 >そうすると、「アメリカで話されている言語」とする場合は язык, на чём говорят в США と関係代名詞を使わなければいけませんよんね。 そうですね。関係代名詞を使うことになります。ただし、先行詞が名詞の場合には、чтоではなくкоторыйを使うことになっています(чтоが使われるのは例外的)。ですので、この場合だとязык, на котором говорят в СШАとするのが普通です。 関係代名詞にкто,чтоが使われるのは、先行詞が代名詞の場合や間接疑問、主文全体を受ける場合がほとんどです。それに対してкоторыйは先行詞が名詞の場合でも代名詞の場合でも使われます。 *********** >英語では I don't know the girl cleverer than she. というふうに比較級なんですけどね これに関してですが、見かけが比較級で意味が最上級の場合、文法書によっては比較級の最上級的な用法と説明しているものもあります。単に文法上の形によるか、意味によるかの分け方の違いだと思いますが、ロシア語ではこちらの方が一般的のようなので、そうさせて頂きました。 >その他に比較級にболееを使わない形容詞にはどんなものがありますか? больший, меньший, высший, низший, худшийなどがあります。

noname#20688
質問者

お礼

Большое спасибо! 中学生が英語の関係代名詞に頭を悩ますのと違って、 私にとってはロシア語の関係代名詞の原理は難しくはないんですが、それでも細かい部分で小さな戸惑いを覚えます。которыйとчтоは同じように使えなかったんですね。格変化さえしっかり覚えておけば英語やフランス語の関係代名詞より分かりやすいかもしれませんね。関係代名詞に関する質問をまたしますので、その時はよろしくお願いします。

関連するQ&A

  • ロシア語の受動態

    ロシア語で受動態を表現する時は再帰動詞を使う方法と被動形動詞を使う方法がありますが、そのように使い分けたらいいでしょうか? また 被動形動詞で過去を表す場合、былはあってもなくても意味の違いはないんでしょうか?

  • ロシア語が堪能な方にお聞きします。

    ロシア語が堪能な方にお聞きします。 今、私は独学でロシア語を学んでいます。 独学ですと、どうしても分からないところがあるので 今回質問させていただきました。 文章の中に度々「в」、「по」、「на」や、 文頭に「К」、「И」、「С」が出てきますよね。 辞書をひいてもよく分からなかったのですが、 それぞれどのような意味があるのでしょうか。 また、日本語訳した時、 その部分がどう訳されるのか 教えていただきたいです。 よろしくお願いします。

  • ロシア語の質問

    ロシア語の質問です。 1. Они (показать) の文で()内を 現在形で変化させてください。(3人称複数です) 2.自己紹介の文を書いたのですが、総合的に(内容 文法 語彙)添削してください。まだ、文法をきっちり習ってないので 特に形容詞の活用があやふやです。何卒よろしくお願いします。 Меня зовут Такаси.Мне двадцать оден год.Мне нравятся иностранные языки,поэтому я сейчас учусь в институте иностранных языков.Особенно я люблю русский язык,потому-что в России много красивого природы и много хороших людей.Когда-нибудь я хотел бы жить в России.Теперь мне еще трудно говорить по-русски,поэтому я должен учить (hard) 私の名前は高士です。私は21歳です。私は外国語が好きなので 今外大に通ってます。特にロシア語が好きです。なぜなら、ロシアにはたくさんの美しい自然と たくさんの素晴らしい人々がいるからです。いつか私はロシアに住みたいと思ってます。現在私はロシア語を話すのがまだ難しいので、頑張って勉強せねばなりません。 最後の頑張って(=hard)の部分はロシア語でどう書けば一番いいでしょうか?

