• ベストアンサー

韓国のBOAは、ポアじゃなくてボアなのですか

 私、BOAが好きなのですが、なぜポアじゃなくてボアなのですか ほかの質問で、韓国は言葉の出だしは濁音にならない、濁音と清音の概念がないとがありました。人名も同じで、姓名でいうと「カン・ジュンサン」だが、名だけだと濁音にならず「チュンサン」とのこと。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#26173
noname#26173
回答No.1

出だしの発音で濁音が全く発声できないのは一世の人間だけです。今の韓国人の場合発音できる人が多いのでローマ字でBOAと書いたらボアと発音します。向こうでは英語が駄目だと外国旅行へ行けないくらい英語教育が進んでいます。英語を使う人がB(ビー)を発音できないなど全くお話になりませんから。

その他の回答 (3)

  • kolokoro
  • ベストアンサー率47% (11/23)
回答No.4

No.3のakyosiさんと同じ意見で、 韓国には日本語のパ行にあたる子音はないようです。 ボアの”ボ”の子音はPとBのあいだぐらいで、他にPのような発音をするPより破裂するような音があります(日本人には難しい発音です)。 なので、前者は母音と母音の間にくればより濁音に近く聞こえ、後者はその場合でも濁音化しません。 同じように、クォン・サンウも、某フ○テレビ系では”グォン・サンウ”と表記したり発音しているようですが、韓国の方に聞くと、”クォン・サンウ”のほうが近いと言ってました。(ちなみにBoAの本名もクォン・ボアです。)

noname#14316
noname#14316
回答No.3

先日教育番組で面白い発見がありました。 その番組は英語を習う番組ですが、 生徒の中に韓国からの留学生がいて、 その学生は釜山出身でした。 そして生徒の自己紹介があってその時に生徒の故郷を他の生徒達に紹介するようになっていて、 その釜山出身の彼は釜山を黒板に(PUSAN)書いたところ 先生がその生徒にティッシュを口の前に広げておいて、 も一度(PUSAN)と発音してほしいといいました。 釜山の発音は激音ではないので口の前にあるティッシュは 全然動きませんでした。 そうするとその先生は(PUSAN)ではなく(BUSAN)と表記するべきだといい、 今度は先生が(PUSAN)を口の前にティッシュを広げて発音したところ、ティッシュが動きほとんど激音と同じの発音でした。 前置が長く失礼しました。さてボアですが、 韓国のサイトで見ましたがボアの(ボ)は釜山の(ぷ)とハングルでは同じ子音です。 ですから日本語の(ぼ)でも違うしアルファベットにした場合(PO)でもないですね。 日本語で(ポア)と発音すると激音のような感じに聞き取れる事が多いので、 PとBの中間ぐらいの発音と意識したほうがいいかもしれません。 それでは

noname#14318
noname#14318
回答No.2

1番さんの言う英語教育はともかく 韓国語としてはあなたの聞いたとおりですよ。 韓国語の特徴として、語頭は濁りません。 BはP、GはKのようになるため 「バナナ(banana)」を1語として発音すれば 「パナナ(panana)」になります。 韓国語辞書にもしっかり「panana」と 発音記号が付されています。 ほかにもいろいろ面白い特徴があって 「銀座」は「きんじゃ」になります。 西武の松坂投手は、「まちゅじゃか」 または「ま(っ)すじゃか」みたいになります。 韓国語の本を図書館でかりてきて ぱらぱらめくってみてはいかがでしょうか? なかなか楽しいですよ。 なお、彼らも外国語として発音しようとすれば できないことはないのでしょうが、 たとえば日本人も「ヴァイオリン」を 「バイオリン」と言ったり書いたりしますよね? 外国語として発音しようとしても、油断すると 「バイオリン」になったりもします。 それと同じで、もう言語の特徴と言うしか ないのではないでしょうか?

関連するQ&A

  • 冬のソナタ★ジュンサン? チュンサン?

