- ベストアンサー
I have never seen a more beautiful lady than she
こんばんは。いつもお世話になっています。 「彼女ほど美しい女性を見たことがない」を英語にすると選択肢の一つとして I have never seen a more beautiful lady than she.がつくれると習いました。でもSheという主格を使ってしまうと文頭のIと比べてしまうことにはなりませんか?ここはあくまでa more beautiful ladyと比べているわけですから、同じ目的格のherにしなくてはいけないと思うのですが・・。まったくもってわかりせん。どうかよろしくお願いします。
- 英語
- 回答数36
- ありがとう数101
- みんなの回答 (36)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
比較級で用いられる than は基本的には接続詞と見なされ, He is taller than I am. であれば, He is taller than (I am tall) , I know him better than her. であれば, I know him better than (I know her well または she knows him ただし,後者の場合,than は前置詞) のように,than の後は,比較の基準となる形容詞や副詞を含めて,節ができあがります。 I have never seen a more beautiful lady than「彼女」の場合, 比較の基準となる beautiful という語を含めようとすると,she is beautiful あるいは,she is a beautiful lady のようにしなければ節はできません。 上の例では,he is tall と I am tall,I know him well と I know her well のように対等の関係ができますが,この場合,I see a beautiful lady と she is a beautiful lady などでは対等になりません。 I see 目的語という主構造において,beautiful という基準で比較しようと思えば, I have never seen a lady who is more beautiful than she is. のように,関係代名詞を介するしかありません。 I have never seen a lady who runs faster than she does. が正しいと思う理由は puchi555さんと同じです。「速く(走る)」という基準で比較し,I see 目的語の主構造に含ませようとすると関係代名詞を介するしかないのです。 何度も申し上げて明確にご返答をいただいていないのですが, I have never seen a more beautiful lady than her. の her は see の目的語となるから,とおっしゃるのであれば,than の後に beautiful という比較の基準の語を含めて解釈できるのか,ということです。できないのであれば,比較の基準となる語を含めて解釈できなければならないということが誤っているということなのでしょうか。 そして,形容詞の比較級+名詞+than の後に,節構造がくる場合もあります。 I have never seen a more beautiful lady than he has (seen a beautiful lady). のように,主語を比較する場合 I am a better tennis player than I used to be (a good tennis player). のように,SVCの形になる場合 He wrote a more interesting novel than he did a play (→he wrote an interesting play). のように,形容詞に修飾される名詞が比較の対象になる場合 です。 しかし,I have never seen a more beautiful lady than her. はいずれにも該当しません。 上で申し上げたようにthan she is beautiful や than she is a beautiful girl では I see 目的語とは対等にはなりません。 動詞の目的語同士の比較というのは, I know him better than (I know) her. という副詞を比較の基準にするか, He wrote a more interesting novel than he did a play. のような場合だと思います。 Noam Chomsky などが論じたのは, I have never seen a taller man than my mother. は誤りで, I have never seen a taller man than my father. I have never seen a man taller than my mother. I have never seen a man taller than my father. は正しいというものです。 Chomsky 自身が,この my mother などの格まで説明していたかどうか,わからないのですが, 英語正誤辞典(研究社)には, I have never seen a taller man than my father (is). と説明されていました。 ただ,文が書かれているのみで,is を補うことができる理由までは説明されていません。 一方,英語構文事典(大修館)には, John constructed a better theory than GB theory is. や A taller man than Bill is came to the party. は非文である,と説明されていました。 これらは,句構造的にしか解釈できない,ということだと思います。 私は,後者の考えに共感をおぼえ,#32のような説明にいたったわけです。 しかし,#33の方がおっしゃっているように,than を関係代名詞として,she is の後の補語の部分が前に出たと考えれば,a more beautiful lady than she is で納得がいきます。 what he is やthe sort of person (that) he is などと同じ構造と考えるわけですね。 こう考えると,当然 is は省略できなくなります。 どなたかがおっしゃっていたように,まず,先に than を用いた英文を作り,それを後から文法的にどう解釈するか,ということなのでしょうね。補語の部分を前に出した関係代名詞と考えることで,I have never seen a more beautiful lady than she is. は正しくなります。is は省略できません。 実際には,I have never seen a lady more beautiful than she (is). のように,形容詞を後に置くのがすっきりした言い方だと思います。
その他の回答 (35)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
