• 締切済み

次の英文について質問です。

rururururu0505の回答

回答No.9

こんにちは。 私も反意的用法だと思います。 ここ(米国)では、よく耳にするフレーズです。 既に、自分が悪い状況にある時、更に何か不都合な 事が起こったりした場合などに 「Oh, great.....That's all I need.」 なんて言いながら、頭を抱えてしまったりします。 こういった表現の仕方は、ネイティブな人達の会話に 接する機会が少ないと、なかなか理解がしにくい ですね。 他の方々と同じような意見になってしまいましたが、 少しでも参考にして頂けたら幸いです。

関連するQ&A

  • 英文について質問です

    こんにちは。以下の英文について質問です。 Perhaps it was because he was now so busy, what with Quidditch practice three evenings a week on top of all his homework, but Harry could hardly believe it when he realised that he'd already been at Hogwarts two months. what with Quidditch practice three evenings a week on top of all his homework 宿題に重なって、週に3夜、クィデッチの練習のために he was now so busy 彼は今やとても忙しかった 1) この二つをあわせると、「宿題に重なって、週に3夜、 クィデッチの練習のために、彼は今やとても忙しかっ た」となるような気がしますが、「he was now so busy」の前に「because」があるので理由を述べていま す。becauseはなぜあるのでしょうか? 2) 「it was」は、なぜあるのでしょうか。 he was now so busy, what with Quidditch practice three evenings a week on top of all his homework これだけでいけない理由がよく分かりません。 Harry could hardly believe it when he realised that he'd already been at Hogwarts two months ハリーは気づいたとき、もう2ヶ月ホグワーツにいる ことが信じられませんでした。 3) これの前にはbutがありますが 「忙しかった」→「時の流れの速さにびっくりした」 となるはず(?)なので、butになるのはおかしいと思う のですが、なぜなのでしょうか? よろしくお願いしますm(._.)m

  • この文の文法(英文解釈)がわかりません。

    こんにちは、 今回は"harry potterand the chamber of secrets"[UK版]に関してです。 P.242の上のあたりの文です。 ハリーが、マクゴナガル先生の部屋で、「秘密の部屋」での出来事をダンブルドア先生、マクゴナガル先生、及びジニーの両親に説明している場面です。 その中で、ジニーが、トム・リドル(ヴォルデモート卿)に操られていたことをどう説明しようかと迷っているところです。 そこでの一文 "How could they prove it had been he who'd made her do it all." という文に関してです。日本語訳としては "ジニーがやったことは、リドルがやらせていたのだと、どうやって証明できるだろう?" となっております。 この文の文法の解釈がわかりません。 prove (that) it had been ...(that以下が...であると証明する) と考えたのですが、そうすると、"had been"の後に来るべき補語(C)がなくて、 "he who'd made her do it all"(彼女(ジニー)にそのすべてをさせた彼(トム・リドル))が残ってしまいます。 どう考えればよいのでしょうか? また、この文の"they"は、ここでは"ダンブルドア先生、マクゴナガル先生、及びジニーの両親"でよいのでしょうか? そうだとすると、"they(ダンブルドア先生、マクゴナガル先生、及びジニーの両親)がthat以下をどのように証明できるだろうか?" となってしまいます。 ここでは、ハリーが、ジニーはトム・リドル(ヴォルデモート卿)に操られていたことをどうにか説明しようとしているので、なんだかおかしいような気がします。 教えてください。 よろしくお願いいたします。 参考までに、その前までの文を書かせていただきます。 "So Harry, his voice now growing hoarse from all this taling, told them about Fawkes's timely arrival and about the Sorting Hat giving him the sword. But then he faltered. He had so far avoided mentioning Riddle's diary - or Ginny. She was standing with her head against Mrs Weasly's shoulder, and tears were still coursing silently down her cheeks. What if thery expelled her? Harry thought in panic. Riddle's diary didn't work any more ... How could they prove it had been he who'd made her do it all?"

  • 英文読解

    The Life of Books Some writers think about the life of books as some savages think about the life of men - that there are books which never die. They all die sooner or later; but that will not hinder an author from trying to give his book as long a life as he can get for it. The fact that it will have to die is no valid reason for letting it die sooner than can be helped. 指示代名詞、代名詞が指すものを教えてください。 They all die sooner or later・・Theyは"some writers"ですか? but that will not hinder ~・・・ thatは "They all die sooner or later"ですか? as he can get for it・・・・・・ itは"his book"ですか? it will have to die とfor letting it die~・・・itは"his book"ですか? 全体の訳を頂けると助かります。 お手数をおかけしますがよろしくお願いいたします。 ----The Note-Books of Samuel Butler : SAMUEL BUTLER

