• ベストアンサー

日本ではマイナーな人を調べるには

日本では全く有名ではない人について調べているのですが、日本語(カタカナ)で検索してもやはりまったくヒットしません。その人はベルギーの人なのですが、アルファベットで検索するとその人のHPと思われるものがみつかりました。ただ、このHPがおそらくフランス語でまったくわかりません。翻訳サイトを利用してみたのですが、仏→日がなかったので、仏→英→日と調べたので意味がはっきりとわかりません。 こういった、日本ではマイナーな人を調べるときはどうしたらいいのでしょうか?ぜひ、教えてください。よろしくお願いします。

noname#44620
noname#44620

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • you-go
  • ベストアンサー率38% (124/326)
回答No.4

  外国人名を検索する際は、イキナリ最初からUKなりUSなりのポータルサイトに飛んでいます。人名を検索した事は無いのですが、日本で入手難しそうな物を検索を幾度かしています。当方はYahooが一番馴染んでいるので、先ず最初にYahoo Japanから下の方にあるUKヴァージョンをクリックし移ります。それから検索したい言葉を入れて、All web か UK only とかの検索枠を選択し、検索しています。UK only を選択した場合は英語外の言語のヒット率はグンと下がるかと。当方は英語なら何とか理解できるのですが、他の言語となると丸っきり理解できません。なのでいつもコノ手で検索するしかないのですが…  因みにですが、翻訳サイトや翻訳機能を用いても、一語一語を置き換えたくらいのレベルしか得られませんでした。通貨の交換と同じなのでしょう。フランをポンドやドルに換えてから円に換えたら、図らずも価値の目減りが発生してしまう… ワンクッションだけなら翻訳で損なわれる部分も少ないでしょう。    何かのヒントになりましたら

noname#44620
質問者

お礼

詳しく教えていただいて本当にありがとうございます。ヒットする件数も増えました。英語はやはり苦手ですが、この検索の仕方で頑張ってみます。

その他の回答 (3)

noname#37852
noname#37852
回答No.3

こんにちは。 No2.回答の補足に >調べたい人はベルギーの人なのですが、アルファベットを入力するとフランス語(おそらく)のHPがでてきます。 英語サイトを当たるとは、どういう方法で検索したらいいのでしょうか? といただきました。 私のやり方は大変大雑把でして・・・・。 自分は検索エンジンにGoogleを使っているのですが、検索結果の見出しをざっとみて、英語と思われるサイトを開いてみます。 見出しに出ている文章を見て当たりを付けて。 検索エンジンの言語設定を変えるのもできるんじゃないでしょうか? でも私は面倒くさがりなので検索エンジンの設定を変えず、「人名+英単語」で検索するかもしれません。 たとえば「Patricia Kaas album」とか・・・・。 あまりうまく行かないでしょうか。 地名から引ける場合は、地名を英語綴りにするとかいう手がありますが。 フランスはわかりませんけど、イタリアのローマだったらRomaではなく、Romeで探すとか。 名前のつづりにデセィーユ等その言語独特のものが付いてる人なら、デセィーユ無しのアルファベットでやると英語サイトヒット率が上がります。 (ポルトガル語ならaの上のニョロ~を取るとか) すみません、コレと言った決定打のない、細かい芸当で。

noname#37852
noname#37852
回答No.2

No.1の方のような方法も良いですね。 あとは、アルファベットで調べて、なおかつ英語サイトを当たります。 日本で有名でなくても海外では有名な人ならば、英語サイトぐらいはあるかもしれない。 いずれにしても日本語情報が無い場合は、がんばって英語か現地語で読むしかないんじゃないでしょうか。 外国語のいい勉強にはなりますが・・・。

noname#44620
質問者

補足

調べたい人はベルギーの人なのですが、アルファベットを入力するとフランス語(おそらく)のHPがでてきます。 英語サイトを当たるとは、どういう方法で検索したらいいのでしょうか?

回答No.1

私の場合は、まずアルファベットで検索し、そのまま「日本語のページを検索」に切り替えます。 普通いくつかヒットすると思いますが、それでも全くヒットしない場合はあきらめます。 逆に、マイナーな人であっても、あまりにもありふれた名前の場合は別人が出てくる可能性もありますので注意が必要です。 あまりお役にたっていないかもしれませんが…。

noname#44620
質問者

お礼

教えていただいたように「日本語のページを検索」してみました。 とりあえず、その人の名前をアルファベットで検索したら11件ヒットしました!こんなかんじにいろいろ調べて見ようと思います。 ありがとうございました!

関連するQ&A

  • フランス語の商品名がのってる日本語の雑貨のHP知りませんか?

    様々な雑貨のフランス語を調べなくてはいけないのですが、辞書や自動翻訳で調べた単語をフランス語のHPで検索して、イメージ写真で確認して判断するだけで正しいのかどうかもはっきりわからない有り様です。 翻訳を依頼するのも商品を説明するのが大変で困っています。 日本語のHPだけどフランス語の商品名ものっている(英語ものっているとなお有り難いです)雑貨のHPをもし御存じでしたらぜひ教えて下さい! どうかよろしくお願いします。

  • いろんな言語の「霧」

    「霧」という意味の色々な外国語を探しています。 有名所(英、独、伊、仏等)は調べられたのですが、訳せても読み方がわからない言語が多く、困っています。 どこの国でも構いませんので(出来ればちょっとマイナー所で) アルファベット表記と読み方を教えていただけると有難いです。 よろしくお願い致します!

  • フランス語で「おなかいっぱい」は?