    『冬のソナタ』ファンの皆様、こんにちは。 いや~、ほんっと、これって楽しい&胸キュンドラマですね。 (*^_^*) じつは、私、去年の再放送をビデオで撮っておいたのですが、見よう見ようと思いつつつい忘れておりまして、今頃、見始め、はまってしまいました! (遅すぎるって・・・!?) 今、12話まで見たのですが、毎回、疑問に思ってるところがあって、(すっごいしょーもないコトなんですが)質問させて下さい。 主人公ユジンが恋に落ちるイ・ミニョン君の高校時代の名前なのですが、みんな会話の中では『チュンサン』と呼んでるように聞こえるのですが、何かの書類なんかを読むシーンでは『カン・ジュンサン』と言ってるように思います。 NHKのホームページでも『カン・ジュンサン』という役名で出ているのですが、チュンサンっていうのはアダナみないなもんですか? 『カン』をつけると『ジュンサン』となり、つけないと『チュンサン』になるのでしょうか? 韓国の名前に馴染みが無いので、最初のころは『カン・ジュンサン』と『チュンサン』は別人だと思って見てたんですね。 おかぁさんの名前が『カン・ミヒ』さんってことは、『カン』って苗字? あ、でも、ミニョンさんは『イ』だし違うか・・。 もし御存知ならこの『カン』とか『イ』も名前なのか苗字なのか教えてもらえませんか? ひょっとして周知の事実かもしれませんが、とってもブームに乗り遅れてる私に是非教えて下さい! よろしくお願いします。

  • 韓国語の平音と濃音ですが・・・

    お詳しいかたお願いします: (ハングルの入力ができませんので、カタカナで表記する箇所があります。) 韓国のカラオケを練習しようと思っています: 1) 平音の濁音化について 平音は、行頭などでは清音で、文中では濁音で発音と参考書にはあります(本当はもっと細かい解説ですが、省略します)が、ソウルから来た人のカラオケでの発音を聴くと: ボゴシプタ と、行頭にもかかわらず濁音で発音しているように聴こえました。これは・・・ こちらの耳がおかしいだけで、ポゴシプタと清音で発音した(はず) 行頭でも、濁音で発音することもある その他(解説お願いします) のいずでしょうか? 2) 濃音について 濃音の発音は、息を吐き出さないで発音すると参考書にはあります。 そもそも、歌を歌おうとするときに、息をださずに声を出すなど不可能だと思うのですが、特に旋律上の盛り上がる箇所では、更に、そのロングトーンの箇所では、大きな声を出すためにどうしても息を出しながら発音するのはないかと思うのですが・・・ 1) 歌の場合は、濃音であっても、息を出しながら発音して良い 2) 歌の場合であっても、濃音である以上、息は吐き出さない 3) その他(解説お願いします) のいずれでしょうか? 毎度、拙い質問内容ですみません。宜しくお願いします。

  • 中国語、韓国語に詳しい方教えて下さい。

    こんにちは。 「攸.鈴」 という言葉、これは何と読むのでしょうか? どういう意味の言葉ですか? 中国、韓国の人名ですか? 男性名ですか?女性名ですか?

  • 【ロシア語】промышленный(工業の)の発音について

    ロシア語の発音についての質問です。 「промышленный(工業の)」という単語は、(参考書のCDで聞いた限りは)「プラムウィシトニィ」と発音します。 「л」の軟化がその原因だと思われるのですが、参考書の発音のページを読み返しても、どういった経過で「ле」が「ト」という発音になるのか、法則がわかりません。 ロシア語の文字通り以外の発音についての説明を詳しく行っているサイトや、説明のできる方はいらっしゃいますでしょうか? アクセントのない「о」が「ア」になる、濁音が語尾では清音になる、清音が濁音に釣られて濁る…などは解るのですが、 軟化などは概念がとても難しく、どうしても理解ができません。 ヒントだけでも構いませんので、よろしくお願い申し上げます。

  • イ・ビョンフォンを下の名前だけで呼ぶと・・・?

    韓国語では文頭に濁音が来ないので、人の名前であっても苗字があるときとないときで、発音が変わると聞きました。 ソ・ジャングムという姓名は、名だけを呼ぶときはチャングムになるように(チャングムの誓い)。 すると、イ・ビョンフォンは、名前を呼ぶときは「ヒョンフォン」になるのでしょうか? チェ・ジウは「シウ」?「チウ」? よろしくお願い致します。

  • 韓国人の名前は何故漢字?

