• ベストアンサー

これ、英語で何と言うの?

UmenoMiyakoの回答

回答No.2

こんにちは。 どれくらい丁寧におっしゃりたいのかわかりませんが、 Could you please ~ It would be greatly appreciated if you could ~ などはとても丁寧だと思います。 悪いけどっていう感じの意味をつけるのなら、 頼んだ後に、 Thank you for sparing your precious time for me. I am sorry to bother you I sm sorry to give you some troubles, I am sorry for taking your time. などを付け加えてみてはいかかでしょうか。 あんまり、そんなに誤るという文化ではないような気がします。 どちらかといえば、感謝の気持ちはありがとうって言う言葉で強調 すると思います。補足ですが。 困ったときはお互い様に近い表現としたら、 頼まれた方が言う場合 "That's what friends for" "A friend in need is frined indeed" "It's nothing. We are friends"といったところでしょうか。 頼む方が使うことってあんまりないような気がするんですけどね。 (英語の表現として) 頼む方が言うとしたら、 I own you a lot. Please let me know if there is anything to help you (If you are in need of someone), でしょうか。

関連するQ&A

  • 英語で「名前は?」の聞き方。

    こんにちは。ふと、疑問に思いましたので質問させていただきます。 学校で「あなたは誰ですか?」を英語で言いますと Who are you?は失礼な言い方で What your name?はあまり丁寧ではなく 一番いいのは、 May I ask(have) your name?や I wonder if I may have your name.が良いと教えられました。 皆さんも同じように教わったと思います。 私は普段 May I ask(have) your name?を使うのですが、 I wonder if I may have your name.を使う人はいるのでしょうか?? ※「天気予報」もweather forecastではなく、weathermanを使うたちです。

  • 英語で自問 できるかな?なれるかな?どうしよう?

    英語で自問する場合の表現について教えて頂きたいです。 下記のように自分なりに考えてみましたが、自信がないのでチェック頂きたいです。 「~かなぁ。」 I wonder if it will rain tomorrow. 明日、雨が降るかなぁ I wonder if he will come here next week. 彼は来週ここにくるかぁ。 「~できるかなぁ」 I wonder if I can. 私にできるかぁ。 I wonder if you can. あなたにできるかな I wonder if I get a good mark on the next test. 次のテストでよい点を取れるかなぁ 「~になれるかなぁ」と言いたい場合、下記の文のどちらが正しいでしょうか。 「歌手になれるかなぁ。」 I wonder if I will be a singer. I wonder if I will be able to be a singer.(これはしつこい文のような気がします。) 「幸せになれるかなぁ」 I wonder if I will be happy. I wonder if I will be able to be happy. 「どうしよう?」 What am I do? (なんか変な気がします。) What should I do? What am I supposed to do? その他、自問する際によく使う表現、言い回しなど教えて頂ければ幸いです。宜しくお願い致します。

  • 英訳 本物じゃないとつまらない

    いつもありがとうございます。 英訳をおしえていただけませんでしょうか。 和文 そういう※のは本物じゃないとつまらない。誰に流されるかわらないし。 ※そういうのとは、Sexyな写真です。水着の写真とかです。 つまらないは、boringでしょうか?例えば、こんな感じはどうでしょうか? Such a thing should be real thing, if not boring...I wonder someone may leak the photo... よろしくお願いいたします。

  • 英語のテスト

    I wonder ( ) he didn't tell us the truth. アwaht,イif,ウwhy 正解はウなんですが,どうしてイは不正解なんでしょうか? この場合,I wonder if....でも良いような気がしますが??? よろしくお願いします。

  • 英語を翻訳お願いします

    アメリカの知り合いのギタークラフトマンにギターをオーダーして完成したということでメールが来ました。 既存の形から「lower horn」をリシェイプしたり、ボディーを厚くしたりしました。 なんとなく「lower hornいいね!」とか「DHLが水曜日に集荷にきてくれるよ!」的なことはわかります。 しかしサイドの「 I wonder if~」以降の意味がわからなくて・・「?」が付いてるので何か聞かれてるのかなと思うのですが・・・ どなたか英訳お願いできませんでしょうか。 Hopefully these come through OK. Nice looking guitar! I love the lower horn, thanks for that idea! DHL should be able to pick it up wednesday. I think you’ll like it. It sounds great, I wonder if the thicker body has something to do with that?

  • 英語の丁寧表現の訳

    以下の英文を日本語の丁寧な言い方に訳すとどのようになりますか? 自分でも訳してにたのですが、いまいちしっくりこないので 英語が得意な方よろしくお願い致します。 1.I wonder if you would mind.....? 2.Could I possibly.....? 3.No, I don't mind at all. 4.I'm afraid that..... 5.Would you mind.....? お願いします。

  • 教えて下さい。

    2点の英訳、和訳について教えてください。 (1)How long will you be around in Tokyo? の訳を教えて下さい。 (2)「年をとったのかな?」という日本文を英訳したいのですが、どのよ うな表現にしたらいいのでしょうか?  自分なりに考えて以下の英文を考えてみたのですが、なんか変な感じ がします。  I wonder if I became an old man.  どなたかお詳しい方、教えて下さい。 

  • I wonder if he didn't tell us the truth.....?

    お世話になります。 先日このような質問があり拝見させていただいたのですが、 I wonder ( ) he didn't tell us the truth. 正解は(記のカッコ内に入るのは)"why"、ですが選択肢の中に if もあり、ご質問者が if でも良いのでは?というご質問でした。 結局は if も可能とのことで、締め切られているのですが、私個人的に、if を用いるのは意味として不可能だと思うのです。wonder if ~ の節で、if 以降が否定になる形はよくあります。(新聞などで見かけます。例えば政治家などがよく「~と思わないでもない」というような曖昧な表現をするために使用しているパターンです) I wonder if は I don't know とイコールであると考えます。そうなりますと、he didn't tell the truth ということを既に分っているとみなされませんでしょうか?分っているのに、なぜ I wonder (= I don't know) と言えるのかという事なんです。つまり if he didn't ~ という後者が、「彼が真実を言わなかったかどうか」という働きを持つことはないと思うのです。 例えば I wonder if he didn't tell them what I wanted to say. であれば、理屈は通りますし、正しい文章だと思います。 個人的にはどう考えても、今回の問題で why 以外に正しい選択肢はないと思うのですが、どなたか同じように考える方がいらっしゃいましたら、もう少しうまく説明していただけませんでしょうか?もしくはやはり if は可能であるとお考えになる方がいらっしゃいましたら、ご意見を伺いたいと思っております。 ご回答された方を非難するつもりではございませんのでご了承いただけると幸いです。どうぞよろしくお願い致します。

  • 英語

    i wonder why don't you post more picsとはどういう意味でしょうか? よろしくお願い致します。

  • 英語です。

    仮定法過去完了に副詞節があった場合、 もし彼が来た時に彼女と話していたら、大変なことになっただろうに。 を英訳する時、 1.彼が実際来た場合 If I had been talking with her when he came,I would have been in deep trouble. 2.彼は実際には来ていない If I had been talking with her when he had come,I would have been in deep trouble. というふうにwhen節の時制が変わるのでしょうか?