OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

これ、英語で何と言うの?

  • 困ってます
  • 質問No.167174
  • 閲覧数610
  • ありがとう数3
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 28% (228/793)

人にお願いするときの丁寧ないいかたをしりたいです。~してくれませんか?というときに I wonder if 、May I~などを使って言えますか?他にどんな風に言えば丁寧ですか? 「悪いけどお願いがあります。」と言いたいときはどういうふうに言えばいいですか?あと、困ったときはお互い様、って英訳するとどうなりますか?よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

I wonder if~は使えますよ。Would you mind ~もよいでしょう。かなり丁寧に聞く場合ですね。

May I は簡単に「~してもいいですか」と自分の動作に許可を求めるときによく使いますね。
大抵、空いている座席を示してMay I? とか。
基本的には、相手がOKと言う返事であることを当然期待できる状況の時に使います。

>「悪いけどお願いがあります。」
「悪いけど」は英語ではよけいな表現なので、お願いだけすればいいでしょう。
Would you do me a favour?
が典型表現ですね。

>困ったときはお互い様
状況として、相手が自分に対して感謝を示したときに言う言葉としてなら、
Don't mind, help each other!
で気持ちは十分通じるかと。
お礼コメント
nah

お礼率 28% (228/793)

Would you do me a favour? これが知りたかったんです!ありがとうございました。お願いする前に一言、「ちょっとお願いがあるんだけど」って感じで使えるんですよね!?ありがとうございました!
投稿日時 - 2002-01-21 08:42:29
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1

人に丁寧にお願いするときの定番的言い方には、 Could you ~?. Would you ~?. という言い方があります。 もっと丁寧にしたいときは、 Would you mind ~ing.....? ~にはしてもらいたいことの動詞が入ります。 「悪いけどお願いがあります。」と言う場合には、 Sorry, but please do me a favour. 「悪いけど~していただ ...続きを読む
人に丁寧にお願いするときの定番的言い方には、
Could you ~?.
Would you ~?.
という言い方があります。
もっと丁寧にしたいときは、
Would you mind ~ing.....?
~にはしてもらいたいことの動詞が入ります。
「悪いけどお願いがあります。」と言う場合には、
Sorry, but please do me a favour.
「悪いけど~していただけませんか。」と言う場合には、上記の言い方をくっつけて、
Sorry, but could you ~?
例えば、「悪いけどもう少しステレオの音を小さくして蹴くれませんか。」と言う場合は、
Sorry, but could you turn the stereo down a bit?
となります。
Could you と、Would you の丁寧具合はほとんど同じです。
「困ったときはお互い様」と言う場合には、
You'd do the same for me if I were in trouble.
という言い方があります。
参考になれば幸いです。

  • 回答No.2
レベル11

ベストアンサー率 43% (86/199)

こんにちは。 どれくらい丁寧におっしゃりたいのかわかりませんが、 Could you please ~ It would be greatly appreciated if you could ~ などはとても丁寧だと思います。 悪いけどっていう感じの意味をつけるのなら、 頼んだ後に、 Thank you for sparing your precious time for me. I ...続きを読む
こんにちは。
どれくらい丁寧におっしゃりたいのかわかりませんが、
Could you please ~
It would be greatly appreciated if you could ~
などはとても丁寧だと思います。

悪いけどっていう感じの意味をつけるのなら、
頼んだ後に、
Thank you for sparing your precious time for me.
I am sorry to bother you
I sm sorry to give you some troubles,
I am sorry for taking your time.
などを付け加えてみてはいかかでしょうか。
あんまり、そんなに誤るという文化ではないような気がします。
どちらかといえば、感謝の気持ちはありがとうって言う言葉で強調
すると思います。補足ですが。


困ったときはお互い様に近い表現としたら、
頼まれた方が言う場合
"That's what friends for"
"A friend in need is frined indeed"
"It's nothing. We are friends"といったところでしょうか。

頼む方が使うことってあんまりないような気がするんですけどね。
(英語の表現として)
頼む方が言うとしたら、
I own you a lot.
Please let me know if there is anything to help you (If you are in need of someone), でしょうか。
  • 回答No.4
レベル11

ベストアンサー率 51% (82/160)

番外編で Do you mind if I~? で「~を頼んだら困りますか(=構いませんか)?」 なんてのもあります。ちょっと遠まわし。 Will you~?とWould you~?ではWould you~?のほうが丁寧です。 Will、Can、Shall(現在形)よりはWould、Could、Should(過去形)、です。
番外編で
Do you mind if I~? で「~を頼んだら困りますか(=構いませんか)?」
なんてのもあります。ちょっと遠まわし。

Will you~?とWould you~?ではWould you~?のほうが丁寧です。
Will、Can、Shall(現在形)よりはWould、Could、Should(過去形)、です。
このQ&Aで解決しましたか?
関連するQ&A
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

関連するQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