The Troubled History of Law Enforcement in New Mexico

このQ&Aのポイント
  • The history of law enforcement in New Mexico is filled with questionable characters who should never have been given authority.
  • In a just society, these individuals would have been expelled from the state instead of being allowed to serve as law enforcement officials.
  • The recent indictment of a sheriff and his son for pistol-whipping highlights the ongoing issues with law enforcement in New Mexico.
回答を見る
  • ベストアンサー

if not earlierなど

以下の文章がよくわかりません。訳を教えてください。とくに、if not earlier, in a just society, run out of the state on a railなどがわかりません。よろしくお願いします! The history of law enforcement in New Mexico—dating back to the days of the Wild West, if not earlier—is littered with the names of men who, in a just society, would have been run out of the state on a rail instead of given a badge and a gun. http://thewest.gawker.com/new-mexico-sheriff-and-son-indicted-for-pistol-whipping-1625218698

  • engg
  • お礼率90% (926/1022)
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.1

ニューメキシコの法執行の歴史は、少なくとも西部開拓時代まで遡ることができるが、もし公正な社会だったら(保安官や警察官の)バッジと拳銃を与えられるどころか、その社会から追放されていたような男たちの名前がごろごろしている。 if not earlierのところは、「それより前には遡れないとしても(西部開拓時代までは確実に遡ることができる)」のような意味。 Run on a railについては、こちらのページをご覧下さい。英語を読まなくても、分かりやすい絵があるので、イメージはつかめると思います。 https://en.m.wikipedia.org/wiki/Riding_the_rail

engg
質問者

お礼

ありがとうございます!訳文拝見して大変腑に落ちました。リンクもありがとうございます。こんな刑罰があるとは! 明治時代の日本の刑事ももともと犯罪に親和性のある人がやっていたと聞いたことがあり、どこの国も似たような発想なんだなあ、と面白く思いました。

その他の回答 (5)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.6

    #3です。訂正です。     run out of the state on a rail については、#1さんのおっしゃる通りです。

engg
質問者

お礼

再びありがとうございます。#1さんのくださったリンクの説明が自分的には一番しっくりきいてたので、安心しました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.5

if not earlier は「それ以前とは言わないが」みたいな意味です。例文を上げてみますと Please pick me up at 5:00 PM, if not earlier! I'll be there at 5:00 PM, if not earlier! I will give you an answer by tomorrow, if not earlier! To get a good seat, you need to be there an hour early, if not earlier! just society 公正な社会 been run out of the state on a rail (街の外に)放逐される http://en.wikipedia.org/wiki/Riding_the_rail に下記の説明があります。図も付いていますので一度ご覧になって下さい。 Riding the rail (also called running out of town on a rail) was a punishment in Colonial America in which a man (rarely a woman) was made to straddle a fence rail (usually the triangular split-rail rather than the modern machine-milled) held on the shoulders of at least two men, with other men on either side to keep him upright. The victim was then paraded around town or taken to the city limits and dumped by the roadside. Intense pain came from the weight of the body resting on the sharp, narrow edge and injuries from the ride could, if the victim were stripped, cut the crotch and make walking painful. Alternatively, the term also refers to tying a person's hands and feet around a rail so the person dangles under the rail.

engg
質問者

お礼

ありがとうございます!

回答No.4

The history of law enforcement in New Mexico ニューメキシコの法の実行の歴史は ※3行下が述語 —dating back to the days of the Wild West, 西部未開の時代にまで遡ると if not earlier— さらに早い時代ではないのに ※↑が「さほど古い時代でもないのに」 is littered with the names of men who, …な人達の名前とともに捨て去られている ※「歴史が忘れられている」が主語・述語です ※…は2行下 in a just society, 単なる社会で ※「ある小さな町で」の意味ですが、法的に「町」になる前の歴史です would have been run out of the state on a rail 軌道にのっている状態から追い出されようとしていた ※実際には追い出されるにいたっていません ※run は「走る」ではなく「走らせる」で、受動態なので「走らされた」が原義 instead of given a badge and a gun. (保安官の)バッジと銃を与えられる代わりに。 ※「追い出されずに、保安官になった」ということ ニューメキシコで法律が整備されるより以前は、さほど古い時代の話でもないのに、追放されせずに保安官になった男達の名前とともに葬り去られている。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

1。  if not earlier (~から X はあるが)その前からでも, 2。  in a just society 正義の社会では、正しいことが勝つ場所なら 3。  run out of the state on a rail  汽車で州から追い出す 4。  愚訳    ニューメキシコの法律行使の歴史には、ワイルドウェストの昔から、いやそれ以前からでも、正義が物を言う社会なら、鉄道で州から追放になる者が、逆に警官のバッジと拳銃を持っている名前が少なくない。 5。  意味     ワイルドウェスト(=無法地帯の西部) 、いやその前から、当たり前の正義が認められる社会なら、とっくの昔に次の交通手段で、州外追放になるようなならず者が、こともあろうに町の警察として警官のバッジ(=例の☆印の金属板)や拳銃を付けたのが沢山いた。 と言った意味だと思います。ニューメキシコは、州境を何度も(下記)変えています。http://en.wikipedia.org/wiki/New_Mexico#History 

engg
質問者

お礼

ありがとうございます!

