• ベストアンサー

英訳

今、英文の技術論文を訳しているのですが、下記の英文に出てくるTTDやSCPやBCIのを日本語にうまく訳せません。どなたか教えてください。 A thought translation device (TTD) has been designed to enable direct brain-computer communication using self-regulation of slow cortical potentials (SCPs). However, accuracy of SCP control reveals high intersubject variability. To guarantee the highest possible communication speed, some important aspects of training SCPs are discussed. A baseline correction of SCPs can increase performance. Multichannel recordings show that SCPs are of highest amplitude around the vertex electrode used for feedback, but in some subjects more global distributions were observed. A new method for control of eye movement is presented. Sequential effects of trial-to-trial interaction may also cause difficulties for the user. Finally, psychophysiological factors determining SCP communication are discussed. Index Terms—Brain-computer interface (BCI), slow cortical potentials (SCP), thought translation device (TTD).

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

専門的なタームが日本語でどう訳されているかについて調べる場合は、Google.co.jpで単語をそのまま入れてみるとよいですよ。 で、そうやって調べてみた結果、 BCIはそのまま片仮名書きするのが一番良いようです。ブレイン・コンピュータ・インターフェイスですね。 SCPは「(大脳)皮質緩電位」という訳が見つかりました。 TTDは日本語に訳されているページがヒットしなかったのですが、もしかしたらいろいろ単語を変えて検索してみると見つかるかもしれません。そのまま片仮名でソート(ソウト)・トランスレーション・デバイスとしてもよいかもしれませんが、ソートの部分が分かりにくいと思うので思考伝達デバイスあるいは思考翻訳デバイスなどとした方が良いような気もします。デバイスは機能とも訳せると思います。 ただ先に述べたように、専門用語はできるだけ関係論文にて一般的な訳しかたを調べてから使用された方がよいと思います。 あとこの辺のことは分野によってはちゃんとしたルールになっているとは思いますが、表記される際に「ブレイン・コンピュータ・インターフェイス(brain-computer interface: BCI)」のように日本語訳の後にオリジナルの英単語+略称を共に載せると誤解が生じにくいと思います。

その他の回答 (1)

回答No.1

Wings san, これはどうしても日本語になおさないといけないのかしら。 (日本語にしたいからここにのせたのでしょうが)へたに訳すとかえってこういうのって おかしくなりませんか? こういう技術的なレポートなどにでてくる専門用語は もちろん その分野で広く使われていて 日本でも知られている言葉だったら 訳もあるのかもしれませんが  もしそうじゃなかったら 下手に訳さないで そのまま thought translation device (以下 TTD)としてやるほうが スムースに読みやすいのではないでしょうか。 ですから もしわたしがこれを訳している立場だったらば TTD SCP BCI すべてもとの英語を書いてあとは 略したものを使います。 で どうしても という場合は*アステリスクを最初出てきた時につけて レポートの後ろにでも説明を入れると思います。  がんばってね。

関連するQ&A

  • 以下の英訳をお願いしますm(__)m

    Our highest volumes of dairy purchases are in the US, Canada and the UK. For these markets, we purchase substantially all of our fluid milk requirements from seven dairy suppliers.

  • 英訳

    (The lectures here are not in any way meant to be a survey course , but are very serious .) I thought to address them to the most intelligent student in the class and to make sure, if possible, that even the most intelligent student was unable to completely encompass everything that was in the lectures-by putting in suggestions of applications of ideas and the concepts in various directions outside the main line of attack. という英文ですが、 (1)I thought to address~とありますが、これはどういうことでしょうか?and でto address と to make を結んでいるのでしょうか? (2)どこが主語でどこが述語として見ていいのか分からず、全体の意味がさっぱりわかりません。 よろしくお願いします。 ()の中の英文は大丈夫です。

  • 英訳助けてください><お願いします★

    There are some big problems with this type of approach to studying adulthood. One of them is that it is very culturally specific━it is probably fine for describing the lives of middle-class white North Americanmen, but things may be rather different for people of different backgrounds, where the normal course ofliving takes different forms . Another is that it doesn't account for individial differences. Some people don'tleave home until much later in life;some people don't experience a lengthy period of independence but marryfrom their family home ;and some come across these transitions at very different ages. So it would be difficult to say how the model applied to them. Insight We will all experience several life- transitions , but they will be different for each of us. It is more useful to try to explore the psychological processes involved as we tackle our life-transitions,than to try to predict categorically what those life-transitions will be. If there are so many problems with this type of model, why should we bother with it at all? Well, mainly because it's a start. By identifying the kinds of things that are missing from a model like this, we can move towards developing better theories. Psychology doesn't have all the answers: it is continually changing, and trying to improve its theories and ideas. When a new area is first opened up, the initial theories are often quite liited;but they provide a useful basis for further research which can help us to develop a deeper understanding.

