• ベストアンサー

解釈の仕方について

こんにちは。いつもお世話になっています。先日アメリカの友人へ職業について質問したのですが、"I am a medic for serch and rescue and a federal law enforcement officer."と書かれた内容のメールが返信されてきました。今手元に辞書がない為よく分からないのですが、相手の方は、医学と法律を両方勉強しているのでしょうか。これは、アメリカでは有り得る事なのでしょうか。分かる方でご回答頂けると幸いです。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • flyaway
  • ベストアンサー率19% (306/1541)
回答No.2

medic 救急車に乗っている緊急隊員のようなひと。正式にはparamedic。 search and rescue 捜索・救助隊 federal law enforcement officer 警察官。 paramedicはある程度の訓練をすれば医者でなくてもなれるので、警察と兼業でやっている人はけっこういます。

true_pianist
質問者

お礼

分かりやすいご回答をありがとうございました。頂いたご回答は参考にさせて頂きます。

その他の回答 (1)

  • 9ma
  • ベストアンサー率24% (193/800)
回答No.1

直訳すると、研究と救急の医学生で、連邦政府の法律執行官を兼務しています。となります。 ただし、law enforcement officerは、法律執行官と訳しましたが、日本で言えば、警察の役職です。連邦政府でそのような役職があるのかどうか、自分は知りません。

true_pianist
質問者

お礼

早速のご回答をありがとうございました。頂いたご意見は参考にさせて頂きます。

関連するQ&A

  • 解釈について

    こんにちは。いつもこちらでお世話になっています。先日アメリカの友人に職業について質問したところ、 "I am a medic for search and rescue and federal law enforcement officer."と言う文を含んだメールが 返信されてきました。今手元に辞書がない為、よく分からないのですが医学と法律を両方勉強しているのでしょうか。アメリカでは、あり得る事なのか、分かる方で教えて頂けると幸いです。

  • 解釈の仕方について

    こんばんは。いつもお世話になっています。早速ですが、先日以下の文を含んだメールをアメリカから受け取りました。相手の方の職業を知りたいのですが、doctorとOpotometristの二つの職業が記載されており、少し混乱しています。二つは同じ職業なのでしょうか。どなたか、分かる方で教えて頂けると幸いです。 "I am studying to be a type of eye doctor (an optometrist)."

  • 構文が取れないので教えて下さい

    New York Times からです。 (Bostonの事件の記事) It was just a little after that routine interaction, the police said, that a pair of men approached Officer Collier’s squad car from behind and shot him to death, in what some law enforcement officials said appeared to have been a failed attempt to steal his gun. この、最後の部分、in what 以下なのですが、 これは何がどうなっているのでしょうか。

  • 和訳をお願い致します。

    簡単な文なので自分で調べたいのですが、今手元に辞書がないのでおわかりになる方がおられましたらお助け下さいますでしょうか(~_~;) I am working on taking a week when you arrive. アメリカの友人からもらったemailの一文です。 宜しくお願い致します。

  • シェリフ(sheriff)と警察(police)の区分けは?

    アメリカに何年か住んでいました。その体験とアメリカの小説などを読んでの疑問です。 日本だと司法機関というと警察庁、県警、警察署という組織と海の海上保安庁、ひょっとしたら麻薬捜査官なんていうのもあるかもしれませんが、種類の数はしれたものでしょう。 アメリカに司法機関が多いことは知っています。FBI(連邦警察局)、麻薬・火気・銃・アルコール取締局、財務省のシークレットサービスなど連邦の機関に、州警察、市警察等聞いた話では200余りの司法機関があるようです。 さて、町では、Police、Sheriff、Law Enforcementなどの警察?を見かけます。 Sheriffは「郡などの行政区の治安をつかさどる役人。選挙により任命される。保安官。」と辞書にはありますが、小説など読むと同じ町に保安官も警察も両方登場します。 どなたか、PoliceとSheriffの違い、そしてLaw Enforcementの役割を教えて下さい。

  • 英語が得意な方 和訳を助けてください。

    A separate ‘Federal law on public assistance’ for the whole of West Germany would deal with assistance to the victims of the war, a law on returning soldiers would deal with their compensation and a law on the equalization of burdens would include the losses of the refugees and the people forced to leave the former German territories in the East, and as far as possible compensate them.

  • 和訳 law and order 2の3

    外国人です。。。私の和訳はあっているでしょうか。添削をお願いいたします。(辞書形) “Justice” (fairness) is the goal, and we use “law and order” (rules and enforcement) to maintain it. This fundamental principle is used by judges in every society to a different degree. The more a society follows the fundamental principle, the more socially advanced (civilized) the country is considered. And the more a society devotes to “order” rather than justice, the more barbaric the country is considered. 「正義」(公平性)が目標であり、我々はそれを維持するために「法と秩序」(規則と執行)を使用する。この基本原則は、あらゆる社会の裁判官によって異なる程度で使用されている。社会が基本原則に従うほど、より社会的に進歩した(文明化された)国とみなされている。そして社会が正義よりむしろ「秩序」を追求すればするほど、野蛮な国であると考えられる。

  • 英語で学部をいうとき

    私は法学部生ですっていいたいときに辞書でしらべたら 通常、法律は大学院(law school)であるとかいてありました。 しかも、文学部だったとしても、 日本だと私は文学部です。といいますが、それだとi am a literature になってしまって意味がおかしくなるので、 ここは日本なので、 みんなが集まるときに、 「私は法学部生です。ほとんどのひとは、経済学部か文学部だと思います。」といいたいときに、はどういえばいいのでしょうか。 宜しくお願いします。

  • if not earlierなど

    以下の文章がよくわかりません。訳を教えてください。とくに、if not earlier, in a just society, run out of the state on a railなどがわかりません。よろしくお願いします! The history of law enforcement in New Mexico—dating back to the days of the Wild West, if not earlier—is littered with the names of men who, in a just society, would have been run out of the state on a rail instead of given a badge and a gun. http://thewest.gawker.com/new-mexico-sheriff-and-son-indicted-for-pistol-whipping-1625218698

  • 英文契約書の翻訳

    英文契約書を訳しているのですが、どうしてもうまく訳せない箇所があります。 どう訳していいか教えて頂けると助かります。 どうぞよろしくお願い致します。 The parties note their intent that any cause of action requiring interpretation of this Agreement, regardless of whether based on State of Federal law, and any proceedings on remand or following a reversal or grant of a new trail, shall be considered a Claim.