• ベストアンサー

「一点鎖線」を英語でいうと?

「一点鎖線」(-・-・-)は英語でどういうのですか? "1-dot dashed line"とかでよいのでしょうか? また、以下の訳でOKでしょうか? 「実線」"solid line" 「点線」"dot line"("dotted line"の方がよい?) 「破線」"dashed line" また、普通の辞書やオンライン辞書などでわからないときに、どうするかもあわせて教えていただければうれしいです。 インターネットで検索したならキーワードや、サイト名など、答えに至るまでの具体的な過程を知りたいです。 検索エンジンや辞書・辞典のリンク集をうろうろして闇雲に調べてみるのですが、なかなか答えにたどりつけません。 britannica.comも私には全然使えなくて… 何時間もさまよったあげく、広辞苑の和英がオンラインであればなあ…などと夢みたいなことを考えてため息でおわり、が常です。 お役立ちサイトや調べるコツを、できれば例をあげて(今回質問した言葉でも結構です)教えていただけると、助かります。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4746
noname#4746
回答No.2

・一点鎖線  「chain line」「dashed line」 ・実線  「solid line」 ・点線  「dotted line」 ・破線   「dashed line」「broken line」  というところがよく使われます(英文の技術文献を読む機会が多いので、経験から)。一点鎖線は、破線(dashed line)と区別し易くするため、「alternate long and short dash line」と書かれていることもあります。  yohsshi さんご推薦の「英辞郎」は、結構使えます。これで出てこなければ、自分が考えた訳をキーワードにして英語のHPを検索することも1つの方法です。ヒット数が多ければ、それだけ一般的に使用されているということですから。  時間はかかりますが、語彙を増やしていくには地道な努力しかないと思います。めげずに頑張って下さい。

yamaarashi
質問者

お礼

"chain line"とアタリをつけて検索エンジンで調べては見たのですが、"chained line"となっているサイトもあるし(日本語との対訳で図解つきのもありました)、正しいのかどうか混乱してしまいまして… どちらがが間違いなのか、どちらもOKなのか、他にあるのかも判断がつかず… ヒット数を目安に、そうですね、そのへんも手がかりにしていくことにします。 経験者の方からのお答えがいただけて、確信がもてました。 ご推薦の「英辞郎」は、これから一番最初に使うことにします。 地道な努力…そうですね、めげずに頑張るしかないですね! ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • yohsshi
  • ベストアンサー率55% (369/665)
回答No.3

英語を調べるこつとして良く使う手ですが、外資系に勤めている友人に連絡して外国人に調べてもらうという方法があります。 契約書の中に『0:00am』という表現があり、午前0時のこと?と思い、外国人に確認してもらうと、正午のことだということが判ったことがあります。 紛らわしいので、契約書は『noon』に変更しました。

yamaarashi
質問者

お礼

「どうやって調べるの?」なんて都合がよくて漠然として質問、回答しづらいだろうと思っていたので、答えがもらえてうれしいです。 正午の"0:00am"は、???ですよね。 数字が連続してないじゃん!という感じがします。 私の場合これはネイティブの先生からきいたんですけど、そういう学校にいってないと、ネイティブの人と知り合える機会はほとんどゼロなんですよね。 友人を介して、というアイデアは考えつきませんでした。 ありがとうございました。

  • yohsshi
  • ベストアンサー率55% (369/665)
回答No.1

一点鎖線 chain lin // dashed line 参考URLで調べました。 英和、和英であればこのサイトが一番使えます(私の知る限りでは)。 どの辞書もそうですが、得手不得手はありますから。 複数登録して使用すると良いと思います。 (他に使えるサイトがあれば補足お願いします)

参考URL:
http://www.alc.co.jp/top.html
yamaarashi
質問者

お礼

実はalcの英辞郎も見たのですが、「鎖」と「線」の単位で訳してあるだけ?かと不安になったもので… 検索エンジンで調べると"chained line"となっているサイトもあるし… でも、よく考えたら、オンライン翻訳などとちがって、辞書なんですからだいじょうぶですよね、お恥ずかしい… お答えをいただいて、確信がもてました。 また、英辞郎が一番使える、というお話も参考になります。 これからオンライン辞書を使うときは、まず英辞郎から調べてみようと思います。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 実線と破線(点線)の下線を付けたい。

    実線と破線(点線)の下線を付けたい。 同じ文字に実線と破線の下線を付けたいので  <span style="border-bottom:dashed; border-bottom-width:1px;">あ<u>い</u>う</span> としたところ、IEでは見やすく表示されたのですが、FireFoxでは実線と破線がくっついてしまい、見やすくありません。 これを離して表示させるにはどうしたらいいのでしょうか。

    • ベストアンサー
    • HTML
  • report on the dotted lineの訳し方を教えてください。

    こんにちは。 会社でビジネス文書を和訳しなければならない仕事があり、どうしてもわからない部分がありますので教えてください。 'Reporting on a Dotted Line' という表現があり、直属の上司にはdirectly report をしますが、その案件に関する別の部署の責任者にはdirect ではないが報告する、という意味合いだと思うのですが、すっきりした日本語表現がみつかりません。 Dotted line の意味としては、一般の辞書に出てくる「点線」「完全合意には至らない」とは当然異なります。英文ではわりと目にする表現だと思うのですが・・・どなたか適切な表現を教えてください。 よろしくお願いします。

  • 日本最大の情報量のweb辞書はどこ?