形容詞が比較級になるのは,多くの場合,叙述用法,すなわち,単独で補語になる場合であり,この文のように,限定用法,すなわち,名詞を修飾する場合はあまり扱わないと思います。(many, much の比較級は別です。) この場合,比較級は後の名詞との関係においてのみ,比較関係を考えるべきで,文全体で考えるべきではありません。この文では,more beautiful という比較級は,lady を修飾していますが,see という動詞とは関連のないものです。see という動詞を修飾する副詞が比較級になっているのとはわけがちがいます。 a lady who is more beautiful than she (is beautiful) のようにでも考えない限り,省略部分を補うことはできません。比較の対象と考えられるのは lady と「彼女」であり,比較する基準となるのは beautiful という形容詞です。a lady is beautiful と she is beautiful を比較していることになるのです。 結局, #4の方がおっしゃっている通り,a more beautiful lady than she で,「彼女よりも美しい女性」という一つの名詞句(もしかして,節というべきか,she の後に is を補えば。今まで考えたことがなかった)と考えられます。 そして,この名詞句は,名詞の役割を果たし,I have never seen の目的語になることができるのです。もちろん,主語になることもできますので, There is not a more beautiful lady than she. という文も可能です。
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
>thanの後がshe isである場合、she is a beautiful ladyが完全な文だと思うのですが、a more beautiful ladyは目的格です。となると目的格で使われているa beautiful ladyをShe isのisの後に補うことはできるのですか? 私は中学1年の一学期終了を待たずに国外に移住したので、日本の英語教育はほとんど受けていず、学校の文法的な説明はできないのですが、例文の場合は、 "A more beautiful lady than she" (彼女よりも美しい女性)というフレーズ全体が目的格です。「目的格で使われているa beautiful ladyをShe isのisの後に補う」のではなく、それ全体が一つのフレーズとして機能しています。 >またその場合「私は彼女が美しい女性である以上に美しい女性を今まで見たことがない」となると思うのですが、これでは意味がちょっとおかしいような気もします "A more beautiful lady than she is a beautiful lady" というフレーズが成り立つとすれば、「彼女が美しい女性である以上に美しい女性」と直訳できるでしょう。しかし私はこう言った表現は聞いたことがありません。比較の場合、"A more beautiful lady than she is" で一つのフレーズとして成り立つと思います。「彼女がそうである以上に美しい女性」と直訳できますね。 ただし、一つの言語を別の言語に直訳すると変になってしまうことはよくあるので、「英語のこういった表現は日本語にするとこうなるので変だ」という見方は慣用表現などを覚える上では障害になるかもしれません。 例えば私の妻はアメリカ人ですが、日本語を習った時に、「失礼します」は、これから私は礼を失したことをします、「すみません」は、私のしたこと・することは取り返しのつかないことです、というのが直訳的な意味だと習ったそうです。まあそうでしょうが、私ならそれはどちらも "excuse me" "pardon me" の事だと教えるだけにしておきます。
お礼
Shinnboneさんどうもありがとうございます。 "a more beautiful lady than she is a beautiful lady"までが一つのフレーズなのですか・・。思いもよらなかった解釈です。
これはTOEICでもよくでますが、この場合は than she. で良いと思います。 例文はladyとsheの比較ですが、もしこれが彼女の美しさの比較であれば、than her(beauty)となるのでしょう。 I have never seen a more lady's beauty than her.
お礼
yongyaoさんどうもありがとうございます。 ううむなるほど。than sheでもよいのですか・・。下にも書かせていただいたのですが、目的格と主格を比較の対象にすることにどうも抵抗感があるでのす・・。
- Shinnbone
- ベストアンサー率42% (146/345)
本来は、I have never seen a more beautiful lady than she is. です。Is を省略するのはよくあります。私はアメリカの高校を出ましたが、than her は文法的には正しくないが、口語では一般的だと習いました。 比較をする文章は、 He can sing better than I can. (He can sing better than I.) She is taller than he is. (She is taller then he.) You came leter than they did. (You came later than they.) となります。
お礼
Shinnboneさんどうもありがとうございます。 なるほどherは口語では一般的なんですか・・。ところでもう一つわからないところがあるのですがよろしいでしょうか? thanの後がshe isである場合、she is a beautiful ladyが完全な文だと思うのですが、a more beautiful ladyは目的格です。となると目的格で使われているa beautiful ladyをShe isのisの後に補うことはできるのですか? またその場合「私は彼女が美しい女性である以上に美しい女性を今まで見たことがない」となると思うのですが、これでは意味がちょっとおかしいような気もします・・。 ややつこしい質問をしてしまい本当にすいません。お時間があればどうかよろしくお願いします。
- Yabukoji
- ベストアンサー率33% (158/475)
おっしゃる通りで、正しいのは I have never seen a more beautiful lady than her. です。 日本人が必ずしも文法的に正しい日本語を使っていないように英米人で上の文で her の代りに she を使う人がいたとしてもそれが正しいということにはなりません。
お礼
Yabukojiさんありがとうございます。 確かに日本人の人でも正しい日本語を完璧に操っている人はほとんどいないように思います。
関連するQ&A
- 目的格補語の人称代名詞の格
I thought the actress to be her. その女優は彼女(あの女性)だと思った この場合herでももちろん意味は通じるのですが、the actress is 「her」ということなら主格sheでto be sheが本来かなと思うのです。一方で、the ladyはthinkの目的語ですから格を合わせればherが正しいのかもしれません。ある米語の教科書には「she」ではなく「her」が正しいと書いてありましたが迷ってしまいました。皆様どうお考えでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- than her でなく than she