  • 英訳お願いします

    文明に関する問題です。訳だけ聞いても力にならないので できれば簡単な解説もお願いいたします For many people , automation is a terrifying word. It reminds us of visions of tyrannical machines reducing man to the status of a mere pusher of buttons or watcher of dials, and abolishing the need for human thought and judgment.

  • 英訳がわかりません。

    The last part of the sentence was moved to where the blue words are now to allow for the sentence to run smoothly 上記の文なのですが、英訳がうまくできず困っています。 教えてください。

  • 英訳

    エースを一番大きいカードにするのはわかるのですが、そのあとの意味がわかりません。 The experiment consist of drawing one or two cards from an ordinary deck of playing cards, i.e., the deck has 4 suits with 13 cards per suit. Consider an Ace to be the highest card but not a face card. Only one card is selected in Parts 1-8. In Part 9 two cards are selected with replacement and in Part 10 two cards are selected without replacement. For the following events, find the probability each occurs.

  • 英訳教えてください><お願いします><

    Then there is the sixth period, which Duvall refers to as the launching period, as the young adults emerge to become independent in society . Typically, this period involves some degree of support from home-perhaps providing a home for a child who is away at college during term-time, or providing help with furnishings or a regular Sunday lunch for a young adult who is independent and working. This period lasts from the time when the first child leaves , to when the last child leaves home. The seventh of Duvall's stages is the empty-nest period, when all the children have left and the parents are together at home . This can be quite a difficult adjustment for some couples , particularly if the children have been the exclusive focus of attention for most of their time together. Some couples , though ,find it a pleasant relief , because it means they can simply enjoy one another's company again. They often begin a number of co-operative activities that they weren't doing before , such as redecorating, or travelling. The final period in the family life cycle , described by Duvall, is the retirement period , in which the members of the partnership who were working are now retired . This , too , can be aperiod of re-adjustment , particularly if one of the couple has been accustomed to having the house to themselves for most of the day.

  • 英訳見てください(2)

    2つも投稿してしまい申し訳ありません!!入りきらなかったのでやむなくもう一つ書かざるを得ませんでした。失礼とは思いますがどうかご協力お願いします。 (続き…日本語の部分はうまく英訳できなかったので是非例文を作っていただきたいです。お願いします) 日本での脳死の臓器提供には「本人の提供意思を表示した意思表示カードがある」ということと「家族が承諾する」という厳しい条件が課せられており、こうした法律が出来たことによって脳死や臓器提供に関する社会の理解も深まってきている。 Although it does not say that brain death is accepted generally, when it is actually becoming brain-dead in a world, there are many people hoping to offer internal organs. I cannot think it right to make light of the opinion of such people and to insist the brain death contrary. If organ donation can carry out more than now, the future of the patient who waits for offer should be opened further. 以上です。私自信は脳死反対ですが、これで割り当てられたのは脳死肯定派としてのものでした。本当に自信が無いので分けのわからない文や必要ないと思った文はドンドン言ってください!どんなアドバイスでもいいのでよろしくお願いします!

  • 英訳をお願いします(>_<)

    (1)There are even antique 'snob screens', a kind of smoked glass partition that allows people to stand at the bar in privacy. (2)many local people drink there and customers are a mix of business people, students and even some tourists.

  • 英訳お願いします。

     Which came first, cars or roads? Today, we seem to have a vicious circle. As soon as new roads are built by our governments, they are filled with cars, so that more roads must be constructed. This race between roads and cars seems destined to go on for ever, unless the wasteful use of oil for cars is banned by some international agreement. Unfortunately, however, the chances of our reaching such an agreement are very slim indeed. Historically, the Romans were the first to bring their roads with them. Given the conditions I which they had to travel, it is a wonder that the Romans travelled at all. You can certainly sympathize with their occasional desire to stop at a fort or two. The Romans forts were, indeed, the first service stations. The Roman roads were an act of faith: namely, sooner or later there would be a point reach. The Romans would certainly have sympathized with the builders of the Humber Bridge who were accused (and still are) of building a bridge to nowhere. However, at least with a bridge you know when you have got there, no matter how pointless getting to the order bank seems to be. But with a road where do you stop? It all seems fairly arbitrary. This was probably the real reason for the expansion of the Roman Empireーthe road builders simply did not know where to halt. Had the Romans thought about it, the fall of their empire could have been avoided. The problem was the trouble-free maintenance of their roads. A few obstacles placed along the roads leading to the capital would have stopped the invaders. It is one of the ironies of history that their talent for good maintenance of roads led the Romans to their own destruction. Every time I baked or cooked anything, Daddy was going to have his life insured. I tried to feed them to the dog but he refused to ruin his health.