    ちょっと気になったので教えて下さい。 韓国ではハングル文字が国語となってると思います。 (この前提からして違うでしょうか?) が、ニュースサイトなどで見る韓国人名は漢字が使われており、 ハングル文字ではありません。野球選手などもそうですね。 そこで質問なのですが、韓国では人名は漢字と決まっているのでしょうか? それともハングル文字の名前だけれど、日本で報道しやすいよう 漢字を当てているのでしょうか。 またはどちらの表記も戸籍に登録されているようなものなのでしょうか? (韓国に戸籍があるか分かりませんが・・・) よろしくお願いいたします。

  • 中国や韓国での名前

    欧米とかに行った場合、名前が「山田一郎」だった場合「Ichirou yamada」と姓名順番が違うだけで、原形は残るのですが、なぜ中国や韓国等に行ったり話したりする時に、その中国語名や、韓国語名に代わるのでしょうか? 昔中国人の仕事仲間で、韓国が近いから言葉の上でネイティブなのは韓国語だけど、中国語も普通に喋ってた人が居ました。(仕事上では、英語で統括してたので関係無かったのですが)仲が良くなり、週一で呑みに行く様になり私の名前をハングルと中国語で書いて貰ったのですが原型が無くて、何かしっくりきませんでした。 そこで文頭に戻りますが、何故日本の名前の原形が残らない状態にするのでしょうか?

  • 韓国語の平音の発音について

    韓国語の平音の発音について 独学で韓国語を勉強しています。まだ始めたばかりなので、まずは発音からということで細かい文法の勉強はまだ行っていません。キクタン韓国語の入門編で基礎的な単語を覚え、発音の仕方を真似して覚えています。言葉を覚え始めの2歳児のようです。 韓国語には平音という区分の子音があります(アルファベットで表すとg,d,b,j)。 ほとんどの参考書で、平音は語頭では濁らず語中では濁ると書かれています。 疑問に思ったのですが、下記の1と2のどちらが正しいのでしょうか。 1、ネイティブの人は語頭語中の平音を全く同じに発音しているが、その発音を日本人が聞くと語頭だと濁らずに語中だと濁って聞こえる。 2、ネイティブの人は語頭語中の平音を全く同じに発音しているつもりだが、無意識のうちに語頭だと濁らせないで発音し、語中だと濁らせて発音している。 どちらでしょうか?またはこれ以外の見解がありましたら教えてください。 ある参考書で平音の発音の仕方として、濁音と清音の間の音(例えば「か」と「が」の中間の音)で発音するというように書いてありました。 このことから上記の1の方が正しい気もしますが、参考書のCDを注意深く聞いてもよく分からなかったし、人に聞いて確かめる手段もないのでここで質問させていただきます。 他にも発音に関して疑問点は多々ありますが、1度に質問すると繁雑になってしまうので今回はこの質問のみとさせていただきます。

  • チーム名につく複数形“××××S”のSの発音は?

     基本的な質問で恐縮です。  スポーツに限らずチーム名には複数を表す“S”が語尾につきますが、NFLのチーム“RAIDERS”は日本ではレイダー“ス”というのが一般的です。しかし米国人の発音を聞くとレイダー“ズ”と濁音に聞こえます。では“49ers”はどうかというとナイナー“ス”と清音に聞こえます。“S”発音のルールを教えてください。

  • 韓国語の意味を教えてください

    http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%B4%E3%83%AD%E7%BE%8E 一度投稿したのですが、肝心の韓国語が文字化けしてしまいました。 この人の名前の部分(後ろ2文字)を日本語に訳すと何になるんでしょう? 検索してもロミとしか出ません。人名や地名で○○ロミなどと言う名だと使われていますが、それ以外の日本語に当たるものを教えてください。 少女、童女など女の子に関係する日本語になるようなのですが、思いつく言葉を韓国語に翻訳しても同じものになりませんでした。