• ベストアンサー

和訳でわからないところがあります

The three killings have led the police here and in Britain to what they feel is the trail of a major network of international terrorist agents. 三つの殺人はこことイギリスの警察に国際テロリストエージェントの大きなネットワークの挑戦を感じさせた。 一応上記のように訳してみましたが、文の構造等が難しく、自信がありません。添削と解説おねがいします!

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.2

what they feel is を挿入句と考えればいいのでは。 「三つの殺人はこことイギリスの警察を国際テロリストエージェントの大きなネットワークの痕跡導いた」に「彼ら(警察)の感じるところでは」という句が挿入されているわけです。実際にそういう証拠があるわけではないが、警察はそういう心証を持っている、ということですね。正確に言うと what they feel is の中の they feel もさらに挿入句と考えることもできるでしょう。「ネットワークの痕跡」→「ネットワークの痕跡であるもの」→「ネットワークの痕跡であると感じるもの」という順番に挿入されているのだと思います。 試訳:三件の殺人から、当地と英国の警察は国際テロリスト・エージェントの大きなネットワークの手がかりと感じられるものにたどり着いた。

llllllllllll
質問者

お礼

有難うございました。スッキリしました!

その他の回答 (3)

回答No.4

THE BOURNE IDENTITYでしょうか。 「警察は(テロリスカルロスを追って)その3つの殺人事件の現場である此処(パリ)と、英国においては主要国際テロリスト機関の痕跡と思われる所へとやって来た。」 くらいの意味でしょうか。あるいは実際に来たのではなくて注目したということかも知れません。

llllllllllll
質問者

お礼

回答有難うございます。そのとおりTHE BOURNE IDENTITY です。最初の1ページ目から躓いてしまいました。また質問させていただくと思いますので、宜しくお願いします!

noname#19923
noname#19923
回答No.3

とりあえず,関係代名詞の what を the thing which に分解し,さらに主節と関係節を二つの文にしてみましょう。 The three killings have led the police ... to the thing 「三件の殺人が警察を~へ導いた」 they feel (that) the thing is the trail of a major network... 「彼ら(警察)はそれを国際テロリストエージェントの大きなネットワークの痕跡(手がかり)であると感じている」 二番目の the thing をwhich にして先行詞 the thing の後ろに持って行きます。 ... to the thing which they feel is the trail... ここで the thing which を what にすればご質問の文のできあがり。

llllllllllll
質問者

お礼

詳しい解説有難うございます。よく理解できました!

  • 9ma
  • ベストアンサー率24% (193/800)
回答No.1

「三つの殺人はこことイギリスの警察に国際テロリストエージェントの大きなネットワークの挑戦を感じさせた。」 「の挑戦を感じさせた」→「の追跡をしているように感じさせた」 theyは、こことイギリスの警察官ではないかと思います。

llllllllllll
質問者

お礼

回答ありがとうございます!trailをtrialと間違って約してました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    以下の文の和訳をお願いします。 For non-Europeans, securing a work permit can take three months, so the labor law is a huge help, said Michael I. Glenn, CH2M Hill’s director of international operations. “These programs and projects that we do are of a scale that we have to move our expertise around,” he said. Continental Europe provides a nearby pool of potential employees with the qualifications needed to work in Britain, added Andrea Laws, the company’s director of international recruitment.