  • ロシア語の質問

    Какой лучший способ выучить русский язык? (ロシア語をマスターするのに最適な方法は何でしょうか?) Какойのところがчтоではダメなのはなんででしょうか? 私もだめなのはなんとなくわかるのですが、説明しろと言われたら出来ないのでぜひ解説お願いします。 Что самое важное для нас в жизни? (あなたのとって人生で一番重要なものは何ですか?) この文章では逆になぜчтоなのでしょうか? 以上の2文はともに単語集に出てた例文です。よろしくお願いします。

  • ロシア語の質問です。

    ロシア語の質問 (1)Я сейчас изучаю русский язык.ってどういう意味でしょうか? 文字通り現在机の前に座ってカリカリやっているのを指すのか、今(最近)勉強しています という意味を指すのかどちらでしょうか?(それともこの言い方自体不自然なのかも) 日本語で「私は今ロシア語を勉強しています。」だとどちらの意にも取れますよね。 (2)以下のロ作文をしました(かなり低レベルですが) 添削してください。 「Здравствуйте!!Я (名前) .Очень преятно! Я сейчас изучаю русский язык в университете Кобе. Я очень люблю Россию потому что она довольно красивая страна.」 文法的にはもちろん 自然なロシア語にしたいので多少変えてもいいです。(この程度のロシア語力で自然もなにもないですが笑 一応в университете Кобеは神戸の大学でという意味のつもりです。コーベは格変化出来ないですよね。 よろしくお願いします。

  • ロシア語の質問

    Я спросил человека, который читал книгу/стоял у остановки,.... Я спросил человека,читавшего книгу/стоявшего у остановки,.... 上の文は、「私は、本を読んでいる人に/バス停のそばで立っている人に 問いかけた、・・・」 という意味で自作したのですが、(もし間違いがあれば教えてください。) 質問があります。 なぜ上の文でчитает/стоит читающего/стоящегоがつかわれないのでしょうか?英語と違って ロシア語は時制の一致がないはずだと思うのですが・・・。 たとえば「ロシア語を学んでいる学生がロシアにやってきた。」は Студенты,которые изучают русский язык,приехали в Россию. ではどうなのでしょうか?

  • ロシア語、両替所と郵便局で

    1 На обменном пункте Дайте мне, пожалуйста, три копюты по 50 р ублей и одну в 10. 2 На почте Дайте, пожалуйста, три конверта без мар ок, для авиаписьма, две марки по 16 рубле й и одну марку за 4 рубля. それで質問なんですが、紙幣や切手のように一定の金額的価値を持つものは金額 が両方の文でも金額がпоで導かれていますが、両替所の文では в、郵便局の 文では заも使われています。これらの前置詞はどのように使い分けるのでし ょうか? ついでに質問がもう2つあります。 「~をください」という時、Дайте мнеのмнеはあってもなくても同 じなんでしょうか? もう一つは のтри конвертаの部分でロシア語よりも日本語の問題に なり恐縮ですが、封筒は日本語ではどんな助数詞を使うのでしょうか?

  • ロシア語の和訳お願いします

    ロシア語の和訳お願いします。 Привет ! Ивени , что так поздно звоню , должны были уйти , только дали отбой. Ты наверное спишь ? Спокойной ночи и пусть тебе снятся только слад кие сны ! Завтра наверно уйдем в море , напишу по приходу . Пока !!!! Не обижайся на меня ........... У меня получилось выйти на старый логин Я сам с себя в шоке 彼は日本に来ているロシア船の漁師です。 自分なりに訳してみたのですが… 彼は国に帰ってしまったのか ただ漁に出てしまったのかわかりませ。

  • 不定詞の受動態と動名詞の受動態の違い

    不定詞の受動態 「to+be+過去分詞」 動名詞の受動態 「being+過去分詞」 意味は二つとも「されること」ですよね? 目的語に不定詞のみとる動詞は不定詞を使い、目的語に動名詞のみとる動詞は動名詞を使うということは受動態になっても共通でしょうか? どなたか英語に詳しい方教えてください

  • 動詞句の受動態 well spoken of か spoken well of か?

    英語の能動態→受動態への書き換えで  They speak well of the new resident. の 受動態は   The new resident is well soken of by them. ですか? それとも   The new resident is spoken well of by them. でしょうか? あるいは どちらでも OK? また、他にも このような 語順で 注意すべき表現はありますか?