The Different Stages of the Family Life Cycle

このQ&Aのポイント
  • Learn about the different stages of the family life cycle and the adjustments that come with each stage.
  • Discover how the empty-nest period can be both challenging and enjoyable for couples.
  • Understand the adjustments that need to be made during the retirement period of the family life cycle.
回答を見る
  • ベストアンサー

英訳教えてください><お願いします><

Then there is the sixth period, which Duvall refers to as the launching period, as the young adults emerge to become independent in society . Typically, this period involves some degree of support from home-perhaps providing a home for a child who is away at college during term-time, or providing help with furnishings or a regular Sunday lunch for a young adult who is independent and working. This period lasts from the time when the first child leaves , to when the last child leaves home. The seventh of Duvall's stages is the empty-nest period, when all the children have left and the parents are together at home . This can be quite a difficult adjustment for some couples , particularly if the children have been the exclusive focus of attention for most of their time together. Some couples , though ,find it a pleasant relief , because it means they can simply enjoy one another's company again. They often begin a number of co-operative activities that they weren't doing before , such as redecorating, or travelling. The final period in the family life cycle , described by Duvall, is the retirement period , in which the members of the partnership who were working are now retired . This , too , can be aperiod of re-adjustment , particularly if one of the couple has been accustomed to having the house to themselves for most of the day.

noname#136221
noname#136221
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sayshe
  • ベストアンサー率77% (4555/5904)
回答No.1

それから、第6の期間があります、デュバルは、それを発射期間と称します、ヤングアダルトが現れ社会で独立して行くからです。 一般的に、この期間は、家からのある程度の支援を含んでいます-例えば、おそらく、学期中の間には大学に行っていて留守になっている子供に、住む所を与えたり、または、独立して、働いているヤングアダルトのために援助となる様に家具または規則正しい日曜の昼食を提供したりします。 この期間は、最初の子供が家を出る時から最後の子供が家を出る時まで、続きます。 デュバルのステージの第7は、空の巣の期間です、その期間には、すべての子供たちは巣立ってしまい、両親は一緒に自宅にいます。 これは、夫婦によってはかなりの難しい調整になる場合があります、特に子供たちが彼らが共に暮らした時間の大部分で独占的な注意の焦点であったならばなおさらです。 しかし、その時期を感じのよい安心の時期だと思う夫婦もあります、と言うのは、それが彼らが単にお互いに連れ添っていることを楽しむことができることを意味するからです。 彼らは、以前はしていなかったいくつかの共同の活動をしばしば開始します、例えば、改装とか、旅行とかです。 デュバルによって解説される、家族のライフサイクルの最後の期間は、退職の期間です、この期間には、働いていたパートナーのメンバーは、今や引退しています。 これは、また、特に夫婦の1人が一日の大部分、家を独占することに慣れていたならば、再調整の期間になりえます。 ☆ 最近このサイトで、大学生さんらしい方の英訳を3、4人手伝っていますが、yamap さんの英文の内容は、理解できるところがまだ多いので助かります。一人の方の読まれている本は、専門的で、英語としては、こういう修飾関係かなと予想はできても、出来上がった日本語が、内容的に自分でも理解できていないので、フラストレーションがたまります。早く別の英文になるといいのにと思っています。

noname#136221
質問者

お礼

こちらこそ非常に助かっています。ありがとうございます。 もうすぐsaysheさんの和訳してくださった部分を レジメを作り発表しようと思っています。 フラストレーションからのストレスにならない程度に、 これからも、よろしくお願いします><

その他の回答 (1)

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

回答でなくて恐縮なんですが、(良い回答も出ていることですし) ”英訳” と言う言葉の意味は 日本語や英語以外の言語を英語に訳すことです。 ”和訳” は 英語や日本語以外の言語を日本語に訳すことです。 英語から日本語への翻訳は(英文)和訳 です。 もし間違って覚えてしまっているのなら今後のこともあるでしょうから正しく覚える方が良いと思います。 お節介ごめんなさい。

noname#136221
質問者

お礼

いえいえ><お言葉ありがとうございます>< 勘違いして普段から使用していました。 ご指摘ありがとうございます><;

