OKWAVEのAI「あい」が美容・健康の悩みに最適な回答をご提案!
-PR-
解決
済み

「再度当たって砕けろ!」の英訳について

  • 暇なときにでも
  • 質問No.162626
  • 閲覧数113
  • ありがとう数4
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 98% (264/267)

いつもありがとうございます。
訳あって表記の英訳が欲しくて自分で英作してみました。

“Challenge the second time!And crush myself!!”

どうでしょうか?
文法的におかしな所はありませんか?
theは要らないでしょうか?
詳しい方がいらっしゃればよろしくお願いします。
他にも格好の良い英訳がもしあれば、それも教えて下さい。
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.4

 一部訂正。

 「you will be left in the dark」を「暗闇に置かれないでしょう」と訳しても平気なんですよ。
               ↓
 「you will not be left in the dark」を「暗闇に置かれないでしょう」と訳しても平気なんですよ。


 私は翻訳家ではないので、専門的なことをいう自信がなく控えていたのですが、boxerfighter さんの英訳で気になった点を挙げてみます。

●Challenge the second time!
 「challenge」は他動詞なので、後ろには目的語が来ます。この文ですと、「2回目を挑戦しろ」という意味になる気がします。「Challenge again」とか「Challenge once more」の方が良いと思います。

●And crush myself!!”
 う~ん、「crush」は本当の意味での「砕ける」ですからね・・・。何となく身体がぐちゃぐちゃになってしまったとか、人格的に破綻を来したとか、そういう意味になってしまうと思います。他、「酔いつぶれる」という意味にもなってしまいそうですし。
 日本語の「当たって砕けろ」に相当する用法はないのでは? ちょっと自信ありませんが。

 「当たって砕けろ」は、先に回答したとおり、「go for broke」で通じますので(「take a chance」でもよいのですが、「go~」の方が一般的なように思えます)、こちらを使う方が適切だと思います。

 でも、たとえ間違っていても、翻訳サイトに頼ることなく辞書を引きながら努力する方が遙かに自分の為になります。頑張って下さい。
お礼コメント
boxerfighter

お礼率 98% (264/267)

度重なるアドバイスありがとうございます。
言われるとそうですね、Challenge againの方が自然でしょう。Challengeの後にitを入れれば大丈夫なのかな。
この質問をする前に辞書でcrushの意味を調べたら、kawarivさんの書かれているようなことが載っていました。今回は本当にぐちゃぐちゃになるというイメージで英作するのでこれでも良いのかなと思ったワケなのです。
皆さんのアドバイスを参考にして最終的に決めたいと思います。何度もありがとうございました。
投稿日時 - 2001-11-04 13:47:37
-PR-
-PR-

その他の回答 (全3件)

  • 回答No.1

 「当たって砕けろ」に相当する英語は「go for broke」です。  Go for broke, once more!  でよろしいのではないでしょうか? ...続きを読む
 「当たって砕けろ」に相当する英語は「go for broke」です。

 Go for broke, once more!  でよろしいのではないでしょうか?
お礼コメント
boxerfighter

お礼率 98% (264/267)

早速のアドバイスありがとうございます。
Go for broke, once more!コンパクトでスマートですね。今回は素人(私もそうですが)が見て意味を分かってくれるような文でないとダメなのです・・。
Go for brokeを今回使うとしたら相手が分かってくれることを祈ります。
どうもありがとうございました。
投稿日時 - 2001-11-04 14:02:08

  • 回答No.2
レベル14

ベストアンサー率 29% (1122/3749)

[Take a chance]という云い方があるので直訳せずに、逆らわずに[Take a chance,again!]...と、さらりと云うとか、 [Take the risuk once more!]...と一歩進んで云うくらいの表現ではいかがでしょう! ...続きを読む
[Take a chance]という云い方があるので直訳せずに、逆らわずに[Take a chance,again!]...と、さらりと云うとか、

[Take the risuk once more!]...と一歩進んで云うくらいの表現ではいかがでしょう!
お礼コメント
boxerfighter

お礼率 98% (264/267)

アドバイスありがとうございます。
なるほど、Take a chanceですか。高校時代に読み込んだイディオム集にも“イチかバチかやってみる”という意味が載っていたような気がします。今回の状況は本当にその通りのものなので候補の1つに入れておきますね。私としては玉砕する、という言葉を入れたいのですが…。イチかバチかやってみてダメだった時は、即ち玉砕している時だということとは思うのですが。アドバイスどうもありがとうございました!
投稿日時 - 2001-11-04 13:58:10
  • 回答No.3

 下の回答、「直訳せずに、」とは私の訳に対してのコメントだと思います。  エキサイトの翻訳サイトでしか試してないでしょう? 他の質問でご質問者からあれだけ辛辣なお礼を言われても全然懲りていないようですね。それだから、「you will be left in the dark」を「暗闇に置かれないでしょう」と訳しても平気なんですよ。  辞書を引いて、「go for broke」が直訳かどうか自分 ...続きを読む
 下の回答、「直訳せずに、」とは私の訳に対してのコメントだと思います。

 エキサイトの翻訳サイトでしか試してないでしょう? 他の質問でご質問者からあれだけ辛辣なお礼を言われても全然懲りていないようですね。それだから、「you will be left in the dark」を「暗闇に置かれないでしょう」と訳しても平気なんですよ。

 辞書を引いて、「go for broke」が直訳かどうか自分で確認しなさい!!
お礼コメント
boxerfighter

お礼率 98% (264/267)

>下の回答、「直訳せずに、」とは私の訳に対してのコメントだと思います。
たぶん、私が質問文中に書いた英文についてのことだと思います。自分で作りながら「もろ直訳だな~」と思っていましたから。
もう一度私の文とkawarivさんの回答とEivisさんの回答を冷静に読んでみればkawarivさんの誤解は解けるはずですよ。皆で楽しくいきましょう!ありがとうございました。
投稿日時 - 2001-11-04 13:52:24
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
-PR-
-PR-
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


いま みんなが気になるQ&A

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