• ベストアンサー

この言葉の意味を教えて下さい

読んでいる本(マンガです(^_^;)の中にこんな台詞が出てきました。 「QUISIERA MATARTE!」 本当は頭に「!」の逆さまになったものも付いていたのですが、入力出来ないので省略しました。 スペイン語らしいのですが、これに関する注釈が無いので意味が解りません。 もしご存じの方がいらっしゃったら教えて下さい。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.2

    ちょと確実でありませんが(時間をかければ確認できますが)、それは、「俺は、貴様を殺したかったのだ!」という意味の可能性が高いです。接続法なのですが、おそらく「願望」なのだと思います。なお、「俺」でなく「私」かもしれません。主語の性別は不明です。  

natural
質問者

お礼

二度に渡る御回答、誠に有り難うございます。(^_^) この台詞を言ったのは男なので「俺」で合ってます。 お陰様ですっきり読むことが出来ます。 本当に有り難うございました。<(_ _)>

その他の回答 (1)

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.1

    それはスペイン語です。強調符を両側で挟み、前はひっくり返し、強調文を示します。matarte は、「殺す」というような意味のはずです。ちょっと言葉が分からなくて、いま調べています。  

natural
質問者

お礼

御回答有り難うございます。(^_^) 「!」の逆さまにも意味があったのですね~。 やはり「殺す」ですか…。(^_^; お時間を割いて頂きまして恐縮です。 引き続きNo.2の方にもお礼を書かせて頂きます。

関連するQ&A

  • "ケンカップル"はどうゆう意味ですか?

    日本語勉強中で、漫画の中この台詞を見たんだ、でもその意味はわからないです。 そして、その下の台詞、二番目の字は何ですか?

  • 最終兵器彼女の

    最終兵器彼女のまんがの中で、 日本語ではない台詞の意味をご存知のかた教えてください。 英語のところはなんとなく分かるのですが、そうではないところは 何語かもわかりません(>.<)!

  • 「ことに及ぶこと」ってどんな意味の言葉ですか?

    こんにちは、日本語を勉強している外国の学生です。 この前本を読んでいたら、文章の中に「ことに及ぶこと」という文句がありまして、これがどう言う意味なのか調べては見ましたが、全然わからない。もう全然見当がつかないのです。 で、この 「ことに及ぶこと」に付いて、ぜひ、お答えいただければうれしいです。よろしくお願いします。

  • スペイン語2つの意味を教えてください

    スペイン語に関する質問です。 漫画家の久保帯人はローマ字表記するとき「TAITO」ではなく「TITE」を使っています。 この「TITE」はスペイン語から来ていると聞いたのですがどういう意味なのでしょうか? もう一つ、「Sunset Swish」の曲に「La Digo」という曲があって、これもスペイン語のようですが、どういう意味でしょうか? 「digo」で検索すると色んな意味が出てきて何だかよくわかりません… よろしくお願いします。

  • オールアバウトマイマザーの全せりふについて

    今、スペイン語の練習のために、 オールアバウトマイマザー(Todo sobre mi madre)の台詞が全て書かれた本、 もしくはサイトを探しています。 DVDを持っているのですが、それにはスペイン語の字幕は含まれていません。 日本語のサイト、スペイン語のサイトを見てみたのですが、見つけることができませんでした。 もしどなたか、本、もしくはサイトなどをご存知の方がいらっしゃれば、教えて頂けませんでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 「まっすぐ」の意味。

    私は外国人ですが、日本語の漫画を読んでいます。少し分からない単語があります。 その単語は以下の台詞に出てきました。 台詞: 「もう会えないのに、まっすぐ彼女の事想ってるのが羨ましくて 私も長沢くんみたいになりたかった。 峻ちゃんとそうなれるかなと思ったんだ」 説明: 台詞を言ったのは、マンガの主人公のゆきみです。 峻也はゆきみの彼氏です。 長沢はゆきみと同じクラスにいる男子です。 長沢の彼女は3年前に亡くなったのですが、彼女の事がまだ好きだと言っています。 質問: この場合、まっすぐはどういう意味ですか? 今まで勉強した日本語だと、「まっすぐ」は次のように使われていますが。 「仕事の後に、まっすぐ家に帰りました」 「ここからまっすぐ行くと、図書館があります」

  • スペイン語のクインシー

    BLEACHという漫画に出てくる「クインシー(滅却師)」はスペイン語が由来らしいですが、スペイン語の綴りと意味は何なんでしょうか? ご存知の方がいらっしゃいましたら是非教えて下さい。

  • この言葉の意味をご存知の方お願いします

    「El rio de sentirse」 という言葉なのですが、恐らくスペイン語かと思います。 とあるサイトの名前なのですが、管理人さんは意味を知らずに使っているそうで…… 単純に気になっただけですが、ご存知の方は教えていただけると嬉しいです。

  • 「日をまたぐほどややこしい」の意味

    私は外国人ですが、日本語の漫画を読んでいます。 読んでいる漫画には、関西弁で話しているキャラクターがいるので、分からない台詞があります。 台詞: 「俺に言えるんやったらこいつにも言えるやろ 気が済むまでやりおうたらええわ こんなもんは日をまたぐほどややこしなんねん。」 上の関西弁は標準語にしてみました。↓ 「俺に言えるのだったら、こいつにも言えるだろう。 気が済むまでやったらいいよ。 こんなものは日をまたぐほどややこしいんだ」 質問: (1)標準語に変化し方は正しかったですか? (2)「日をまたぐ」はどういう意味ですか。 マンガのコマを見たいなら、次のリンクをクリックして下さい。 http://s25.postimg.org/patnq5upr/matagu.jpg

  • 言葉の意味について

     今日は。日本語を勉強してる外国人です。  言葉の意味についてお聞きしたいのですが、テキストによると、「ではないか」は反語による強い判定、 婉曲な判断 と二つの意味を持っています。私の理解では、「じっと見ていると、その虫がいまにも動き出し、歩き始めるのではないかと思われる。」や「この前ちゃんと言ったのではないか」「必要としているのはこのような良い品ではないか」などは「反語による強い判定」の例文として挙げられていると思います。「婉曲な判断」の例としては「あれは先生の間違いではないでしょうか」とか「そうだ、この虫には、まだ命があるのではないかと思うが……」などがあります。これで正しいでしょうか。  後は「今」と「今に」の意味と使い方は同じでしょうか。私は( )行くからちょっと待っていてくれ 、見ていて御覧なさい、( )きっと私の言うとおりになりますよ という文の括弧の中に、どちらを入れても構わないと思っていますが、本当はどうだろうか自分には判断できなくて困っています。  何方かご存知の方教えていただけますでしょうか。  よろしくお願いいたします。