関連するQ&A

  • 英訳困っています >< 助けてくださ~い><

    The third stage is what Duvall referred to as the authority period , in which the family are bringing up pre-school children , with the oldest between two and five years old. Essentially, the parents have to train their pre-schoolers to behave in a socially acceptable way , and not like tyrannical little monsters! This, too, can be a deeply demanding phase for the parents. Things often ease up a little when the family enters the interpretive preriod , in which the oldest child is between five and 13 years old , and at school. (The reason why Duvall categorizes these stages from the age of the oldest child is mainly because this signals the need for the parents to learn new behaviours. They have already learned most of the behaviours they will need for younger children-although each child is different, of cource.) The fifth period in the family life cycle is the interdependent period, which consists of families with teenagers. At this time it becomes possible for the teenagers to take more of a share in the emotional and physical aspects of the family , and the relationship between parents and child can become a two-way, interdependent one rather than a simple, one-way , denpendent one.

  • 英訳に困っています><助けてください><

    The family life cycle Even if a theory is a little bit limited, it may still be useful . For instance , Duvall (1971)developed a model of the different stages of marriage which has been criticized in similar ways - it is culturally specific and it doesn't take account of the experiences of single parents , or of divorce , for example . But even with its shortcomings , the model can still help us to understand how a consistent long- term marriage goes through different phases ; and how there phases actually involve different behaviour on the part of the couple , and different assumptions about what they are actually doing. Duvall identified eight different stages of marriage in all . The first of these is the honeymoon period , in which the married couple are learning to live together, without children . At this time , they are getting to know each other and setting the foundations for their later life together . Statistically , a couple whose honeymoon period lasts for two years or more before children come along are much more likely to stay together in the long term than those who only have a brief interval before starting a family . This may partly be because they have the time to get to know one another as people much better . The second period in Duvall's model is the nurturing period, when the oldest child is less than two years old, and the couple are learning to cope with being new parents . It can be a stressful time for both of them, and it isn't made easier by lack of sleep, and anxiety about how the child or children are progressing . So at this time , the couple are likely to need to give one another quite a high level of both practical and emotional support; and knowing each other well can make for fewer misunderstanding and quarrels.

  • 英訳助けてください><お願いします★

    There are some big problems with this type of approach to studying adulthood. One of them is that it is very culturally specific━it is probably fine for describing the lives of middle-class white North Americanmen, but things may be rather different for people of different backgrounds, where the normal course ofliving takes different forms . Another is that it doesn't account for individial differences. Some people don'tleave home until much later in life;some people don't experience a lengthy period of independence but marryfrom their family home ;and some come across these transitions at very different ages. So it would be difficult to say how the model applied to them. Insight We will all experience several life- transitions , but they will be different for each of us. It is more useful to try to explore the psychological processes involved as we tackle our life-transitions,than to try to predict categorically what those life-transitions will be. If there are so many problems with this type of model, why should we bother with it at all? Well, mainly because it's a start. By identifying the kinds of things that are missing from a model like this, we can move towards developing better theories. Psychology doesn't have all the answers: it is continually changing, and trying to improve its theories and ideas. When a new area is first opened up, the initial theories are often quite liited;but they provide a useful basis for further research which can help us to develop a deeper understanding.

