OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

"Signature"と"Autograph"の違いを教えてください

  • 暇なときにでも
  • 質問No.176732
  • 閲覧数3998
  • ありがとう数6
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 62% (5/8)

この2つの単語の使い方の違いや、使う場面での違いを教えて下さい。

先日、あるスポーツを観戦に行った際、外国人選手にサインを求めるのに、
どちらが、いいんだろうと悩みました。
Autographの方が正しいような気もしたんですが、ちょっと
形式的過ぎるかとも思い、Signatureでもよかったのかなっと悩んでます。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.2
レベル9

ベストアンサー率 22% (4/18)

trunkmanさんの言う通り。

例えば「サイン下さい」は“May I have your autograph?”です。
ちなみに日本では「サイン」と言いますが、英語で“sign”は看板・標識を指し、
「署名」は“signature”です。
お礼コメント
JaneA

お礼率 62% (5/8)

ご回答ありがとうございます。具体例をくださって、とてもわかりやすいです。
サインください(Autograph)と署名(Signature)は見た目は
同じですよね。それぞれ、領収書などにする、色紙などにするなどの
違いはあっても、見た目が同じなので、どちらにも使えると
思ってました。
投稿日時 - 2001-11-29 17:37:10
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1

"Signature"は、署名、サイン一般を指しますが、有名人などのサインという場合には、"Autograph"と言います。 形式的かどうかではなく、意味としてはっきりした違いがあります。 ...続きを読む
"Signature"は、署名、サイン一般を指しますが、有名人などのサインという場合には、"Autograph"と言います。
形式的かどうかではなく、意味としてはっきりした違いがあります。
お礼コメント
JaneA

お礼率 62% (5/8)

ご回答ありがとうございます。違いというのは、No.2,No.3のことですね。
つっかえたものが取れました。
投稿日時 - 2001-11-29 17:39:08


  • 回答No.3
レベル11

ベストアンサー率 49% (182/365)

以前、外国人の某有名人(?)にサインを頼むとき「Will you give me your signature?」って言っている人がいましたが、ちょっと不思議な反応でしたが「サインを求めているんだろうなぁ」というのは伝わったようです。私は「May I have your autograph?」という言い方をするようにしていますが、これはすんなり受け入れられます。 余談ですが、確か「ノッティングヒルの ...続きを読む
以前、外国人の某有名人(?)にサインを頼むとき「Will you give me your signature?」って言っている人がいましたが、ちょっと不思議な反応でしたが「サインを求めているんだろうなぁ」というのは伝わったようです。私は「May I have your autograph?」という言い方をするようにしていますが、これはすんなり受け入れられます。

余談ですが、確か「ノッティングヒルの恋人」という映画でも、本屋で有名女優(アナ:ジュリア・ロバーツ)に遭遇したファンの男も同じ言い方をしていた記憶があります。
お礼コメント
JaneA

お礼率 62% (5/8)

ご回答ありがとうございました。具体例をくださり、理解できました。
2、3度見ましたが、また借りてきて見てみます。
投稿日時 - 2001-11-29 17:34:05
  • 回答No.4
レベル10

ベストアンサー率 60% (53/87)

signatureとautographの使い方の違いは他の方が説明してらっしゃる通りで、有名人にサインを求めるような場合はautographを使うのが正しいです。 でも他の言い方もありますよ。スポーツ番組を見ていたらアメリカで新庄選手がファンにサインを求められている場面があったのですが、そのファンは「Shinjo! Sign it!」と言って野球ボールを差し出していました。 手元の辞書(ジーニ ...続きを読む
signatureとautographの使い方の違いは他の方が説明してらっしゃる通りで、有名人にサインを求めるような場合はautographを使うのが正しいです。

でも他の言い方もありますよ。スポーツ番組を見ていたらアメリカで新庄選手がファンにサインを求められている場面があったのですが、そのファンは「Shinjo! Sign it!」と言って野球ボールを差し出していました。

手元の辞書(ジーニアス英和辞典)にも「The actor signed his autograph.」という例文が載っています。

「Sign it!」じゃ場合によっては馴れ馴れしいかもしれないので、状況によって「Could you sign it please.」とか「Would you ~」とか色々丁寧なバリエーションを使えば良いと思います。

ちょっと質問の内容からそれましたが、ご参考まで。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