  • 和訳の添削をお願いします。

    和訳の添削をお願いします。 経済学の内容のため、うまく訳せず困っています。 日本語として不自然な部分や間違った訳し方をしている箇所があれば訂正をお願いします。 (原文) The monetary models of exchange rate determination make the crucial assumption that domestic and foreign bonds are perfect substitutes. This implies that the expected yields on domestic and foreign bonds are equalized. In effect, apart from their currency of denomination domestic and foreign bonds are regarded by international investors as the same. However, the portfolio balance model is distinguished from the monetary models because it allows for the possibility that international investors may regard domestic and foreign bonds as having different characteristics other than their currency of denomination. In particular, they might for various reasons regard one of the bonds as being more risky than the other. This being the case they will generally require a higher expected return on the bond that is considered more risky to compensate for the additional risk it entails. Allowing for domestic and foreign bonds to have different characteristics is potentially very important because operations that influence the exchange rate affect the composition of domestic and foreign bonds in agents’ portfolios in different ways. In this chapter we use the portfolio balance model to examine three operations that are commonly used to influence the rate (和訳) 為替相場の決定の金融モデルは、国内外の債券が完全な代わりであるという重要な仮定をします。これは、国内外の債券の予想される利回りが等しくされることを意味します。 実質的に、デノミ時での通貨は別として、国内外の債券は、国際的な投資家によって、同じことと考えてられています。しかしながら、それが国際的投資家が国内外の債券をデノミ時での通貨以外の異なる特徴を持つと考えるかもしれないという可能性を考慮に入れるので、ポートフォリオバランスモデルは金融モデルと区別されます。 特に、これらはいろいろな理由のために債券のうちの1つを他より危険であると考えるかもしれません。この場合、それが伴う更なる危険を補償するためにより危険であると思われる債権のより高く期待される収益を必要とします。国内外の債券には異なる特徴があるのを考慮することは、為替相場に影響する事業がエージェントのポートフォリオで国内外の債券の構成に影響を及ぼすので、非常に重要です。この章では、影響の度合いに一般に用いられる3つの活動を調べるために、ポートフォリオバランスモデルを使います

  • 英語の得意な方、和訳お願いします(2)

    Langkawi Geopark is Malaysia’s fi rst established geopark located in the far northwestern corner of Peninsular Malaysia. Located in the state of Kedah, the Langkawi Geopark is unique in the sense that it comprises 99 islands that formed the legendary Langkawi archipelago. Langkawi has already been established as Malaysia’s premier tourism destination, jump-started originally by the declaration of Langkawi as a duty-free island in 1987. The establishment of Langkawi Geopark by Kedah State Government, Malaysia in May 2006 and endorsement by the United Nations Educational, Scientifi c and Cultural Organization (UNESCO) under the Global Geoparks Network on 1st June 2007, marked Langkawi’s greatest milestone both in the pursuit of geoheritage conservation as well as the enhancement of nature tourism potential. GETTING TO LANGKAWI Langkawi Geopark is accessible by air from Kuala Lumpur International Airport (KLIA), also Penang and Subang Airport or from Singapore. Malaysia Airlines fl y 5 times a day to Langkawi International Airport through KLIA. The low-fare AirAsia and Firefl y off er direct fl ight to Langkawi through Low Cost Terminal (LCCT) and Subang International Airport while Silk Air offers direct fl ight from Singapore. The International UNESCO Conference on Geoparks (IGC) is an international venue for members of Global Geoparks Network, scientists and practitioners interested in geoheritage conservation to get together biannually to discuss as well as to share experience with regards of geoheritage and geoparks development. The International UNESCO Conference on Geoparks which will be held in Langkawi Global Geopark is the 4th after the fi rst three successful conferences as follows: • First- International UNESCO Conference on Geoparks, Beijing, China, 27 Jun – 7 July 2004 • Second- International UNESCO Conference on Geoparks, Northern Island, 17-21 September 2006 • Third- International UNESCO Conference on Geoparks, Osnabruck, Germany, 22-26 June 2008

  • 和訳お願い致します。

    Without, therefore, entertaining the question as to the connexion between Body and Mind, it is enough to say that under any view concerning the nature of this connexion, we are justified in drawing a distinction between activities which are accompanied by feelings, and activities which, so far as we can see, are not so accompanied. If this is allowed, there seems, to be no term better fitted to convey the distinction than the term Choice ; agents that are able to choose their actions are agents that are able to feel the stimuli which determine the choice. Such being our Criterion of Mind, it admits of being otherwise stated, and in a more practically applicable manner, in the following words which I quote from " Animal Intelli gence :" — " It is, then, adaptive action by a living organism in cases where the inherited machinery of the nervous system does not furnish data for our prevision of what the adaptive action must necessarily be — it is only here that we recognize the objective evidence of mind. The criterion of mind, therefore, which I propose, and to which I shall adhere throughout the present volume, is as follows : — Does the organism learn to make new adjustments, or to modify old ones, in accordance with the results of its own individual experience ? If it does so, the fact cannot be merely due to reflex action in the sense above described ; for it is impossible that heredity can have provided in advance for innovations upon or alterations of its machinery during the lifetime of a particular individual".