回答No.2

こんにちは。 if not earlier = 「あるいは、もっと早い時・段階などで」という意味です。 つまり、真実を証明する資料などがないけれども、例の状態・状況・問題がもっと前に存在した可能性があると示唆します。 ご参考までに。

engg
質問者

お礼

ありがとうございます!

関連するQ&A

  • if not ~ 「~ではないにしても」

    ●This university is the center of technological development in America if not the world.(この大学は世界のとまでは言えないがアメリカの技術開発の中心である) 上は参考書に載ってた一文です。ふと疑問に思ったんですけど、最後の if not the world は if not in the world と言ってはダメなのですか?

  • If not of ....

    以下は錦織へのインタビューの一部ですが、if not of...の部分がよくわかりません。 解説していただけますでしょうか There are a plenty of people watching you around the world. #5 in the world now, if not of the Raonic, Wawrinka, Djokovic the US Open. You must be feeling pretty confident now, leading to another four Ground Slams this year.

  • この often not if の訳について

    この often not if の訳し方がわからないのですが、ご教示ください。 「『もし』ではなくて『とき』のことが多いわけだが…」という意味であろうとは推測しているのですが。 The U.S. Constitution is full of checks and balances to make sure that when (often not if) the opium of power goes to a politician’s head, the damage he or she can do to society is limited. 【試訳】 アメリカ合衆国憲法というのは「チェック・アンド・バランス〔抑制と均衡〕」があらゆるところに組み込まれていて、権力という麻薬が政治家たちの頭を侵しはじめたとき(そうなることが多いわけだ)、かれらが社会におよぼしうるダメージが確実に限定されるようになっている。

  • このif not~は挿入か、そうでないか。

    このif not~は挿入か、そうでないか。 We need not hesitate much over a man's love affairs; they are in a sense public, for they are shared with another human  being, if not w ith waiters, chambermaids, that intimate friend; but when a man prays he is quite alone まず、if not~を見た時、これが挿入句で、chambermaidsまでしかかかっていないのか、それとも挿入句ではなく、普通にthat intimate friendまでかかっているのか二通りの考え方が出来ますよね?

  • Infancy is not a...

    Infancy is not a blessed state to thembut something to be grown out of andescaped from as quickly as possible このsomething...の部分の訳し方が、というか意味が分からないです。 grow out of~は、「成長して~しなくなる」という意味だと考えて、これを受動態にすると云々ともがいているですが。

  • if not the issue to which

    "...if not the issues to which it refers..." という箇所について、次の英文は英語としてどのように解釈すれば良いのでしょうか。 In some quarters (the art world for instance) the word, "if not the issues to which it refers", seems to be the process of being wilfully forgotten. 「"この言葉が指し示す問題(を忘れようとしているの)では無いにしても"、この言葉を故意に忘れようとしている様に思える分野(例えば芸術界)もある。」 疑問の箇所を抜き出すと if not the issues to which it refers 「この言葉が指し示す問題では無いにしても」 ”if not”は「でないとしても」、”the issues” は「問題」、”it refers”は「この言葉が指し示す」、その間にある”to which”とは何でしょうか。この箇所は次の二つに分けることができます。 1:if not the issues 2:it refers to which(the issues) ―> 一纏まりと考えた”to which”の場所を移動して・・・ 2’:to which it refers ―> 合わせて・・・ 1+2’:if not the issues to which it refers こういうことですよね? しかしながら in/of/to which といった前置詞+関係代名詞というものは、そのまま読んでもなんだか頭に入りにくく、一々こんなふうに分解して研究するように読まないと頭に入らないのですが、なにかアドバイスはないでしょうか。この形のものは音読してもなかなか頭に入って来ず、やはりどうも苦手なのです。

  • if not a little creepy

    I recently became friendly with a couple who lost their 40-year-old son six months ago. We have grown close over the last several months. The issue is, as they are mourning the passing of their child, they have turned their home into a shrine. There are pictures of him in every room, etc. I know everyone handles grief differently, but this seems excessive, if not a little creepy. if not a little creepyはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • not only butについてお尋ねします。EM

    The reason I respect Hiis Majesty the Emperor is that he plays a great role not only in praying happiness of the Japanese but cotributing to world peace all the time as a symbol of the state. play a great roll 後のinの位置は上記でよろしいでしょうか?またbut後にinは必要でしょうか? 解説よろしくお願いします。

  • not rated

    オークションの商品説明の中で、 ... not rated and in mint condition. とか Not rated - long out of print. と "not rated"が使われているのをたまにみかけます。 これは、PG-ratedでも、R-ratedでもない、 つまり”一般向け”であるという意味でしょうか? よろしくお願いします。

  • no earlier than

    You may print a boarding pass if you check in no earlier than 24 hours prior to your scheduled departure. この no earlier than の意味をご教示ください。 「○○後」という意味で理解しているのですが、それだと出発時間前の24時間後?なので、出発時刻が4/20 20:00だとすると、4\19 20:00~4/20 20:00の間ということでしょうか?つまり、「出発時間の24時間以内」ということでしょうか?わかりにくく申し訳ございません。「○○以内」というと no later than と混同してしまい、意味がよくわからなくなります>< お手数かけますが、ご教示をよろしくお願いいたします。