• ベストアンサー

3D映画/技術に関する記事の和訳 Part 3

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1805703からの続きの質問です。よろしくお願いします。 1.All that was missing was a catalyst for making the investment. Proponents of digital cinema are hoping it will be provided by 3-D movies like A社's "映画タイトル" and next summer's "映画タイトル," from B社 and the director D. Given that Mr. E's "映画タイトル," from C社, earned roughly 10 times as much in Imax 3-D as it did in 2-D, that is a big catalyst, executives say. 「Proponents of digital cinema are hoping it will be provided by 3-D movies like…」 の「it」は「a catalyst for making the investment(投資へのきっかけ)」という理解でいいでしょうか。また、「…that is a big catalyst」の「that」は「C社の映画がearned 10 times as much as in Imax 3-D as it did in 2-D」を指しているという理解でいいでしょうか?また、この場合の「catalyst」はどのような訳が適切でしょうか? 2.以下の訳を添削してください。 The gamble for A社is that studios will release enough digital movies, and agree to pay the virtual print fees, to cover the cost of the equipment and installations - and to lower the cost of capital for a company with just $12 million in trailing 12-month revenue. 訳:「各スタジオが十分な数のデジタル映画をリリースし、バーチャルプリント費用を支払い、設備と設置費用の負担し、移動12ヶ月収益1,200万ドルで会社の資本コストを下げることに同意するかがA社にとっては賭けだ。」

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.4

1.正しく理解しています。catalystを「きっかけ」としたのは適訳です。 2.enoughを「十分な数」としたのはいいですね。 trailingとは「移動」と訳しておられるのでご存知なのでしょうが、(アメリカの会社の決算は四半期ごとに発表されるので)最近期の四半期から遡って4四半期(12ヶ月)という意味です。これをどう訳すかです。 この文は主節が短く、従属節がとても長いので、二つに分けて訳したほうが分かりやすいのではないでしょうか。 (試訳) A社は映画会社が十分な数のデジタル映画を公開してくれることに賭けており、その上さらに、この設備と設置費用を回収できるように映画会社がフィルム複製費用相当分を手数料として払ってくれること、つまり、最近期の4四半期売上で1,200万ドルしかない会社の資本コスト引き下げに同意してくれることに、A社は賭けている。

booboo33
質問者

お礼

Riverview様 前回、前々回に引き続き、詳細かつ分かりやすい添削説明ありがとうございました。 実は、「trailing 12-month revenue」は分かっていませんでした。意味が分からず困った末「trail」の単語をいろいろ調べ、「移動12ヶ月収益」という苦し紛れの訳になってしまいました。でも自分で意味がきちんと分かっていないと、和訳しても意味が通じないいっぺんとおりの文章になってしまうな・・・と思っていたところでした。この箇所まで詳しくご説明いただきありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

>もしa companyがA社を指すのであれば、「the company」になるのではないかと・・・。それで「a company」は特定の会社を指さない「会社」になるのかなと思ったのですが、どうでしょうか? 可能性はいつもあります。ただ、文脈上、ここに、12million と言う数字を出した意味を考えれば、これは自社のことを言っているのだと普通は、つまり、上の文章しかなければ、考えると思います。 また、実際的に、ある特定のものを指していても、それが新情報であれば、a が付きます。 簡単な例では、 I know a man who can run faster than Tom. とか、 Tom is a man of iron will.

booboo33
質問者

お礼

補足質問へのご回答、ありがとうございました。

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.2

訳の部分についてだけです。 A社が懸念しているのは、各スタジオが十分な数のデジタル映画を作るかどうか、そして、その実質的なプリント費用を支払うことに同意するかどうか、つまりプリントに必要な機器とその設置費用を支払うかどうかであり、言い換えれば、一年で1200万ドルの収入しかないA社の資本コストを低減することに同意するかどうかと言うことなのだ。

booboo33
質問者

補足

taked4700様 ご回答ありがとうございました。 一つ質問なのですが、「to lower the cost of capital for a company with just ...」の「a company」は、takedさんの訳ではA社を指しています。私はこの点を迷ってしまいました。もしa companyがA社を指すのであれば、「the company」になるのではないかと・・・。それで「a company」は特定の会社を指さない「会社」になるのかなと思ったのですが、どうでしょうか?