  • 英語の和訳に困ってます;;

    英語の和訳に困ってます;; 最初の方は頑張って訳せたんですけど、英語が得意な方教えてください!! 確かCBCニュースでのキャスターとレポーターの方の会話です。 When George Washington arrived in New York for the first inauguration, he was met by an army afficer assigned to his security. The President-Elect told him, quote,"The affection of my fellow citizens is the only guard I want" My,how times have changed. Bob Orr has a look at the tightest security for an inauguration ever. ↓ここから翻訳お願いします。 River and air patrols,bomb-sniffing doggs,and undercover agents are all on guard,looking for anything resembling a threat.A record crowd in the swearing in of America's first Afican American President presents a double worry for the FBI. We're asking our agents and our partners to go back. We contact sources to ensure that we've scrubbed and rescrubbed every potential threat that we have. A three and a half aquare mile red zone from the White House to the National Mall to the Capitol is virtually locked down. 20,000 law enforcement officers will be backed up by more than 16,000 National Guard and active duty troops. We look at every type of threat out there, whether we're talking about a...a simple uh...lone,individual type of threat or something that is a,uh...more complicated,organized terrorist type. Those nearest to the swearing in and those lining the parade route will be heavily screened,their movements restricted.It would be impossible to run everyone through metal detectors and spectators are expected to outnumber police about a hundred to one,so surveillance cameras will be critical in spotting potential trouble.Some 5,000 cameras spread all through the city will pipe real-time images into security command centers. So it's gonna be constant information flow and constant on-the-ground eyes and ears. Officials say there is no known threat against President-Elect Obama,but they recognize the inauguration is an attractive target. 次に続きます。

  • 添削お願いします

    We have to go through immigration to enter the United States. When I came back here, a lot of international students were waiting in line. 米国に入国するには入国審査を経なければなりません。私がここに戻って来るとき、たくさんの留学生が(入国審査を受ける為に)並んで待っていました。 以前も似たような英文を質問させていただいたのですが、少し内容を変えたかったのでもう一度質問させていただきます。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 和訳を見てください。

    和訳に挑戦しましたが、文章の構造が読み解けなくて 意味の分からない日本語訳となってしまいました。 特に最初の文と最後から2番目の文の訳し方が分からなかったので よかったら全体も含めて添削をお願いします。 I didn’t hate Milton Keynes immediately, which I suppose is as much as you could hope for the place. You step out of the station and into a big open square lined on three sides with buildings of reflective glass, and have an instant sense of spaciousness such as you almost never get in England towns. The town itself stood on the slope of a small hill a good half-mile away beyond a network of pedestrian tunnels and over a large open space shared by car parks and those strange new-town trees that never seem to grow. I had the distinct feeling that the next time I passed this expanse of grass and asphalt it would be covered with brick office buildings with coppery windows. できるだけその場所に期待するものと私は想定したが、私はすぐさまミルトンキーンズを嫌いにはならなかった。駅を出ると、反射するガラスに覆われたビルが立ち並ぶ3面に沿って開けた大きな四角い広場へ着き、そしてイギリスの町でほぼ得ることもないような広大な差し迫った感覚に陥るのだ。町自体は歩行者トンネルの回路を半マイル杉、駐車場と成長する見込みのない奇妙なニュータウンの木で分けられた大きく開けた場所を越えたところにある小さな丘の坂に立ち並んでいた。私は次回アスファルトの芝の広がりを過ぎたら、銅色の窓のレンガ造りの会社に覆われているだろうという独特な感情を持った。