  • 次の英文を訳して下さい。

    Four turbines would drive four separate propellers, with additional reversing turbines to drive the two inboard shafts only. To improve efficiency, the two inboard propellers rotated inward, while those outboard rotated outward. The outboard turbines operated at high pressure; the exhaust steam then passing to those inboard at relatively low pressure. The propellers were driven directly by the turbines, for sufficiently robust gearboxes had not yet been developed, and became available in only 1916. Instead, the turbines had to be designed to run at a much lower speed than those normally accepted as being optimum. Thus, the efficiency of the turbines installed was less at low speeds than a conventional reciprocating (piston-in-cylinder) steam engine, but significantly better when the engines were run at high speed, as was usually the case for an express liner. The ship was fitted with 23 double-ended and two single-ended boilers (which fitted the forward space where the ship narrowed), operating at a maximum 195 psi and containing 192 individual furnaces. Work to refine the hull shape was conducted in the Admiralty experimental tank at Haslar, Gosport. As a result of experiments, the beam of the ship was increased by 10 feet (3.0 m) over that initially intended to improve stability. The hull immediately in front of the rudder and the balanced rudder itself followed naval design practice to improve the vessel's turning response. The Admiralty contract required that all machinery be below the waterline, where it was considered to be better protected from gunfire, and the aft third of the ship below water was used to house the turbines, the steering motors and four 375-kilowatt (503 hp) steam driven turbo-generators. The central half contained four boiler rooms, with the remaining space at the forward end of the ship being reserved for cargo and other storage. Coal bunkers were placed along the length of the ship outboard of the boiler rooms, with a large transverse bunker immediately in front of that most forward (number 1) boiler room. Apart from convenience ready for use, the coal was considered to provide added protection for the central spaces against attack. At the very front were the chain lockers for the huge anchor chains and ballast tanks to adjust the ship's trim. The hull space was divided into twelve watertight compartments, any two of which could be flooded without risk of the ship sinking, connected by 35 hydraulically operated watertight doors. A critical flaw in the arrangement of the watertight compartments was that sliding doors to the coal bunkers needed to be open to provide a constant feed of coal whilst the ship was operating, and closing these in emergency conditions could be problematic.

  • 次の英文について教えてください。

    次の英文でわからないところがあります。 He hated missing out on any gathering, and the consequent round of tea parties, dinners, soirees and balls exhausted him. 'You know how awful it is when all you want to do is go to bed, and suddenly everyone wants you to start improvising,' he complained, somewhat disingenuously, to a friend; he always complied, and, having sat down at the piano, would improvise for hours. *You know how awful it isのitはthe consequent roundですか? *when all you want to do is go to bedのところで、goは名詞ですか? * and suddenly のandは"それなのに"、と訳せばいいのでしょうか? よろしくお願いします。 出典:「Chopin: Prince of the Romantics」

  • 次の文で、

    What did he think was the most important ability in life? の答え方で、He thought the ability for each individual to learn to laugh at himself was. で、(文法的に)良いでしょうか?

  • 次の英文がわかりません;

      When l married my husband,six years ago,he already had four small children from his previous marriage. l became their stepmother,and watched them become young teenagers. Although they lived primarily with their mother,they spent a lot of time with us as well. 0ver the years,we all learned to adjust. We enjoyed vacations together,ate family meals,worked on homework,played baseball,rented videos. However,I continued to feel somewhat like an outsider. Since l had no children of my own,my experience of parenting was limited to my husband's four,and often l felt sad because l would never know the special bond that exists between a parent and a child.   When the children moved to a town that was a five-hour drive away,my husband was understandably upset. We promptly set up an e-mail and chat-line service. This technology,combined with the telephone,would enable us to reach the children on a daily basis by sending frequent notes and messages,and even chatting together when we were all on-line.

  • 英文和訳

    That sort of inaccuracy is not likely to place Woods in contention this weekend. Indeed, Woods is closer to missing the cut at the Open for the first time since 1995, when he withdrew from his first Open after shooting a first-round 83 here at Shinnecock, than he was to Maruyama's lead. 上記英文の he was to Maruyama's lead.はどう訳すのですか?

  • 英文解釈

    下記の英文をどう解釈すれば良いのかわかりません。わかる方がいらっしゃいましたら解説お願いします。 "What he attempted to do is, he analyzed where Russia was going and attempted to ride a horse - instead, he was on the back of a bucking elephant.” --補足-- 【前後の分】 For the next six years, Gorbachev embarked on a series of domestic reforms that radically changed the Soviet Union. Former U.S. Ambassador to Moscow Thomas Pickering said, "What he attempted to do is, he analyzed where Russia was going and attempted to ride a horse - instead, he was on the back of a bucking elephant.” Gorbachev’s reforms touched all segments of society. It included freeing press restrictions and releasing political prisoners and dissidents from jail and internal exile. 【出展】 VOA:http://www.voanews.com/english/news/europe/Gorbachevs-Domestic-Reforms-Led-to-End-of-Soviet-Union-135190548.html

  • 英文翻訳をお願いします。

    Three factors guided the French strategy and necessitated a Mediterranean focus: the French navy needed to carry a great many goods, the Mediterranean was the axis of chief interest, and a supply of oil was essential. The primary goal was to defend French North Africa, and Briand made practical choices, for naval policy was a reflection of overall foreign policy. The Conference agreed on the American proposal that capital ships be limited to a ratio of 5 to 5 to 3 for the United States, Britain, and Japan, with Italy and France allocated 1.7 each. France's participation reflected its need to deal with its diminishing power and reduced human, material, and financial resources. Briand's efforts to come to an agreement over reparations with the Germans failed in the wake of German intransigence, and he was succeeded by the more bellicose Raymond Poincaré. In the wake of the Ruhr Crisis, however, Briand's more conciliatory style became more acceptable, and he returned to the Quai d'Orsay in 1925. He would remain foreign minister until his death in 1932.