• 締切済み

日本語の歌詞を英語の歌詞に。

よろしくお願いします。 日本語で書いた歌詞を 英語にして、歌いたいのですが、 感情や雰囲気をうまく伝えるには、 どうやったらいいでしょうか? 「雨女」と言うフレーズがあるのですが、 英語に直訳すると 「RAIN WOMAN」となると 思うのですが、 それでは、雰囲気が伝わないというか。 英語をたくさん勉強しないと 歌詞は書けないのでしょうか? ジャンルを 音楽にしようか、英語にしようか迷いましたが、 英語と音楽に強い方、 よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

みんなの回答

noname#118466
noname#118466
回答No.1

まず英語の歌を日本語に数曲翻訳して、それを日本語で歌ってみると分かるでしょう。翻訳は歌の内容を伝えることは出来ますが、日本語で歌って曲に一致させることは出来ません。これは言語の仕組みが違うのでどうしようもないことです。単語ごとのアクセントも合わなくなんるので意味が伝わらなくなります。ただし、現代の若者の歌には日本語としておかしく、アクセントも変なものも多いので、本人とその仲間が よしとすれば気にすることもないのかも・・・ 未経験者には至難の業だと思いますが、曲に合わせて 歌詞を考える必要があります。そのためには英語で自由自在に表現する実力が必要です。英語が出来れば歌詞が書けるものでもありません。二つの異なる才能が 必要となります。 折衷案として、日本語的発想で翻訳不可能なところは日本語のまま残し、他を英語に変えるという方法もあります。日本人はこのような歌詞が好きですが外国人には評判は良くないかもしれません。

yoyoyo-ko
質問者

お礼

ありがとうございました。 参考になりました。

関連するQ&A

  • 音楽での英語の歌詞

    音楽での英語の歌詞 昔から洋楽や邦楽などいろいろ聞いています。 それで3,4つほどの短いフレーズの英語なら聞き取れるのですが、少し長いものになると歌詞カードを見ながらでも英語を聞きとることができません。(言い方が悪いですが聞こえないところは雑音にきこえるというか・・・) こういう物は普通に流して聞いているだけでは、きちんと聞き取れるようになることは難しいのでしょうか? 歌詞カードを見ながら勉強をするようにしなくては分からないものなのでしょうか?

  • 日本語にあったらいいなと思う英語のフレーズ

    「日本語にあったらいいな・・」というか、日本語に訳してもどうもしっくりこない英語のフレーズってありませんか? 例えば、 ”I miss you.” とかは、日本語でなんとか言い表せるけども、くどい言い方になってしまいます。 普段よく英語を話す方や、仕事などでよく使われる方などに聞いてみたいのですが、この他に日本語にうまく訳せない英語のフレーズ又は単語ってありますか?また、うまく訳せないくて困った経験とかありますか? 日本語に限らず、英語圏の間でもある地域で使われているフレーズが、他の地域では全く使われないというものがあれば、それも知りたいです。

  • どなたか英語の歌詞を日本語にできますか?

    此度は、この貴重な場所をお借りし大変申し訳ございません・・・。 アニメ【最遊記】の歌なのですが、当方英語がまったくダメで 日本語でどういう歌詞なのかわかりません。 歌詞が載っているURLはこちらです↓ http://www.jtw.zaq.ne.jp/animesong/ke/saiyuuki/from.html どなたか日本語で教えてください! よろしくお願い致します。

  • 洋楽の英語はそのまま日本語に訳されていますか?

     洋楽の歌詞カードを見ると英語の歌詞と日本語に訳された歌詞がありますが、これは英語の内容をそのまま日本語に訳されているのでしょうか? たとえば映画とか見ていて日本語になおされていても短くされてあったり英語と全然違う言い回しを日本語にされてあったりとありますが洋楽のCDも同じこといえますか?それとも英語と日本語そのままなんでしょうか?    CDで英語を勉強したいと思っています。

  • ポーリュシュカポーレの日本語歌詞について

    「ポーリュシュカ・ポーレ」の日本語歌詞を教えてください。直訳歌詞の「草原~」の方ではなくて、「緑燃える草原を越えて~」の方です。お願いします。 ネットで調べると、どれも「草原~」の方しかでません。どうやら、「緑燃える草原を~」の方は、翻訳が間違っていたようです。

  • 歌詞の英訳について

    こんにちは。 最近、趣味で歌詞の英訳を始めました。 やっぱり歌詞の英訳は難しいので少々躓いています。 (1)英語の歌詞にしてもメロディに乗せて歌えるようにした方が良いのか。 (2)意訳の範囲について。 日本語ならではの詞的な言い回しとかってあるじゃないですか。 英語の世界では???な表現だけども、日本語では共感してしまうような。 そういうフレーズをどう意訳すればよいかと悩んでおります。。無理に直訳すると全然詞的じゃなくなってしまうので。。。 結局は素人の英訳なのでプロと同じように、なんてでしゃばらないで簡単な歌詞から英訳始めればと言われればそれまでですが。笑 完璧は無理ですが、素人なりに気持ちの伝わる英訳をしたいと思っていますので、以上挙げた2点のアドバイスよろしくお願い致します!

  • 日本語から英語へ

    最近外国の方とチャットなどをする機会があるのですが、英語が難しく、読む事はできても自分で文章を作ることが難しいです。 日本語を英語に訳してくれるソフトなんかないですかね? 加えて、英語を日本語に訳してくれるソフトもあれば便利です。 もしも、そのソフトがあったとして、どの程度訳してくれるのでしょうか?つまり、直訳なのか?意訳なのか?ということです。 誰か親切な方教えてもらえると嬉しいです。

  • 英語の歌詞の、日本語訳を知りたい。

    海外アーティストの英語の歌詞の、日本語訳を知りたい場合は、何か良いサイトはないでしょうか? ご存知の方、是非教えていただきたいと思います。 よろしくお願いします。

  • 日本語を直訳して英語になったもの

    long time no see という英語は,「好久不見」という中国語を直訳したものだそうです。 これと同様に(中国語ではなく)日本語の場合で, もともと日本語を英語で直訳した英語表現であって,英語で使われるものを教えてください。 当然ながら, 津波を英語でtsunami, すしをsushi というようなものは,訳さないでそのまま英語に入っただけですから, 該当しません。

  • オー マイダーリン クレメンタインの日本語

    日本語で唄われているCDを探しています。 または、日本語の歌詞(直訳はいくつか見つかりましたが、直訳は唄えるように訳されていませんので唄えるように日本語の歌詞にしたバージョン) 随分調べましたが見つかりません。 よろしくお願いいたします。