  • 英語 和訳の添削

    英語 和訳の添削をお願いしたいのですが、自分の力では出来ませんでした。 回答よろしくお願いします。 Jens Danielsen kneels on his dogsled as it slides along the rough edge of a frozen sea. 凍った海のでこぼこな感じにそりが滑っている時、、犬ぞりに膝をついている "Harru,hrru," he calls out urgently. 緊迫した様子で言う。 "Go left, goleft.Atsuk, atsuk. Go right, go right." The 15 dogs in his team move carefully. Despite freezing temperatures in late March, the ice has broken up, making travel dangerous. 彼のチームの15等の犬は注意深く移動する。尾折りつくような気温にもかかわらず、氷は壊れてしまっている。その道行を危険にしている。 "The sea ice used to be three feet thick here," Danielsen says. 海の氷はかつて3フィート(90センチ)くらいの厚さがあった。 "Now it's only four inches thick." 現在は4インチ(2.5センチ)くらいしかない。

  • 和訳をお願いします。

    While Russia was formally excluded from the Conference, despite having fought the Central Powers for three years, the Russian Provincial Council (chaired by Prince Lvov), the successor to the Russian Constituent Assembly and the political arm of the Russian White movement attended the conference. It was represented by the former Tsarist minister Sergey Sazonov who, if the Tsar had not been overthrown, would most likely have attended the conference anyway. The Council maintained the position of an indivisible Russia, but some were prepared to negotiate over the loss of Poland and Finland. The Council suggested all matters relating to territorial claims, or demands for autonomy within the former Russian Empire, be referred to a new All-Russian Constituent Assembly. Ukraine had its best opportunity to win recognition and support from foreign powers at the Conference of 1919. At a meeting of the Big Five on 16 January, Lloyd George called Ukrainian leader Symon Petliura (1874–1926) an adventurer and dismissed Ukraine as an anti-Bolshevik stronghold. Sir Eyre Crowe, British undersecretary of state for foreign affairs, spoke against a union of East Galicia and Poland. The British cabinet never decided whether to support a united or dismembered Russia. The United States was sympathetic to a strong, united Russia as a counterpoise to Japan, but Britain feared a threat to India. Petliura appointed Count Tyshkevich his representative to the Vatican, and Pope Benedict XV recognized Ukrainian independence. Ukraine was effectively ignored.A Delegation of the Belarusian Democratic Republic under Prime Minister Anton Łuckievič also participated in the conference, attempting to gain international recognition of the independence of Belarus. On the way to the conference, the delegation was received by Czechoslovak president Tomáš Masaryk in Prague. During the conference, Łuckievič had meetings with the exiled Foreign Minister of admiral Kolchak's Russian government Sergey Sazonov and the Prime Minister of Poland Ignacy Jan Paderewski. At the insistence of President Wilson, the Big Four required Poland to sign a treaty on 28 June 1919 that guaranteed minority rights in the new nation. Poland signed under protest and made little effort to enforce the specified rights for Germans, Jews, Ukrainians, and other minorities. Similar treaties were signed by Czechoslovakia, Romania, Yugoslavia, Greece, Austria, Hungary, Bulgaria, and later by Latvia, Estonia, and Lithuania. Estonia had already given cultural autonomy to minorities in its declaration of independence. Finland and Germany were not asked to sign a minority rights treaty.

  • 文法 の質問です

    質問: 中段のの文章  Where he with we not had the experience here, there's less willingness on the part of the political establishment to spend the money. が文法的に理解できません。 1.Where は文法的にどのような使われ方ですか? 2.not had という語順は普通は逆ですが何故この場合はこうなっているのですか? BRATTON: No, we don't have that money, unfortunately. But understandably, New York, having gone through the two most significant terrorist incidents in our history, it's understandable. Where he with we not had the experience here, there's less willingness on the part of the political establishment to spend the money. At the same time, I think we've been able to develop a very robust counterterrorism operation. So we feel that we're in good shape in terms of the gathering of intelligence... 出典は CNN LARRY KING LIVE Aired July 16, 2007 - 21:00 ET