  • 英訳できなくて困っています。

    単語など調べてやってるのですが、なかなかうまく訳せなくて困っています。 今週中にやらないといけないものなので焦っています。 もしも訳していただけるのであれば有難いです。 我儘ですが、ネット上での翻訳の訳ではないものだと助かります。 この他にも何項目かあるので、そちらも訳していただけるのであれば嬉しいです。 よろしくおねがいいたします。 <Antibiotics> The first treatment for CDAD is cessation of the suspected causative antibiotic. Although stopping the antibiotic may be effective, the reason the antibiotic was prescribed in the first place should be considered, and monitoring for recurrence or worsening of the underlying infection is essential. Oral metronidazole, 250 to 500 mg 4 times a day for 7 to 14 days, is generally recommended as an initial treatment.29 Metronidazole can also be given intravenously. Administered by either route, the same dosage provides bactericidal levels of the drug in the bowel lumen. Although equally effective as metronidazole when given orally, vancomycin, standard dosage 1 g/d for 10 days, is more expensive, and is therefore reserved for patients who can not tolerate metronidazole, are pregnant or breastfeeding, or have severe cases of CDAD.Alternative vancomycin dosing strategies may be effective for treatment of recurrent CDAD. A pulsed dosing regimen, intermittent delivery of between 125 and 500 mg every 3 days, and tapered dosing, administering the antibiotic over long periods at decreasing doses, may in some instances effectively eradicate vegetative C difficile cells. In addition to its greater cost, a disadvantage of vancomycin is the occurrence of vancomycin-resistant strains. Intraluminal concentrations of vancomycin cannot be achieved by intravenous infusion as they can with metronidazole. However, vancomycin can be given via a nasogastric tube or as an enema. Instilling vancomycin as an enema can be challenging, particularly when a patient is experiencing diarrhea.

  • 英語の歌詞の翻訳をお願いします。30数年前の曲

    日本でのタイトル:『哀しみのソレアード』 以下に歌詞を転記します。 単語の意味は調べて歌詞としての意味もなんとなくは判るのですが、どうも英語的な解釈が不足のため、しっくりとくる和訳になりません。 英語が得意な方、通訳をなさっている方、お手数ですがご教授お願いします。 When a child is born (Soleado) A ray of hope flickers in the sky A tiny star lights up way up high All across the land, dawns a brand new morn' This comes to pass when a child is born. A silent wish sails the seven seas The winds of change whisper in the trees And the walls of doubt.. crumble tossed and torn, This comes to pass when a child is born. A rosy hue settles all around You got to feel you're on solid ground For a spell or two no one seems forlorn This come to pass when a child is born. (Intermezzo and spoken) And all of this happened Because the world is waiting Waiting for one child Black, white, yellow, no one knows But a child that would grow up and turn tears to laughter Hate to love, war to peace And everyone to everyone's neighbour Misery and suffering would be forgotten forever It's all a dream, and illusion now. It must come true some time soon somehow All across the land dawns a brand new morn’ This comes to pass.. when a child is born. This comes to pass.. when a child is born. When a child is born. もし全文がダメなら、 All across the land dawns a brand new morn’ This comes to pass.. when a child is born. のところだけでも翻訳お願いします。 翻訳サイトで試したら、チンプンカンプンな訳しか得られませんでした。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    Such a huge number of people retiring will also bring social changes. Since most of the retirees are men, suddenly many wives will find another person in the house during the daytime. In many cases, this will be a pleasant change, but for some couples, this will be a demanding adjustment. Already, the rate of divorce is rising the fastest among couples who have been married more than 20 years. This probably reflects the difficulty some couples have when the husband retires. It is the wife, not the husband who is usually the one who leaves, and she often takes a lot of money with her. 和訳 そのような膨大な数の人々の引退は、社会的変化をももたらすでしょう。 退職者の大部分が男性ですから、突発的なこととして、多くの妻たちは昼間にもう一人の人物が家の中に居ることがわかります。 多くの場合は、これは良い生活の変化です、しかし、一部の夫婦にとっては、これは大変な調整・調和が必要なことになります。すでに、離婚率が、20年以上結婚していた夫婦間で、最も急激に上昇しています。 この問題は、多分、夫が引退する時点で、一部の夫婦が抱えている複雑・困難な部分を反映しているのでしょう。 通常、家を出て行くのは夫の方ではなく妻の方です、そして、妻はたいていの場合多額のお金を持って家を出て行きます。