回答No.1

>「Proponents of digital cinema are hoping it will be provided by 3-D movies like…」 の「it」は「a catalyst for making the investment(投資へのきっかけ)」という理解でいいでしょうか。 いいと思います。 >また、「…that is a big catalyst」の「that」は「C社の映画がearned 10 times as much as in Imax 3-D as it did in 2-D」を指しているという理解でいいでしょうか? いいと思います。 また、この場合の「catalyst」はどのような訳が適切でしょうか? 「きっかけ」がいいと思います。 2.以下の訳を添削してください。 The gamble for A社is that studios will release enough digital movies, and agree to pay the virtual print fees, to cover the cost of the equipment and installations - and to lower the cost of capital for a company with just $12 million in trailing 12-month revenue. 訳: 「各スタジオが十分な数のデジタル映画をリリースし、バーチャルプリント費用を支払い、設備と設置費用を負担し、移動12ヶ月収益を1,200万ドルで会社の資本コストを下げることに同意するかがA社にとっては賭けだ。」 ほぼいいと思いますが、日本語が不自然なところを変更しました。

booboo33
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 3D映画/技術に関する記事の和訳

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1799585 からの続きの質問です。よろしくお願いします。 1. Under the first major deal announced so far, A社 said that it would pay virtual print fees toward the installation of projectors from B社, under a nonexclusive deal financed by C社, a start-up that is hoping to carve out a slice of the expected market for digital distribution to theaters. 上記の訳は「これまでに公表された最初の大きな契約で、A社はC社から資金提供を受ける非独占的契約に基づき、B社のプロジェクター設置のためにバーチャルプリント費用を支払う。映画館へのデジタル配給という期待市場の一部を切り開くことを願う新規事業だ。」それとも「これまでに公表された最初の大きな契約で、A社は、映画館へのデジタル配給という期待市場の一部を切り開くをこと願う新興企業C社から資金提供を受ける非独占的契約に基づき、B社のプロジェクター設置のためにバーチャルプリント費用を支払う。」のどちらが正しいですか。 2. the audience is entertained with the same reliability as today with film. 訳は「今日観客が映画で楽しむのと同様の信頼性をもって楽しめる」でいいですか。

  • 3D映画/技術に関する記事の和訳 - 最後の質問

    http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=1806661からの続きの質問です。この記事和訳の質問はこれで最後です。よろしくお願いします。 和訳の添削をお願いします。 デジタル3D, a brand new state-of-the-art technology providing the first true three-dimensional digital experience, was a tremendous success with the recent release of A社 "映画タイトル." On opening weekend the film brought in a screen average of $26,000 in 79 3-D theaters compared to the overall screen average of $10,961 in over 3600 theaters. 真の3D体験を初めて提供する新しい最先端技術、デジタル3Dは最近リリースされたA社「映画タイトル」で大きな成功を収めた。公開週末、この映画は3600館以上の映画館で1スクリーンにつき全体平均$10,961の収益を出したのに対し、79館の3D映画館では1スクリーンにつき平均$26,000の収益をもたらした。 「overall screen average of...」は以上の訳(理解)で正しいでしょうか?

  • 3D映画と3D技術に関する英文記事の和訳

    一つだけでもご回答やヒントなどいただければ幸いです。よろしくお願いします。 1.All but lost in their excitement over the technology is a huge milestone for Hollywood: この文の意味が分かりません。 2.“3-D, at the moment, is driving the bus on this digital rollout," これはどういう意味ですか。直訳すると「現在、3Dはこのデジタル展開上のバスを走らせている」という感じになると思いますが、これだと変な訳ですよね。 3.「3Dプロジェクターを設置するある映画館は映画チケットを1ドルか2ドル値上げするか、チケット売上げの伸びとconcession receiptsが結果的にプロジェクター設置コストをカバーできるか検討していた。」という文章があったのですが、「concession receipts」とは何のことでしょうか?私は「売店収益」と訳したのですが正しいですか? 4.These fees, which start at around $1,000 for each copy of a movie delivered to a theater, are intended to approximate the studios' financial savings on film prints and shipping. 上記の訳は以下でいいでしょうか?この文章中の「financial savings」は金融貯蓄でいいですか? 「映画館に配送される映画1本の各コピーにつきおよそ$1,000からあるこれらの費用は、各スタジオのフィルムプリントと送料の金融貯蓄の概算を目的としている。」 5.「現在、フィルムプロジェクターの稼働率は99.98パーセントだ。ということは10,000回の上映のうち2回は失敗するわけで、その場合はyou have to get a voucher。」の「You have to get a vocher」とはどういう意味でしょうか。