    お世話になっております。 フランス語に堪能な方がいらっしゃればお伺いしたいのですが、 「満腹」な状態のことをフランス語では何と言うのでしょうか? ネットの翻訳サイトを駆使し、 「日→英」、「英→仏」で変換すると、 Beaucoup de digere.(真ん中のeの上にチョン付いてます) となりました。 この表現で問題ありませんか? 少し子供っぽい、やわらかい表現とかはありませんか? よろしくお願い致します。

  • フランス人の使うPCのキーボード

    フランス人の使うPCのキーボードはどのようになっているのでしょうか。 私達日本で使用のものとフランス語を入力する際の大きな違いを特に説明していただければと。 またオンラインサイトで仏辞書のあるフリーサイトはないのでしょうか。 仏ー英、英ー仏のどれかでもかまいません。

  • 日本語に翻訳するとどういう意味でしょうか?

    「AMOR CON UMOR SE PAGA」を日本語に翻訳すると意味はわかりますか?指輪にかかれたくずれた文字なんでアルファベットの文字が正確ではないかも。だいたい上記の通りです。おそらくフランス人に聞いたのでたしかですが、フランス語ではなく、彼は、スペイン語ではないかなぁと言っていました。誰かおしえてください。

  • フランス語が分かる方、どんなHPか教えてください

    http://www.2xmoinscher.com/ こちらのHPでどこにも売ってないCDがありました。 どうしても手に入れたいのです。 でも、仏→日のHP翻訳がなく困ってます。 仏→英で見てみましたが、フリマのような感じのHPでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • マイナーだけど需要がある言語

    これから仕事を辞め1日8時間ほどまとまった時間ができるので、語学を勉強し最終的にマイナー言語の翻訳家になりたいです。マイナー言語だけど翻訳などの仕事の需要がある穴場の言語を教えてください。理由も併せて教えていただけると助かります。 ちなみに今気になるのは、 (1)トルコ語 →サバサンドとバグラヴァが大好きで昔から興味のある国 (2)ベトナム語 →今まで2回ベトナムに旅行に行き、ベトナム人の友達も2人ほど身近にいます (3)中国語 →マイナーではないですが、やはり仕事の需要は多いなと感じます もっとマイナーでも需要があればその言語を教えて頂きたいです。よろしくお願いします。

  • 日本在住の英語圏出身者の中に、翻訳業務については「外国語から翻訳者の母

    日本在住の英語圏出身者の中に、翻訳業務については「外国語から翻訳者の母国語への翻訳」に限定すべきであるとの主張の動きがあることが、最近の翻訳者の国際会議の議事進行の中で判明しました。日本在住外国人(主に英語圏)翻訳者の挙げる理由は以下の通りです。 1)EU諸国では翻訳業務は、日本で言う国家資格扱いで、「外国語から母国語」のみが認定される。これに倣うべきである。 2)日本人による「日本語から英語への翻訳の質」が悪い。(ハーバード出身でも駄目だというのが、日本在住英語圏出身外国人の言い分)このため、インドなどの翻訳会社の日本語⇔英語翻訳への進出に隙を与えている。日本人の質の悪い英文とインド人のひどい作品が同じなので、翻訳させて残りを校正するようなビジネスモデル作成へ、隙を与えている。(翻訳料金が日本の20%程度) 3)日本人との婚姻などにより、日本に移住してきた人たちが、日本語から英語への翻訳業務につけるチャンスが限られており、不公平である。日本人の日→英翻訳を止めさせて、外国人に交代させるべきだ。 4)母国語の定義が、誕生から5歳くらいまでに親の指導のもと、使っていた言語と狭く定義している。仏・独2ヶ国語のスイスや、カナダのケベック州(英・仏)についても、「別の言語の影響を受けるので、母国語にはならない。」との見解です。 在日外国人団体は、外国人参政権とも絡めて、法制化を目指して請願などを行う予定だそうです。 ただ、これですと、 1)日→英の翻訳者を選択する自由が奪われます。 2)在日外国人は、日本語がよくわからないので、英語を作成しても、元文書と中身がかけ離れる懸念が残る。大学時代の教授にNative Checkを受けるようにうるさく言われたが、内容が意味不明の作文になったことがあります。 メリットはないと思います。 逆に、外国人による日本語への翻訳を、日本語能力の高い人に限定する方が緊要と思います。今の日本語検定1級では不十分だと思います。

  • 多国語しゃべれる人ってすべて双方向で翻訳できるのでしょうか?

    代表的な言葉を例にとりますが 英 仏 独 伊 スペイン 中国 の場合 翻訳方法が30通りあります 六ヶ国語しゃべれる人ってすべて双方向で翻訳できるのでしょうか?

  • ピンズラー 仏→日 他の名前

    ピンズラーフランス語を勉強しようと思い、ネットで色々調べていたら、ユーキャンのピンズラーフランス語は初級レベルまでだとわかりました。 それと、ピンズラーという名前では、ユーキャンしか扱っていないと云うことですが、同じ教材で名前は違うけど、仏→日でIIIIIIまで出ていると知りました。 ユーキャンではなく、名前の違う方で、IIIIIIと買いたいのですが、名前の違う方がどんな名前で出ているのかわからず、ネットで調べるのですが、調べ方が悪いのかヒットしません。 Amazonでは、仏→英はあるのですが、仏→日ではないみたいです。 名前の違う方のピンズラーの教材が欲しいのですが、サイトをご存知の方がいらっしゃいましたら、教えて下さい。 分かりにくい質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いいたします。