  • この英文を和訳していただきたいです。

    和訳お願いします。 What makes somebody attractive? And this can be asked at all sorts of levels but a simple level is what makes for a pretty face? So,these are,according to ratings,very attractive faces. They are not the faces of real people. What's on the screen are computer generated faces of a Caucasian male and a Caucasian female who don't exist in the real world. But through using this sort of computer generation,and then asking people what they think of this face,what they think of that face,scientists have come to some sense as to what really makes a face attractive,both within cultures and across cultures. And that's something which we're going to devote some time to when we talk about social behavior,and in particular,when we talk about sex .Not all attractiveness,not all beauty of course,is linked to sex. So,pandas for instance,like this panda,are notoriously cute,and I don't have anything to say about it really. It's just a cute picture(laughter).

  • この英文の和訳お願いします。

    What makes somebody attractive? And this can be asked at all sorts of levels but a simple level is what makes for a pretty face? So,these are,according to ratings,very attractive faces. They are not the faces of real people. What's on the screen are computer generated faces of a Caucasian male and a Caucasian female who don't exist in the real world. But through using this sort of computer generation,and then asking people what they think of this face,what they think of that face,scientists have come to some sense as to what really makes a face attractive,both within cultures and across cultures. And that's something which we're going to devote some time to when we talk about social behavior,and in particular,when we talk about sex .Not all attractiveness,not all beauty of course,is linked to sex. So,pandas for instance,like this panda,are notoriously cute,and I don't have anything to say about it really. It's just a cute picture(laughter).

  • 英文を日本語に

    英文を日本語に訳してください。よくわかりません。よろしくお願いします。 Pedophiles are very familiar with the power of language. They would have us believe that child pornography is a free-speech issue. They know that if they succeed in placing "child prostitution" anywhere on the continuum of voluntary sexual activity, they will have established a beachhead from which to launch future assaults. We must understand that such language is no accident—it is the deliberate product of cultural lobbyists. There is a carefully orchestrated campaign to warp public perception, a perception that affects everything from newspaper coverage to legislation and even jury verdicts. If they can get us to accept that children consent to sex for money, it will be easier to sell the idea that they can consent to sex for "love." But an adult male who sexually abuses little boys is no more "homosexual" than one who victimizes little girls is "heterosexual." They are both predatory pedophiles. There is no such thing as a child prostitute; there are only prostituted children.

  • 和文英訳を直してしてください

    【■和文英訳を直してしてください■】わたしの英訳で間違いをおしえてください、よろしくおねがいします 難しくてこまってます。゜(゜´Д`゜)゜。 tk p35r7p39r8 ■問題和文 A)世界には、生きていくのに十分な食物さえ買うことができずに、飢えのため死ぬ人々が何百人もいます。 B) 今日、eメールは便利なコミュニケーションの手段として多くの人々に定着しつつある。 (比較的速く届くばかりでなく、)電話のように相手の都合が悪いときに相手のじゃまをすることがない。 ■わたしの英訳 A)There are millions people who can not even buy enough amount of food to live and die of poverty in world. B)Today ,e-mail is becoming a useful communication's way for many people. It doesn't annoy people whom you call while phone does when it is inconvinient for him to take phone . ■特にわからないこと B) ・Todayでもいいですか ・is becoming a useful communication's way for many people. でもいいですか ・It doesn't annoy people whom you call while phone does でもいいですか ・when it is inconvenient for him to take phone でもいいですか 模範解答例: A)There are millions of people in the world who cannot even buy enough food to live and die of hunger . B)These days ,e-mail is becoming more and more common as a useful way of communication. Unlike the telephone (the phone) ,it does not annoy someone you write to even when he or she is busy.(even when it is inconvenient for~)