  • 和訳をお願いします。

    Military analysts and historians disagree on the strategic significance of the battle, although most describe it as a British tactical and operational success. In 1919, Ludendorff wrote that the British victory cost the German army dear and drained German reserves. Hindenburg wrote that the losses at Messines had been very heavy and that he regretted that the ground had not been evacuated; in 1922, Kuhl called it one of the worst German tragedies of the war. In 1920 Haig's Dispatches described the success of the British plan, organisation and results but refrained from hyperbole, referring to the operation as a successful preliminary to the main offensive at Ypres. In 1930, Liddell Hart thought the success at Messines inflated expectations for the Third Battle of Ypres and that because the circumstances of the operations were different, attempts to apply similar tactics resulted in failure. In 1938 Lloyd George called the battle an apéritif and in 1939, G. C. Wynne judged it to be a "brilliant success", overshadowed by the subsequent tragedy of the Battles of Passchendaele. The Official Historian called it a "great victory" in 1948 and Prior and Wilson (1997) called the battle a "noteworthy success" but then complained about the decision to postpone exploitation of the success on the Gheluvelt plateau. Ashley Ekins referred to the battle as a great set-piece victory, which was also costly, particularly for the infantry of II Anzac Corps, as did Christopher Pugsley, referring to the experience of the New Zealand Division. Heinz Hagenlücke called it a great British success and wrote that the loss of the ridge, had a worse effect on German morale than the number of casualties. Jack Sheldon called it a "significant victory" for the British and a "disaster" for the German army, which was forced into a "lengthy period of anxious waiting".

  • 和訳お願いします!!

    和訳お願いします!! Revenues(called "turnover" in British Commonwealth countries)represent the total value that a company receives in exchange for providing services or selling goods to customers. This "total value" can take two forms: cash,or the customer's promise to pay cash in the future. For this reason, a company's total revenue for a period is not necessarily equal to the total amount of cash received by the company during the period. On an income statement covering a year ending on December 31, for example, total revenue may include some sales made on credit in November or December but not collected in cash until January. If revenue is earned from the sale of goods to customers,it is called sales. If it is earned from providing services to customers, it is called fees earned. Some companies have both types of revenue. Chevron,for example,records sales from the sale of gasoline and tires, and fees earned from automobile maintenance and repairs. Other companies have only one type of revenue:sales in a grocery store,for example,or fees earned in a video rental store. Expenses are the costs incurred by a company in the process of generating its revenues. And like revenues,expenses are recorded whether they are paid in cash immediately,or taken on credit to be paid in the future. Acompany that pays its workers their salaries on the fifth of each month for work done during the past month would pay its workers on January 5 for work done in December,but it would record this"salary expense" in December. よろしくお願いします(>_<)

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! This was a campus (training-ground) for the military corps of upper-class youths, which Augustus promoted as part of a policy of producing model citizens and supporters of his regime. When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid. Recent excavations have yielded traces of early properties which must have been bought or expropriated. One reason for placing the campus in the eastern part of the city may have been that this quarter was less densely populated than others, so that the cost of the development and the degree of disruption that it caused were less than they would have been elsewhere.

  • 和訳お願いします!

    This economic profit of $120,000 means that, you, as the owner, earned an income equal to the amount that could have been earned in the next best alternative plus an additional $120,000. この文章がどうしても訳すことが出来ません。 in the next best alternative~の部分をどのように訳せばいいのでしょうか?

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid.

  • 和訳お願い致します。

    Biofuelswatch, an environment group in Britain, now says that “biofuels should not automatically be classed as renewable energy.” It supports a moratorium on subsidies until more research is done to define which biofuals are truly good for the planet. Beyond that, the group suggests that all emissions rising from the production of a biofuel be counted as emissions in the country where the fuel is actually used, providing a clearer accounting of environmental costs. The demand for palm oil in Europe has skyrocketed in the past two decades, first for use in food and cosmetics, and more recently for biofuels. This versatile and cheap oil is used in about 10 percent of supermarket products, from chocolate to toothpaste, accounting for 21 percent of the global market for edible oils. Palm oil produces the most energy of all vegetable oils for each unit of volume when burned. In much of Europe it is used as a substitute for diesel fuel, though in the Netherlands, the government has encouraged its use for electricity.

  • 和訳お願い致します。

    While writing the first chapters of the present volume, I intended that the latter half of it should be devoted to a con sideration of this question, and therefore in " Animal Intelli gence " I said that such would be the case. But as the work proceeded it soon became evident that a full treat ment of this question would require more space than could be allowed in a single volume, without seriously curtailing both the consideration of this question itself and also that of mental evolution, as this is exhibited in the animal kingdom. I therefore determined on restricting the present essay to a consideration of mental evolution in animal, and on reserv ing for subsequent publication all the material which I have collected beaiing on mental evolution in man. I cannot yet say how long it will be before I can feel that I am justified in publishing my researches concerning this branch of my subject ; for the more that I have investigated it, the more have I found that it grows, as it were, in three dimensions— in depth, width, and complexity. But at whatever time I shall be able to publish the third and final instalment of my work, it will of course rest upon the basis supplied by the present essay, as this rests upon the basis supplied by the previous one.