• ベストアンサー

「逆もまた真なり」について

noname#1001の回答

  • ベストアンサー
noname#1001
noname#1001
回答No.2

普遍的な真実をのべた言葉ではないと思います。哲学用語でもないと思いますし。 また、 > AがBなら、BはAであるというようなこと というよりは、 「AがBである」ということが真実であった場合、「AはBではない」というのもまた真実である側面がある、という事ではないかと思います。AとBとがイコールに近い、ということとは少し違うのではないでしょうか。 例えば、「学校の勉強は役に立つ」というのを真実と捉える一方、「学校の勉強なんか役に立たない」という「逆」もまた一面の真実を突いているでしょう、という事ではないかと思います。 「男は女より強い」に対して「男は女より強くない(= 弱い)」もまた真実。私なんぞはどちらにも納得してしまいます。 つまりは、物事の判断は視点が凝り固まってはいけませんよ、いろんな捉えかたがありますよ、他人の意見にも耳を傾ける必要があるのですよ、といったような教訓的な意味合いを持つもののような気がしますが。 「いやいや、逆もまた真なり、ということもありますよ」とたしなめたり、「いやいや、逆もまた真なり、ということもあるぞ」と自戒したり、ことわざのような使い方がしっくりくる言葉だと思います。 辞典も開かず、ただの印象だけの回答で申し訳ありませんが、確かにある一般人の捉え方のひとつとして御参考になれば幸いです。

noname#15238
質問者

お礼

早々とご回答を頂き有難うございます。 なるほどそちらの逆もありましたね、hanboさんのお礼に書いたように、パニック状態で、>物事の判断の視点が凝り固まっていたようです。

関連するQ&A

  • 「逆もまた真なり」ってどんな意味ですか?

    日本語を勉強している外国人です。 「逆もまた真なり」ってどんな意味ですか? 辞書をひいてみましたが、「真なり」という単語はありませんでした。実は、「真なり」の読み方もはっきりはわかりません。「まなり」ですか? そしてインターネットを検索してみたら「皆真なり」など「真なり」のつく言葉がいくつかありましたが、「真なり」の意味も教えて頂ければ助かります。

  • ことわざ どっちが正しいの?

    迷いだしたら、わからなくなってしまいました。 「逆も真なり」「逆もまた真なり」どちらが、ことわざとしては正しいのでしょうか? また、ことわざや慣用句について詳しい無料サイトがあったら、教えてください。

  • 話しは技術 聞くは器

    「話は技術 聞くは器」 この言葉のカテゴリーと英語訳を知りたいのですが どなたかご存じないでしょうか? カテゴリーというのは、慣用句・ことわざ等のことです。 英語訳でなくとも、同じ様な意味の英慣用句などでもかまいません! ローマ字表記(a~z)出来るものであれば他国語でも! 知り合いが言うには、これは慣用句などではなく 接客業などで使われる仕事言葉のようなものらしいのですが;; 急ぎなもので、少しでもお心当たりのある方は是非返信をお願い致します。

  • 「AならばB」で、Aが偽でBが真のとき真になる理由

    Aが偽でBが真のとき「AならばB(A⇒B)」は真になりますがこれはなぜでしょうか 他の推論から導かれるのか、そのように定義したのか、そのほかの理由なのか もし「そのように定義したから」という場合、なぜそう定義したのかわかる方はいますか あるいは逆にAが偽、Bが真のときに「AならばB」を偽とした場合 都合が悪くなる例など示していただけますか

  • 餞別の逆

    このカテゴリーであってるか分からないのですが 転職するので、今の職場に菓子折りを贈ろうと思っています 私がいただくのは「餞別」ですよね 逆に、私からの品は何と言うのでしょうか? 適当な言葉が思いつかないので、教えていただきたいと 思いました よろしくお願いいたします

  • 「ガキの使いやないんやから」について

    皆さんこんにちは。 今日この慣用句(慣用句ではない気もするが、)に触れました。 その意味はよく分かりません。 GOOGLEの検索結果によると、お笑い芸人「ダウンタウン」に繫がるとのこと。で、ここまで分かっても、自分はその本当の意味を未だに理解していません。何をあらわしたいのか、この言葉が。 ここが私自分自身の推測だが、もしくは 「オレはガキなんぞの命令なんか聴かん!」ではないでしょうか。 (↑が98%間違っていることは十分わかっております、すみません) というわけで、ご存知の方に分かりやすくこの言葉の意味を教えていただきたい。

  • これを訳してください。

    慣用句などの英語訳にちょっと興味があって、いろいろと調べているのですが、『論語』の「己の欲せざるところを人に施すことなかれ」という言葉を英語訳すると、どう訳すのが適当でしょうか?

  • この言葉わかりますか?

    慣用句か漢文か忘れたのですが、人として真にあるべき姿というか、意味を知ることができたのならば死んでも悔いはないというような意味の言葉知りませんか?たしか漢文か四字熟語でした。ちなみに広辞苑でみました。

  • 「真の自分」は理性か?感情か?それ以外か?それは真実在か?

    似たような質問の繰り返しで恐縮です。 「真の自分」という言葉は、自分自身の、内的自意識・魂・こころ・人格、それらの概念をすべて含む ものと考えてください。(どうも「真の自分」をぴたりと言い表せる言葉がないです) みなさん、自分の「真の自分」を考えたとき、それは理性だと思いますか? 感情だと思いますか? それとも両者を従える超越者だと思いますか? 「真の自分」は真実在だと思いますか? それとも物理化学現象が作り出す幻影だと思いますか?

  • 通じる慣用句かどうか?bee's knees

    あけましておめでとうございます。最近"the bee's knees"という慣用句を本を読んでいて覚えました。 面白い表現なので使ってみたい気もしますが、 洋書などを読んでいて覚えた難しい慣用句をネイテブ相手に使ってみたら「え?何言ってるの?」とか言われてしまうようなマイナー過ぎる慣用句で、使い道が無かったりして空しい気持ちになることもあります。 そこで、グーグル検索してみました。 すると、BBCの英語学習者ようのページでこの慣用句が紹介されているのを発見しました。 http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/language/theenglishwespeak/2013/07/130702_tews_130_bees_knees.shtml という事は通じる慣用句なんですよね?  皆様はどうやって、通じる慣用句が見極めていますか?  よろしくお願い致します。