- ベストアンサー
「再度当たって砕けろ!」の英訳について
noname#4746の回答
下の回答、「直訳せずに、」とは私の訳に対してのコメントだと思います。 エキサイトの翻訳サイトでしか試してないでしょう? 他の質問でご質問者からあれだけ辛辣なお礼を言われても全然懲りていないようですね。それだから、「you will be left in the dark」を「暗闇に置かれないでしょう」と訳しても平気なんですよ。 辞書を引いて、「go for broke」が直訳かどうか自分で確認しなさい!!
関連するQ&A
- 英訳(添削)お願いします
以下の文章の英訳(意訳)はあっていますでしょうか? 「これまでの職務経験と英語の能力を活かしグローバルなビジネスの中で自分自身を成長させていきたい(磨きたい)です。」 英訳 I would like to improve myself in global business utilizing both my working experinece and English skill. 文法的にも意味的にも正しい文章を必要としています。よろしくお願い致します。 もっと、フォーマルでビジネスライクな良い表現がありましたらご教授よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「チャレンジをさせなさい」の英訳を教えてください
「チャレンジをさせなさい」という言葉を英訳したいのですが、Let the Challengeでいいのでしょうか? PTA広報誌の表題にする予定です。他にいい訳があったら教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳添削:「そなたを初めて見た時は、あまりの美しさに息を呑まずにはいられなかったよ。」
こんにちは、いつもお世話になります。 「そなたを初めて見た時は、あまりの美しさに息を呑まずにはいられなかったよ。」を英訳すると、 First time when I saw you, I couldn't help myself sucking my breath, as you are such a beauty. で、良いでしょうか? (* beacauseという言葉は何となく嫌いなので、理由に関してはasを使う事にしています。御回答にもbeacause無しの文でお願いします。) 文法添削、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 私の英訳おかしいですか?
問題:最近親は子供と過ごすじかんがますます少なくなって、子供にさびしい思いをさせている。 Nowadays parents spend less and less time with their children and make them children feel lonely. と訳してみたんですが、themの使い方が正しいか(childrenを指せているか)とか、andが接続詞でいいかとか、疑問に思うことが多々あります。 私の英訳で変だと思う所や用法が正しくない所などを指摘してください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳
They were also asked to evaluate the tasks they were doing in terms of the level of challenge and difficulty they posed. の訳をみると、 「彼らはまた、自分がやっている課題を、それが与えるやりがいと難しさの程度の点で評価するよう求められた。」 となっていますが、 they were doing in terms of the level of challenge and difficulty they posed. の英文が日本語訳にあてはまりません。 文法的に教えてください。
- 締切済み
- 英語
- 【ザ・ブルーハーツ】のが英訳したい!
タイトルの通りです。ブルハと英語が好きなので英訳してみたいです。皆様お力を貸してください。 青空の一節で「生まれたところや皮膚や目の色で、いったいこの僕の何がわかるというのだろう」 My birthplace, my skin, and my eyes don't allow you to understand me at all. I wonder how you describe me by the place I was born and the color of my skin and my eyes. これぐらいの不自然な英訳しかできません。できるだけ様々な観点から自然な英語で英作していただきたいです。 その他ブルハの曲で英作したらかっこいいものも、あれば教えて欲しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳お願いします。
友達からビックリするようなタイトルのメールが届きまして、その理由を説明しようと思いました。 しかし、それぞれの単語は調べればわかるのですが、英文法が全くわからない私には、どう組み合わせたらよいのかわかりません。 すみませんが、英訳お願い致します。 ちなみにタイトルの英訳は書いたのですが、そこから先が続きませんでした。 "An idol magazine debut, congratulations!" この後に「どうやら、先月の東京でのイベントの様子が載った際に、私も写真に写っていたみたいなの」と続けたいのですが。 それと、追加ですみません。 たった今気付いたのですが、私、今の今まで左右違う柄の靴下をはいていたようです(笑) それって 「The socks which are different on the left and the right were put on.」 でいいのでしょうか? しかし、半日以上気付かない私って・・・^^; 以上、宜しくお願い致します。
- ベストアンサー
- 英語
- 「少なくともいずれか一つ」という英訳
お世話になります。 英訳で、「少なくともいずれか一つを選ぶ」という表現が出てきました。either, any one of等の使い方にいつも迷うので、教えてください。 上記の場合 (1)choose at least either one of A and B (2つから選ぶ場合) (2)choose at least any one of A, B and C(3つ以上から選ぶ場合) (1)は、eitherをつけましたが、助長表現でしょうか?(なくても良い?)また、文法書にはeither A or Bとorを用いた表現が例文として出ていますが、andをよく見かけるのでandを使っています。andでもorでも問題ないのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 短い文章の英訳確認をお願いします
アメリカ人とメールでやり取りする事があるんですが、 以下の言い回しが苦手でほとんど翻訳機を使っています。 以下の英訳でちゃんと通じているんでしょうか? わからないものもあるので、アドバイスをお願いします。 ・それかどうかわからない。 I don't know whether it's that. ・それが原因かわからない。 英訳わからず ・それをする時、成功する時と失敗する時がある。 When doing that, there are time which succeeds and time when I fail. ・いつも失敗するとは限らない 英訳わからず よろしくお願い致します
- ベストアンサー
- 英語
- 自作の詩の英訳をお願いします
シンガーソングライターを夢見るある若者の自作の詩の英訳を頼まれたのですが、どなたか添削をお願いします。 日本語 1.いつも自分を偽ってきた。自分を押し殺して皆と足並みをそろえてきたんだ。そんな自分にあいそがつきた。(しかし)それも今日限り。 サビ 今、目覚めろ! そして戦え! すべてをさらけ出し、魂をときはなして、戦うことをやめるな。 もう失うものはない、今の俺にはできるはず。 2.いつも思っていた 自分は何もできない無力なものと、劣等感に支配されていた。 しかし、やっと気づいたんだ、自分を信じないと何も始まらないと。 サビ2.新しい世界の扉は開かれた。今こそ自分の殻を脱ぎ去ろう。 I always deceived myself to be someone else. I always suppressed myself to identify with everyone else. Oh, I am sick of myself of the sort, and that should stop today. Wake up and stand up ! Reveal true yourself, Releave your soul. Never stop fighting, there is nothing to lose. Now you can do it. I have always seen myself to be nobody. I have always taken myself to be imconpetent ruled by inferior complex. Oh, I now realize that nothing can happen unless I believe myslef. The door leadinto the new world is open now, It ie time to shed your old self. 歌詞だから、語数を合わせたり韻を踏んだりしないといけないんでしょうが 私の英語力ではこれが限界なので、どなたかお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
>下の回答、「直訳せずに、」とは私の訳に対してのコメントだと思います。 たぶん、私が質問文中に書いた英文についてのことだと思います。自分で作りながら「もろ直訳だな~」と思っていましたから。 もう一度私の文とkawarivさんの回答とEivisさんの回答を冷静に読んでみればkawarivさんの誤解は解けるはずですよ。皆で楽しくいきましょう!ありがとうございました。