• ベストアンサー

lyric の訳し方について

確か、van dyke parks の国内版だったと思うのですが、対訳が全て文章として掲載されていました。対訳にありがちな、つまらない散文のようにはなっておらず、とても感激した覚えがあります。このように、歌詞の持つ雰囲気を伝えるため、訳者が改ざん(?)することは、この業界においては邪道とされているのでしょうか? 例えば、映画やレコード業界には、訳す際における絶対的なルールがあるとか。 英語がわかるようになるにつれ、あまりにも文学性からかけ離れた対訳詩がはびこっていることに気になり始めたのですが・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

下記のサイトを見て、「対訳」が原文にはない単語を補ったり、解釈を導入して原文から離れることを極力避け、とにかく原文通りに訳するのに対し、「訳詩」には訳をした人間の解釈が入り、訳した結果の日本語文章がわかりやすいように、意味を取りやすいように整えられている、という解釈があることを知り、試しにぐぐってみたら、そういう考え方がそれなりに浸透しているように感じました。  業界内で訳する際の絶対的なルールがあるかどうかはわかりませんが、「Mr.BOO」の吹き替えで主演のマイケル・ホイの声を担当していた広川太一朗さんは、元の台詞にはなかった言葉遊びをふんだんに盛り込んでいましたが、マイケル(だと思うw)と並んで記者会見していたぐらいなので、了承は得られていたと思われます。  

参考URL:
http://www.hf.rim.or.jp/~junya/cgi-bin/minibbs-rules.cgi
BadlyDrawnBoy
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。詩訳という訳し方があるんですね。2つの言葉を並べて頂けるとわかりやすいです。ただ、そう考えると、詩訳を希望するアーティストがもっと多くてもいい気が・・。海外で自分の書いた詩がどういった風に届いているのか、気にするアーティストはそれ程多くないのでしょうか。広川太一郎と言えば、モンティパイソンの吹き替えは最高でした。販売されているDVDにこの吹き替えが入っていれば・・。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (2)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「映画やレコード業界には、訳す際における絶対的なルール」なんてありませんよ。ただ、暗黙のルールがはびこってはいます。そして、訳者がうるさくこだわらない限り、出版側で勝手に、そのルールに即した訳文に変えられたりします。もちろん、「これが読みやすいはずだ」などの理由で、長年の実績に基づいたルールなので、ある程度は理にかなっているのですが。 で、訳者がうるさくこだわれるかというと、そこは出版側との信頼関係になります。やはり、訳者としての実績もある上に、常日頃から出版側と懇意にして発言権を得て、「こういう訳がはびこるのって変だよね」と訴え続けた訳者のみができると言っても過言ではないでしょう。もちろん、そうしたベテラン訳者は、その暗黙のルールを破るという「冒険」に出ても十分に通用する訳を作れるから通るわけですが。 尚、訳詞もピンキリで、実際に、そのアーティストのファンであり、知り尽くしている訳者は、その分、評判のいい訳詞をする傾向があると思います。それから個人的には、某有名ミュージシャンであり、そのアーティストの大ファンでもある人がした訳詞がいいなと思ったことがあります。

BadlyDrawnBoy
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。出版社側が、修正することもあるんですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#114795
noname#114795
回答No.1

著作権としては翻訳権が含まれており、著作者に無断で翻訳出版などはできませんが、当然ながら、翻訳の内容や質については規定がありません。 ですから、逐語訳から抽象化した訳まで範囲が広くなります。文学性に走るとどうなるか予想もつきません。中にはこれが訳かというものも出てくるでしょう。改竄と言えるかは難しいですね。 お勧めは、やはり原語を理解し、原語のままで鑑賞することでしょう。訳は参考までです。翻訳が悪いと言ってもはじまりません。 逆ですが、「古池やかわず飛び込む...」という俳句の英文翻訳は100以上あるそうです。

BadlyDrawnBoy
質問者

お礼

ご返答ありがとうございます。当たり前ながら、翻訳は著作者の完全なチェックを入れられないのが残念なところですね。翻訳された作品の方が、完成度が高い・・ということも実は少なくないのでしょうけど。 ありがとうございました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • lyricが聞き取れません

    Akon ft Plies & Bow Wow のRight Now ( Na Na Na ) Remix という曲のrapの部分が歌いたいのですが、歌詞が聞き取れません。一体何といっているのでしょうか?

  • リリック知ってるかた!!!!!!

    どうもです。Def Tecのこのままという唄の歌詞が知りたいのですが、このままではなくてkonomamaの方が知りたいのでどなたか知ってるかた教えてください。お願いします

  • リリックという言葉

    リリックという言葉についてなんですが、漫画を見ていて出てきました。辞書で調べてみたとろこ、抒情詩・歌詞などと出ていて(漫画の場面にそぐわず)よけいにわからなくなりました。どうも気になる言葉なので教えてください。

  • リリックな女性たち

    むかしむかし「うる星やつら」の諸星あたるが性転換銃の光線を浴びて女の子になったとき、最初につぶやいた言葉が『・・・リリックな気持ち』、でした。 かくも女性とはリリカルに生きているのかと、しばし深い感慨に沈んだことを思い出しました。 リリシズムは今でも有効であるのか、なんて。 すべての女性におうかがいしたい。あなたにとってリリックなときって、どんな時? また、すべてのむさくろしき男性ども(笑)にもおうかがいしたい。あなたが女性にリリックを感じるのはどんなとき? リリックの定義は問いません。時と場合も問いません。 しばらくの時間が割ける方、ご回答いただければ幸いです。

  • 英語のリリックの書き方

    はじめまして。突然ですが質問させてください。 僕はずっと子供のときから洋楽のRAP(特にeminem)が大大大好きで聞いているんですが、最近リリック(歌詞)を書きたいと思いスラング系の本を買ったのですが、日本のRAPと違い洋楽のRAPのリリックの書き方はぜんぜん違う聞きます。文法にそわずや、イディオムや慣用表現を使ったり、スラングを使ったりなど。(日本のラップには興味がありません) 当然書いたこともないし書き方もわからないのです。 大変忙しいと思いますが、もしよければ洋楽のRAPのリリックの書き方やコツなどアドバイスを教えてください!! こんな質問ですがどうかお願いいたします!!

  • YAMAHA リリック

    リリックにいれるエンジンオイルは何がよいでしょうか?

  • ヤマハのリリックのヘッドライト!!!

    YAMAHAのリリック(79年製)のヘッドライトがきれました。自分で交換できるのでやろうと思いますが、新品の電球が手に入りません! 電球の刻印は(TOSHIBA A6V17/17W)とかいてあります。 どこで手に入れることができますか?

  • 曲のlyric(歌詞)を知りたいです!!

    ホテルラウンジ&レストランをイメージしたコンピレーションアルバム DJ Stephane Pompougnacによる「Hotel Costes」シリーズ この中の楽曲で Hotel Costes: Vol.5 2曲目 もしくはBest Of Costes の3曲目(同曲です) 『Rouge Rouge』 L’Amour  こちらの曲のリリックlyric 歌詞を知りたいのです。 曲の出だしから、どうしても「団子.団子、団子」としか聞こえないのですが(汗) 本当は何と言っているのか、どうしても知りたいのです。 どなたか、その「団子.団子、団子」と聞こえる所だけでも lyric 歌詞を明記して頂けないでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • J-HIPHOPのリリック〔歌詞〕が無料で見れるサイト。

    タイトルの通りJ-HIPHOPの歌詞が見れるサイトを探しています。どなたか教えてください!!お願いします。