He is taller than she by five centimeters. (彼は彼女より5センチだけ背が高い) という文のsheが何故herでないのか、教えてください。
- ベストアンサー
- 英語
- A more than Bについて
moreが副詞のとき A ~more than B… で Bが…するよりさらにAは~する という意味になると思うのですが A more than Bでmoreが形容詞の時、 Bよりさらに多くA という意味を表しますか? (つまりmoreがAを後ろから修飾している場合はありますか?) もし表すなら例文をお願いします I have more books than he.のようにmore A than B で Bよりさらに多くA という意味になるのが普通だと思いますが
- ベストアンサー
- 英語
- much more than について
She gave me much more than I gave her. この文について質問です。 このmuch は名詞なんでしょうか?それともmore を強調しているのでしょうか? gave は第四文型をとる動詞なので、much は名詞と考えるべきでしょうか? そうするとmore の位置がちょっと違うのかなと思ってしまいます。 しかしmore much than なんていう表現はあまり見たことがありません。 だれかこの文の構文を教えて下さい。 よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- more than の使い方
これ以上悩みを増やさせないでくれ。 Don't give me more issues than I already have. というのがありますが、 この場合、 Don't give me issues more than I already have. では駄目なのでしょうか。 何故、more than の間に入るのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
- A more than B more than A
英語ネイテブの知り合いがこんなことをつぶやいています。 I speak Japanese more often than I speak English more than I speak Japanese. しゃらくさくて分かりにくい言い方ですが、常識的に考えると英語ネイテブが言ってるわけだから、下記のような事をいっているのでしょうか? ・私は、日本語よりも英語を話せるけど、日本語を話す事のほうが多い。 それとも、日本語も英語も最近良く使うな~と考えて、下記のように意味不明な事を言っているのでしょうか? ・私は、日本語を話すよりも英語を話すよりも日本語を頻繁に話す。 できれば、文構造も教えていただけると助かります。 また、A more than B more than Aの例文も教えていただければ、と思っています。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 目的格補語の人称代名詞の格
I thought the actress to be her. その女優は彼女(あの女性)だと思った この場合herでももちろん意味は通じるのですが、the actress is 「her」ということなら主格sheでto be sheが本来かなと思うのです。一方で、the actressはthinkの目的語ですから格を合わせればherが正しいのかもしれません。ある米語の教科書には「she」ではなく「her」が正しいと書いてありましたが迷ってしまいました。皆様どうお考えでしょうか。
- 締切済み
- 英語
- than I did
どなたかお願いします。 あるテキストの中に、下記の例文がありました。 (a)I got up earlier than my mother this morning. (今朝僕はお母さんより早く起きました) (a')He read me this book more carefully than I did. (彼は僕より注意深くその本を読みました) (b)She got up as early as her mother this morning. (彼女は今朝お母さんと同じくらい早く起きました) (b')He can't speak English as well as You do. (彼は君ほど上手には英語は話せない) thanの後ろは、名詞格(?)でも、節(?)のどちらでもよいのでしょうか? ニュアンスの違いがあるのならご教示をお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- I never wasとI was never
I never wasとI was neverの違いを教えてください。 海外のサイトで同様の質問を見つけましたが、いまいち理解できませんでした。 I never was a good cook. Possible context: Lisa's mother-in-law has pressured her to prepare Thanksgiving dinner for the extended family. Lisa has reluctantly agreed. She made an honest try but made a key mistake and the turkey was a failure. "Well, you know, I never was a good cook." I was never a good cook. Possible context: Margaret, in her eighties and living in a nursing home, is being interviewed by a gerontology student. She confides to the student, "I was never a good cook."
- ベストアンサー
- 英語
- not more than ~ のような比較級の文を頭から読むには?
例えば、下記のような文章を頭から読むにはどうしたらいいでしょうか? I did't like her any more now that she was dead than I did while she was alive. 私の場合、「私は、好きじゃない、彼女を、もう、今は、彼女は死んだ、」と読んできて、thanまできて「あれ、このthanは何?」と考えてそこで読み直して 「not any more than」か。と気付くわけですが、すらすら読める方はno more than、not more thanなどのややこし比較級をどんな読み方をしているのでしょうか? 頭の中を公開してくださ~い。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
wind-sky-windさんどうもありがとうございます。 今までthanの後ろばかりを気にしてそれ以前も含めて一語とみなすなんて考えもつきませんでした。