- ベストアンサー
「作る」という意味の中国語
「作る」という意味で、中国語では「倣」がよく使われます。他方、日本語で作るという意味で一般的に使う「作」という字を作るという意味で使わないかというと、そうでもない。 「倣」と「作」の使い方の違いのポイントは、何でしょうか?
- wang2an1shi2
- お礼率55% (48/87)
- その他(語学)
- 回答数3
- ありがとう数3
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「做」は具体的ものを作るときに用い、「作」は抽象的なものを作るときに用いる、と教わりました。
その他の回答 (2)
この二つは発音も同じだし、互換性もありますが、 「作」の方が若干文語的な感じがします。
お礼
なるほど
- wainilongyue
- ベストアンサー率14% (1/7)
uzu-makiさんのおっしゃった通りです。 だが、中国語を使ってきた23年間のうちに、この問題を思いついたこともないんですね、ちょっと残念な気がしておりますが・・・ 試験じゃなければそんなに分けなくてもかまいませんけどね、 普通言えば 倣 作業 倣 東西 倣夢 実のものを作成する場合に使いますね、 逆に 作 のほうが抽象なことに使うのかな、 でも一点を注意したほうがよいのですが、 作 が名詞等と繋がり新しい単語を作ることがおおいです 例えば 作業 操作 大作 作文 等々 こっちのほうがより多く見つけられるような気がしております。
お礼
本当は、みなさんに良点を差し上げたいところです。助かりました。
関連するQ&A
- 中国語の一般的な表記法 日本との違い
中国語の一般的な表記法で、日本との違いにはどんなものがありますか? たとえば、段落の初めは日本語では「1字分下げる」ですが、 中国語の場合は「2字分下げる」なんですね。 初めて知ったときは衝撃でしたが、上海で買った古本の魯迅全集もそうなっていて、古くからそうなんだなと分かりました。 (もしかしたらPCで段落を作ると自動的に2文字分下がるのも、中国で製造して輸入しているからなのかなと思っています。) このように、日本での一般的な書き表し方と、中国での一般的な書き表し方の違いは、他にどういうものがあるでしょうか? (読点の 、, 縦書きと横書き など何でもかまいません)
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語の「高校」は何の意味ですか?
日本語の「高校」は「高等学校」の略で、中学校を卒業した者が引き続き通う学校でしょう。 でも、中国語の「高校」の意味はちょっと違いみたいですが、いったい中国語の「高校」は何の意味ですか? よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 中国語
- 中国語の「高校」の意味
日本語の「高校」は「高等学校」の略で、中学校を卒業した者が引き続き通う学校でしょう。 でも、中国語の「高校」の意味はちょっと違いみたいですが、いったい中国語の「高校」は何の意味ですか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 中国語
- この中国語の意味を教えて下さい、訳してください><
あるサイト(中国)に、会員登録しようと思い、ユーザー名やらなんやらを入力して決定を押したのは良かったのですが、下のようなウィンドウが出てきて、中国語がわからないので、コピペして翻訳をしようと思ったら、勿論できませんでした>< 私の予想では、アルファベットとか、_・-等は使えない、もしくはそれしか使ってはいけない、という訳ではないかということなのですが、 頑張ってみても、あとの字が、全く意味不明で、日本語とリンク(例えば、「密码」なら、秘密の密だから、パスワードなのかなと分かる、まあ、翻訳にかけたら一発だが・・・)するところもなかったのでどうすればいいか分かりませんでした。 その前に、中国のサイトに登録する方が無謀だ、という方もいらっしゃると思いますが、もし無理でも、意味だけでも教えて頂だければ、どっちにしろ勉強になるので嬉しいです!! 宜しくお願い致しますm(__)m 【そのサイト:http://i.pps.tv/regist.php】
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語で「等等」がなぜ「待って」という意味になるの
中国語で「等等」がなぜ「待って」という意味になるのですか? 中国では等が待つという意味なのですか? じゃあ日本でいう「アイス等の冷たい物」という表現の等はどういう漢字が使われるのですか?
- ベストアンサー
- 中国語
- 中国語で日本語と意味の違うもの
日本では「鮎」と書いてあの川魚のアユを指しますよね。 しかし、中国ではこの漢字で「ナマズ」を示すそうです。 このように、日本語での意味と中国語での意味が違う漢字を教えてください。 多ければ多いほどありがたいです。 「漢字:中国での意味」という風にお願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- 中国語の単語覚えるのにできるだけ日本語からアプロ-チしたいのですが中国語から日本語になった過程を詳しく書いた本ありますか
中国語の単語覚えるのにできるだけ日本語からアプロ-チしたいのですが、中国語から日本語になった過程を詳しく書いた本てありますか もちろん中国語と日本語でまったく意味の違う字があるのは知っていますが、できればそういうものも、どういう過程流れで、違う意味になったか、その過程、経過がわかりやすいような本があればなおいいです さらに贅沢を言えば、中国語から日本語になる過程でほぼ同じ意味の語をすべて集めたそして単元でまとめて、さらに区切ってあるような 本があれば最高です(単語覚えるときに覚えやすいので) お手数おかけしますがよろしくお願いいたします
- ベストアンサー
- 中国語
- 「中国で育っても○○がわからない」の意味
「中国で育っても○○がわからない」は、「中国で育ったのに○○がわからない」と同じ意味になり得るでしょうか。 くだらない質問のようですが、「○○が」を省略すると混乱を生じてしまうことがありそうです。質問のポイントは「~ても」を「~のに」に置き換えられる場合もあるかということです。 いつものように外国人に日本語を教えている最中に、他の日本人も巻き込んで少しもめてしまいましたので、参考意見をいただきたく存じます。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
そういうことなんですね。