OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

誰か助けて下さい!

  • すぐに回答を!
  • 質問No.179259
  • 閲覧数69
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 66% (14/21)

非常に困ってまいます。下記英文を和訳して下さい。
To the laborer, on the other hand, leisure means freedom from compulsion, so that it is natural for him to imagine that the fewer hours he has to spend laboring, and the more hours he is free to play, the better.
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル13

ベストアンサー率 61% (647/1050)

 
  on the other hand は、No.1 の人が言っている通り、「一方で……」という文章が先にあり、「他方で……」という文章(この文章がそうです)で使います。
 
  他方、労働者にとっては、レジャーとは、仕事の強制からの自由を意味し、それ故、労働時間がより少なければ少ないほど、また自由に遊べる時間がより多ければ多いほど、ますます望ましいと考えるのは、自然なことである。
 
  こういう意味です。
 
お礼コメント
yukitare

お礼率 66% (14/21)

早々のご回答、ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-12-04 21:32:48
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル11

ベストアンサー率 43% (86/199)

こんにちは。 誰かと労働者を対比して書いてあるようですが。 『それに(比較相手)対して、労働者にとっては余暇とは労働からの解放であり、 働かなければいけない時間が短ければ短いほど自由に余暇を過ごせてよさそうだと考えるのは至極自然なことである。』 でいかがでしょう。 ...続きを読む
こんにちは。

誰かと労働者を対比して書いてあるようですが。

『それに(比較相手)対して、労働者にとっては余暇とは労働からの解放であり、
働かなければいけない時間が短ければ短いほど自由に余暇を過ごせてよさそうだと考えるのは至極自然なことである。』

でいかがでしょう。
お礼コメント
yukitare

お礼率 66% (14/21)

早々のご回答、ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-12-04 21:35:00

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 26% (519/1946)

「一方、労働者にとって、余暇は強制からの自由を意味し、それゆえ、労働をして過ごす時間が少なければ少ないほど、余暇を過ごす時間がより多くなり、よりよいと労働者が思い描くのは、自然なことです。」 ...続きを読む
「一方、労働者にとって、余暇は強制からの自由を意味し、それゆえ、労働をして過ごす時間が少なければ少ないほど、余暇を過ごす時間がより多くなり、よりよいと労働者が思い描くのは、自然なことです。」
お礼コメント
yukitare

お礼率 66% (14/21)

早々のご回答、ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-12-04 21:34:17
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