- ベストアンサー
これ、英語で何と言うの?
UmenoMiyakoの回答
- UmenoMiyako
- ベストアンサー率43% (86/199)
こんにちは。 どれくらい丁寧におっしゃりたいのかわかりませんが、 Could you please ~ It would be greatly appreciated if you could ~ などはとても丁寧だと思います。 悪いけどっていう感じの意味をつけるのなら、 頼んだ後に、 Thank you for sparing your precious time for me. I am sorry to bother you I sm sorry to give you some troubles, I am sorry for taking your time. などを付け加えてみてはいかかでしょうか。 あんまり、そんなに誤るという文化ではないような気がします。 どちらかといえば、感謝の気持ちはありがとうって言う言葉で強調 すると思います。補足ですが。 困ったときはお互い様に近い表現としたら、 頼まれた方が言う場合 "That's what friends for" "A friend in need is frined indeed" "It's nothing. We are friends"といったところでしょうか。 頼む方が使うことってあんまりないような気がするんですけどね。 (英語の表現として) 頼む方が言うとしたら、 I own you a lot. Please let me know if there is anything to help you (If you are in need of someone), でしょうか。
関連するQ&A
- 英語で「名前は?」の聞き方。
こんにちは。ふと、疑問に思いましたので質問させていただきます。 学校で「あなたは誰ですか?」を英語で言いますと Who are you?は失礼な言い方で What your name?はあまり丁寧ではなく 一番いいのは、 May I ask(have) your name?や I wonder if I may have your name.が良いと教えられました。 皆さんも同じように教わったと思います。 私は普段 May I ask(have) your name?を使うのですが、 I wonder if I may have your name.を使う人はいるのでしょうか?? ※「天気予報」もweather forecastではなく、weathermanを使うたちです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で自問 できるかな?なれるかな?どうしよう?
英語で自問する場合の表現について教えて頂きたいです。 下記のように自分なりに考えてみましたが、自信がないのでチェック頂きたいです。 「~かなぁ。」 I wonder if it will rain tomorrow. 明日、雨が降るかなぁ I wonder if he will come here next week. 彼は来週ここにくるかぁ。 「~できるかなぁ」 I wonder if I can. 私にできるかぁ。 I wonder if you can. あなたにできるかな I wonder if I get a good mark on the next test. 次のテストでよい点を取れるかなぁ 「~になれるかなぁ」と言いたい場合、下記の文のどちらが正しいでしょうか。 「歌手になれるかなぁ。」 I wonder if I will be a singer. I wonder if I will be able to be a singer.(これはしつこい文のような気がします。) 「幸せになれるかなぁ」 I wonder if I will be happy. I wonder if I will be able to be happy. 「どうしよう?」 What am I do? (なんか変な気がします。) What should I do? What am I supposed to do? その他、自問する際によく使う表現、言い回しなど教えて頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳 本物じゃないとつまらない
いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文 そういう※のは本物じゃないとつまらない。誰に流されるかわらないし。 ※そういうのとは、Sexyな写真です。水着の写真とかです。 つまらないは、boringでしょうか?例えば、こんな感じはどうでしょうか? Such a thing should be real thing, if not boring...I wonder someone may leak the photo... よろしくお願いいたします。
- 締切済み
- 英語
- 英語を翻訳お願いします
アメリカの知り合いのギタークラフトマンにギターをオーダーして完成したということでメールが来ました。 既存の形から「lower horn」をリシェイプしたり、ボディーを厚くしたりしました。 なんとなく「lower hornいいね!」とか「DHLが水曜日に集荷にきてくれるよ!」的なことはわかります。 しかしサイドの「 I wonder if~」以降の意味がわからなくて・・「?」が付いてるので何か聞かれてるのかなと思うのですが・・・ どなたか英訳お願いできませんでしょうか。 Hopefully these come through OK. Nice looking guitar! I love the lower horn, thanks for that idea! DHL should be able to pick it up wednesday. I think you’ll like it. It sounds great, I wonder if the thicker body has something to do with that?
- ベストアンサー
- 英語
- I wonder if he didn't tell us the truth.....?
お世話になります。 先日このような質問があり拝見させていただいたのですが、 I wonder ( ) he didn't tell us the truth. 正解は(記のカッコ内に入るのは)"why"、ですが選択肢の中に if もあり、ご質問者が if でも良いのでは?というご質問でした。 結局は if も可能とのことで、締め切られているのですが、私個人的に、if を用いるのは意味として不可能だと思うのです。wonder if ~ の節で、if 以降が否定になる形はよくあります。(新聞などで見かけます。例えば政治家などがよく「~と思わないでもない」というような曖昧な表現をするために使用しているパターンです) I wonder if は I don't know とイコールであると考えます。そうなりますと、he didn't tell the truth ということを既に分っているとみなされませんでしょうか?分っているのに、なぜ I wonder (= I don't know) と言えるのかという事なんです。つまり if he didn't ~ という後者が、「彼が真実を言わなかったかどうか」という働きを持つことはないと思うのです。 例えば I wonder if he didn't tell them what I wanted to say. であれば、理屈は通りますし、正しい文章だと思います。 個人的にはどう考えても、今回の問題で why 以外に正しい選択肢はないと思うのですが、どなたか同じように考える方がいらっしゃいましたら、もう少しうまく説明していただけませんでしょうか?もしくはやはり if は可能であるとお考えになる方がいらっしゃいましたら、ご意見を伺いたいと思っております。 ご回答された方を非難するつもりではございませんのでご了承いただけると幸いです。どうぞよろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語