• ベストアンサー

シット!!

スーパーサイズミーという映画で、シット!と言う表現がよう出てきました。 私の見たのは二通りで、以下の表現の仕方です。 (1)スーパーサイズのバーガーを見て、ビックリした様子で笑いながら「シット」と言ってました。字幕では「スゲー」と出てました。 (2)数々のシーンで、あきれた、むかつく、悔しい、のように機嫌が良くない時に「シット」という表現が使われていました。字幕では大体に「くそっ」といった感じの言葉が使われていました。 その他、「シット」の使い方や、どのようなシーンで使うのかなど、教えてください。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

shit、fuck、great、wonderful.....本来の意味とは反対に使われることがあります。 残業終わったサラリーマンが、帰る寸前に上司から山のような仕事を「今夜中にやってくれ」といわれて、ボソッと一言"great...."とか。 なのでこういう時に使えるというより、唖然としたり、びっくりしたり、感動したり、頭にきたりなど、感情が動いたときに思わずそういう言葉がでてしまうといった感じで使われるように思います。 たとえば日本語の「やばい」でも、ほんとに困っているときに「マジ、やべぇ!!」と使ったり←(本来の意味で使われている)、ものすごく気に入ったものを目の前にして「マジ、やべぇよこれー!!」と使ったり←(本来の意味とはかけ離れて使われている) いろいろなシチュエーションで使われますよね。 それと同じようなことだと思います。

Grace_Meg
質問者

お礼

ヤバイの例を聞いて、よくわかりました。 ありがとうございました!

その他の回答 (1)

noname#13872
noname#13872
回答No.1

shitという単語は動詞で「大便をする」又は名詞で「大便」という意味です。 文字通り「くそっ」という時に使います。 英語はなぜかこの手の感嘆詞は逆の意味にも使うことがありまして、 「すげぇ」という意味の時にもshitを使う事があります。 greatという単語は「大きい」「すばらしい」という意味ですが、 なぜかこれも「くそっ」という意味でも使うことがあります。

関連するQ&A

  • 少し前の韓国の映画で

    桑の畑が多く描かれた映画を見ましたが。 題名を失念してしまいました。 なまめかしい男女のまぐわいも表現されていて。 また女同士の嫉妬や自身のうちで女を売るシーン など、とにかく桑しか覚えていないのです。 これは、そうなんじゃないかと思いましたら 教えて下さい。 私が見たのが二十数年前ですので、そのあたりで 見当を付けていただけると思います。 よろしくお願いします。

  • 放送禁止用語

    BSで放送されている、ウルトラマンAを観ておりましたら、冒頭に現代では不適当とされる表現がありますが、中略、原版のまま放送します。との字幕スーパー で、何が不適当かと思ったら、メクラ、キチガイ、狂ってる などの表現みたいです 昭和40年代後半では、これらの表現は普通にテレビ放送で使われていた様子ですが、 では、いつ頃からこれらの表現が不適当ということで使われなくなったのでしょうか? また、何かきっかけがあったのでしょうか?

  • 黒澤明の映画用心棒の「バカ!」の英語字幕は?

    (1)軟禁状態から助け出してやったのにお礼をするために逃げずに待っていた家族に向かって浪人役の三船が「バカ!」早く逃げないと俺が叩き斬るぞというような台詞があります。この映画の最高のシーンの締めの台詞です。英語ではどういう表現になっていますか。 (2)用心棒や七人の侍を英語字幕や吹き替えで観たいです。翻訳されたサイトや台詞が一致する本でもいいです。 どう翻訳されているのかに興味があります。 宜しくお願いします。

  • 映画のタイトルを教えてください

    かなり前に見た映画で、冒頭のシーンだけ覚えています。クリントイーストウッド演ずるアメリカの諜報員(?)が、ソ連か東欧の街角で葉巻を購入するシーンがありました。 全体的に暗いトーンの映像が、壁崩壊前の東側国家の様子をうまく表現できていたように記憶しています。

  • 「隠された記憶」 の解釈について ※ネタバレあり

    先日「隠された記憶」を見ました。噂どおりの難解な映画でしたが、 色々なサイトで解釈を調べ、大体のことは分かりました。 しかしまだ少し気になっている事があるので、質問させていただきます。 まずは下記URLをご覧ください。 http://movie.maeda-y.com/movie/00720.htm 映画評論家の前田さんがこの映画について述べているのですが、 「自転車のシーンに大きなヒントが隠されている」というこの発言が理解 出来ません。自転車のシーンというのは、黒人の自転車とぶつかりそうになり、 主人公が怒鳴り散らすシーンですよね?あのシーンで主人公の小心さを表現 しているのは分かるのですが、「罪の意識についてのヒントが自転車のシーンに 隠されている」「自転車のシーンで登場人物の口を借りて大きな真実を言っている」 この2点が分かりません。分かる方、教えてください。 この映画には、明確な「答え」というものはないと思いますので、 みなさんの「予想」「個人的な解釈」でもいいのでお聞かせください。

