• 締切済み

「 The Seven Year Itch 」 という映画タイトルの関係で

「 The Seven Year Itch 」という映画は、 「7年目の浮気」ということで、日本でもよく知られていると思いますが、 この題名に関係して、おたずねします。 ---- たとえば、「 The Seventh Year Itch 」とか、 「 The Seventh Year's Itch 」というようなタイトルだと、 英語としておかしいんでしょうか ?

みんなの回答

  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.5

>それと、「Seven Years' War」 の場合は「7年間に亘る」という意味でしょうが、 「The Seven Year Itch」の「Seven Year 」が、 それだけで「7年"目" の」になるんだろうかと思ったりもしてるんですが、.. 鋭い指摘ですね。あまり考えていませんでした。 「一時間後に会おう」と言う場合、 Meet in one hour. と言う感じで、この場合は、その期間の最後の部分を指します。 He is five years old. も、その到達した最後の部分ですよね。 たぶんですが、修飾される名詞の意味によって変わるのかもしれません。いわゆる文脈依存と言うやつです。 改めて質問を立てられたら、良いかと思います。 それから、この前のレスですが、タイトル化とすると、映画のタイトルの場合と矛盾しますね。あくまで、固有名詞化ということに訂正します。

Tossie05
質問者

お礼

ありがとうございました。 パソコンのトラブルで、日が空いてしまって失礼しました。 改めて考えてみたんですが、 どうも、邦題の「"7年目"」というのにとらわれ過ぎていたのかも知れません。 原題の「The Seven Year Itch」というのは「"7年に亘る"もやもや」とでも解釈すればいいのかなと、.. で、実際の意味合いとしては、 「そのもやもやの挙句に、浮気の虫が動き出して、..」ということなんでしょうが、 邦題では、その辺を意訳したんだろうと理解することにしました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.4

確かに、Seven Years' Warで結構使われていますね。 Thirty Year's War でも使われているようです。 確証はないのですが、固有名詞化、または、タイトル化みたいな意識で、人による所有と同一視されたのではないでしょうか。 単に、期間を述べるだけなら、単数形で the/a four year war のようにするのが原則です。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • taked4700
  • ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.3

基本的に「's」の形は、生物に使います。 Tom's book とかですね。 基本の例外は、実際は生物でないのに、擬人化する場合です。 America's best dish とかでしょう。 ある名詞が、他の名詞の前に来て、形容詞の役割を果たす場合は、役割が形容詞なのですから、不加算になり、単数形で使うことになります。

Tossie05
質問者

補足

ありがとうございます。 ご説明いただいた、 『ある名詞が、他の名詞の前に来て、形容詞の役割を果たす場合』 の関係ですが、 世界史に出てくる「7年戦争」なんかは、   Seven Years' War のように表されるように思います。 これなんかは、どう解釈すればよろしいでしょうか? ---- それと、「Seven Years' War」 の場合は「7年間に亘る」という意味でしょうが、 「The Seven Year Itch」の「Seven Year 」が、 それだけで「7年"目" の」になるんだろうかと思ったりもしてるんですが、..

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ismael
  • ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2

正しくは seven-year itchなんですが - を付けなかったようですね。 seven-year itch 【2】*the seven-year itch**おどけて*結婚後7年目ごろから起こりやすいとされている倦怠(けんたい)[浮気]. *一般に「結婚後の浮気願望」の意でも用いる. ランダムハウス英語辞典 したがって#1さんの回答通りです。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#107878
noname#107878
回答No.1

 The Seven Yearが Itch にかかる形容詞の場合には複数形にもしませんし所有格にもしません。Sevenday Clock とか Five Year Diary なんかもそうでしょう。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  •  原題 「Sieben Ohrfeigen」 1937年 ドイツ映画の

     原題 「Sieben Ohrfeigen」 1937年 ドイツ映画のタイトルの訳について、教えてください。 英語では、「seven slaps」、「sevan boxes on the ear」と訳されていますが、この英語のタイトルの二つの言葉の違いを詳しく教えてください。 どちらも、日本語訳のタイトルである「七つ擲る」、あるいは「七つ平手打ちをする」と言う意味だと思いますが、ニュアンスの違いが判りません。 よろしくお願いします。

  • ザ・ブルー

    日本語タイトルが「ザ・ブルー」の映画はどこの国のものですか。英語タイトルは Swimming Pool だと思います。

  • 映画ザ・セルのテーマ曲ってどんなタイトル?