    オンライン上の辞書で、とにかく情報量が膨大で使いやすくわかりやすい辞書サイトはどこでしょうか? 無料であちこちにありますが、その都度別のサイトにアクセスするのも面倒なので、1箇所ですべてまかなえるようなところを希望しています。 有料でかまわないので、無料よりはるかにデータ量が多いところが良いです。 本屋に売っている広辞苑や、英和、和英、英英、IT用語、現代用語などの内容をすべて網羅していると嬉しいです。 どこかにそのようなサイトはありますか?

  • 英語でのビジネスレターの書き方

    英語でのビジネスレターの書き方(決まり文句等の短いサンプルが参照できるの)をインターネットで検索出来るサイトを探しています。 和英辞書ではなくて、参考になる便利なみのがあればお教えください。

  • 英和・和英のオンライン辞書

    英和・和英のオンライン辞書 和訳・英訳をする時など、オンライン辞書を使いたいのですが どれも、意味を調べる程度なら役立ちますが、翻訳にも対応できるような 応用のきいたオンライン辞書サイトをご存知でしたら教えていただきたいと思います。 よろしくお願いいたします。

  • 発音記号も表示されるオンライン辞書のサイトを教えてください。

    発音記号も表示されるオンライン和英辞書のサイトをどなたか教えていただけませんでしょうか?

  • 例文と単語数が多い英電子辞書

    例文と単語数が多い英電子辞書 ただ今、英語を必死に勉強中です。 紙の和英・英和辞書をひいて、単語とその例文を参考に、アメリカ人の方と英語のメールでやり取りしていますが、紙の辞書2冊を持ち歩くのは重くて大変になってきました。 和英・英和の電子辞書の購入を考えていますが、収録語彙数や例文数・値段などがピンキリな為、どんな電子辞書を選んだらいいのか分かりません。。 広辞苑や漢字意味検索などは必要ないので、 ●和英・英和の単語の語彙数が豊富なもの ●例文も充実しているもの ●発音もしてくれたらBestです! 値段は下限も上限も制約はありませんので、上記3点が秀でたような和英・英和電子辞書がありましたら、教え頂きたいです。 先輩方、どうぞ宜しくお願いします。

  • オンライン医療英語の辞書は、ありますか?

    現在、日本に住んでおりますが、ある英語圏でmedical terminologyのコースを取ってみようかと、考えております。幸い、通信制でコース取得できること、またパートタイムコースのためか、TOIECなどのスコアがなくとも、ある程度の英語力があれば、あとは本人判断で、コース申し込みができるようです。 そこで追加質問なのですが、勉強するにあたって、必要になってくるのが、医療英語の辞書です(英和・和英等も両方)。現地に住んでいないため、その学校の図書館を利用することなど出来ませんから、教材以外に、適切は辞書を見つけられるかどうかが、コースにちゃんとついて行けるかの鍵となってくると思われます。 実際の書籍だと、オンライン辞書のように年代と共に新語にアップデートされていくという事が難しいですし、将来的に海外に持っていく場合も、かなり重量がありますので、オンライン辞書のようなものをさがしております。ですが、検索の仕方が悪いのか、存在しないのか、なかなか探したい用語がヒットできるサイトに辿り着きません。自分の持っている電子辞書で、普通の英和・和英辞書機能の方が、役に立つことすらあります。いずれにしても、一つの単語を調べるのに、辞書が探せないと言って、何日も費やしている暇はありません。 やる気は十分あるのですが、言葉のハンディを考えると、時間との闘いになると思うのです。期間内で無事終了させるには、やはり、辞書がネックになってくると思われます。同じコース、または関連の医療系のコースなど、英語で取得・終了された方いらっしゃいましたら、どのような辞書を使われたのか、参考までにおしえていただけないでしょうか。また、実際、どれくらいの英語力でもってして、このコースの力量があるのでしょうか。ちなみに、日常会話ていどの会話力、ある程度の新聞記事は理解できますが、TOIECなどの試験を受けたことはありません。 ちなみに、6月中に申し込みをしたいので、早めの回答感謝します。

  • なぜ”大阪府””京都府”なのかについて

    なぜ”大阪府””京都府”なのかについてをしらべているのですが、 答えはこちらで大体わかったのですが。 こういうことはどの辞書等に載っているものなのでしょうか? 広辞苑、地名事典。歴史事典等をみてみましたが、載っていませんでした。(検索語は”府”や”大阪府”としました)

  • そばかすの英訳

    英語の宿題で困っています。「そばかす」という言葉を英単語に訳さなければならないのですが、その訳した単語の語数が5文字なんです。 様々な翻訳サイトや和英辞書を使って調べてみても同じような答えばかりで、私が求めている答えが見つかりません。ぜひ分かる方がいらっしゃれば助言をお願いします。