  • なぜ字幕付きの映画がいいんでしょう?(戸田奈津子さんの講演より)

    先日、戸田奈津子さんの無料講演聞いてきました。 その時戸田さんが言っていたことなのですが、 「日本人は吹き替えよりも字幕スーパーを好みます。  外国では大部分が吹き替えなのに。(全くないというわけではありません)  吹き替えはお金がかかるので経済的な理由で字幕上映が多い国もありますが、日本ではそういう理由は当てはまりません」 確かに、私も吹き替え版はテレビでしか見ません。 なぜなのか、、、なかなか言葉で表現できず悩んでます。 結局、この答えは戸田さんもお話されませんでした。 (字幕翻訳という職業が珍しいものであるという説明の中で余談的に話されていたことだったので) 最近は子供が見そうな映画も吹き替え版って上映されていますが、大人の方でも吹き替え版を見るのでしょうか? 字幕派、吹き替え派の方の意見聞かせてください。 よろしくお願いします(^^)

  • 忠犬ハチ公の映画

    1960年頃に、忠犬ハチ公の映画を見た記憶があります。私は小学生でした。モノクロ映画で、雪の降っているシーンや、飼い主の紳士が犬をかわいがっている様子などを覚えています。が、ネット検索しても、1987年の映画しか資料がありません。私の記憶違いなのでしょうか。気になってしかたがありません。ヒントでも教えていただけたら、と思います。

  • 映画でのセリフの表現で質問です。恋人どうしが喧嘩をしている場面で男性が

    映画でのセリフの表現で質問です。恋人どうしが喧嘩をしている場面で男性が女性に "Don’t yell at me. This is the most I have seen you all week." と言っていて(英語の字幕に書いてあり)、吹き替えで 「久し振りに会ったのにそんなにどなるなよ」 とありました。どうしてこういう意味になるか、はっきりしません。 この表現のthe mostって名詞でしょうか? I have seen you all weekが形容詞節で後ろから修飾しているのですか?それともthe mostは副詞ですか?何文型の文なのですか? 一週間ずっと見ていて、もっとも???? わからないです。解説できましたらよろしくお願いします。

  • ベッドシーンにおけるヌードの必要性

    ハリウッドでは、ヌード(乳首まで見せる完全ヌード)は敬遠される傾向にあり、ベッドシーンであってもヌードは見せない描写が主流になりつつあります。 しかしながら邦画界では、リアリズムか何か知りませんが、未だにベッドシーンやるなら完全ヌードが正しい描写の仕方、みたいなのがあると思うのですが、本当に正論だと思いますか? 結局のところ、上記の主張は男性の目線でしかないと思うんです。実際に映画界は男性社会だし。 ちなみに私は男性です。 去年公開された「海猫」という映画について、ある男性評論家が「伊藤美咲が諸般の事情でヌードになれなかった時点でこの映画は失敗した」の旨の評価をしてました。 正直、こういう評価の仕方の根拠がわかりません。 エマニュエル婦人のような映画なら、完全ヌードじゃないと表現が伝わらない、というのはわかるのですが。 乳首まで見せないと伝わらないベッドシーンが必要な映画なんて極々一部だと思うんです。 たいていはそこまでしなくても伝わるはずです。 例えば、映画版のプラトニックセックスや高校教師は、乳首まで見せてないと思いますが、ちゃんと原作のテーマや雰囲気やベッドシーンを表現して伝えてたと思います。 要は見せ方1つだと思うんです。 乳首まで見せたやり方は生々しくて重くベッタリした雰囲気になって、逆効果だと思うしそこまで必要だという根拠がわかりません。 みなさんはどう思いますか? 完全ヌードじゃないと伝わらない部分って、何だと思いますか? 乳首出す出さないで、作品の評価が決まるなんてあるのでしょうか?

  • 映画を観て外国語の勉強の仕方(中国語)

    中国語の勉強暦1年5ヶ月の者です。去年6月に中検3級を取得し、 今年3月に合格圏内ではありませんが2級を受ける予定です。 ヒアリングや中国語の表現を学ぶために 中国から音声が普通話で字幕が簡体字のでる映画のDVDを 取り寄せました。 観ている映画はチャン・ツィイーの「初恋の来た道」でまだこの日本語吹き替え版は観たことがありません。 他には「北京ヴァイオリン」などを取り寄せました。 最初に中国語の音声で簡体字の字幕で見てだいたいの内容は分かりました。そこで簡体字の字幕を全部書き写して訳し始めていますが 無駄なことをしているかな~と不安になってきました。 皆さんは映画やドラマではどのように勉強されましたか? またその効果を教えてください。 他の言語でもOKです。