    映画ザ・セルのCMなどでよく流れていた曲が印象的だったのですがどんなタイトルかがわかりません。 この映画だけで使われているものでは無いと思うのですが・・。有名な曲なのかなと。 お分かりになる方いますでしょうか?

  • 【映画タイトル】いつから翻訳を辞めたのですか?

    お世話になります。このカテでいいのか分かりませんが言葉関係としてお尋ねしたいと思います。 昔の洋画では「真昼の決闘」とか「風と共に去りぬ」とか日本語の題名で配給してる作品が多いですが、今や「ミッションインポッシブル」「ホームアローン」のように英語をそのまま流用しています。映画に詳しくない人に至っては題名を聞いただけでは内容が連想できない恐れもあると思います。因みに中国では「珠羅紀公園(ジュラシックパーク)」「神隠少女(千と千尋の神隠し)」のように必ず翻訳の題名になります。 日本人に見せる映画にも関わらず難解な英語の題名にする目的は何でしょうか? また、この傾向はいつごろ、どの作品をきっかけにして発生したのでしょうか?

  • 機内で観た映画のタイトル

    デルタ航空の機内で2本映画(おそらく新作)を観たのですが、タイトルを失念してしまいました。もし、わかりましたら教えてください。英語題名、日本語題名両方わかるとうれしいです。 <1本目> 新婚カップルの離婚を描いた映画。夫はゲームオタク。主題歌はクイーンの"You are my best friend"。 <2本目> マット・ディロンの新婚家庭に、友人のオーウェン・ウィルソンが居候で住み着いてひと騒動のコメディ。

  • 日本カー・オブ・ザ・イヤーって??

    今年の日本カー・オブ・ザ・イヤーはアコードでしたがこの賞って意味があるのでしょうか?選ばれたからって売れるわけではなと思うのですが。去年受賞のフィットは売れてますが一昨年のシビックはあんまり売れてないと思うのですが・・それに今年のアコードは販売されたばかりなのになぜって感じです。個人的にはZかコペンだと思っていたので意外な結果でした。そこで日本カー・オブ・ザ・イヤーってどのような人たちがどのようの基準で審査をして受賞車種を決めるのですか?審査会場にノミネートされた車種があって実際に試乗したり、その場で見て決めているものなのでしょうか?そして公正な審査がきちんと行われているのでしょうか?

  • 『The Jacket』という最新の映画について

    先日海外(ハワイ)に行った時映画を見てきました。 『The Jacket』というタイトルで、とてもおもしろいものでした。 が、セリフのシーンが多く、僕の英語力では50%程しか理解できませんでした(それでもおもしろい映画だと感じました)。 日本ではまだほとんど情報が入ってきていないのでしょうか? この映画について情報をお持ちでしたら何でもいいので教えてください。 出来れば内容の解説などして頂けたらとてもありがたいです。 宜しくお願いします。 この映画の情報として持っているのは、 キャストに『エイドリアン・ブロディー』と『キーラ・ナイトレイ』が出ていた。 ストーリーは『人は死ぬ瞬間思い残した事をやり遂げる事が出来る』というシリアスでファンタジックなものでした。 さらに細かい内容をこの場で書くことも出来ますが(全ての内容の50%程しか理解出来ていませんが・・・)日本公開が決まっている場合ネタバレになる為要望が無い限り自粛します・・・。

  • いろいろな映画の英語のタイトルを知りたい

    アメリカの方と映画についてメールしたいのですが、映画のタイトルが一致しない場合が多いので困っています。 日本語のタイトルから、英語のタイトルを知ることができるようなサイトをご存知の方がいらしゃいましたら、教えて下さい。

  • 映画のタイトルが知りたいです

    映画のタイトルが知りたいです Van McCoy「The Hustle」が映画の中で使われてました。洋画です。 かすかな記憶では、飛行機がたくさん出てきて、爆発シーンが多かったような気がします。 また色っぽいスチュワーデスも出てきたような気がします。 1990~1995年くらい、新宿のパークタワーで、確か、横尾忠則展だったと思いますが、 その展覧会場内で特別上映みたいなものとして見た記憶があります。 当時の印象では70年代くらいの映画だったと思います。 全てあいまいですが、「The Hustle」がかかっていたのは確かです。

  • The $700 billion ほかの読み方

    今さら恥ずかしくて人には聞けないので教えてほしいのですが、 ★The $700 billion は読むときどう発音(発音記号という意味ではなく)しますか? the seven hundred billion dollars? hundredのあとにsが要るんでしたっけ? ★2000年、2008年は? ★70年代は? どなたかよろしくご教示ください。