• ベストアンサー

前置詞の省略

数日前, 以下の文章について質問させていただいたものです There is nothing you yourself can recall last night that in any way struck you-or shall we say strikes you now looking back-as suspicious? はじめはこの文の構造について質問しました。そのときrecallはnothingにかかりthat in any way以下もnothingにかかると分かりました。そしてlast nightもnothingにかかる感じだと分かりました。その際last lightの前にはaboutは必要ないのでしょうかとたずねたところ有ってもいいということでした。ここでまた疑問が生まれました。 どういうときに省略できるのでしょうか?

noname#13119
noname#13119
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

あなたの先生からの回答は、 Not if you want to know what the listener remembers "about" (relating to a particular subject) the previous night. "About" is a key word in the question. でしたよね。 つまり、あなたが昨夜起こったある特定の出来事を(暗に)強調したい場合には"about"は省けない、とのことでした。つまり特定の出来事を話題にしている場合でなければaboutはなくてもOKということです。 逆に、漠然と"last night"全体を思い出すような場合にはaboutはなくてもOK。 どこまで応用できるかどうか分かりませんが、考える/思い出す対象が特定の出来事でない場合はaboutはなくてもOKと考えればよいのではないでしょうか。ただ、thinkなど、初めから「特定のこと」を考えるという意味合いの強い単語もあるのでaboutと付けるか付けないかについてはその前に来る動詞との兼ね合いも考えたほうが良いかもしれません。 参考になれば幸いです。

関連するQ&A

  • 構造が分りません

    There is nothing you yourself can recall last night that in any way struck you-or shall we say strikes you now looking back-as suspicious? 上の文のrecall last night that in any way辺りが分りません。recall の目的語は何でしょうか? last nightでしょうか? nothingでしょうか? あと nightの後のthat以下はどこにかかるのでしょうか?

  • 英文添削

    以下の2つの文章でどちらが正しいと思いますか? (1)Is there nothing you can recall that struck you as suspicious last light? (2)Is there nothing you can recall that struck you as suspicious about last light?

  • 再度質問です

    先日はアドバイスを下さりありがとうございます。再度質問です。 実は元の英文(オリエント急行殺人事件)は以下のような感じだったのです(一部変更していますが)。 Is there nothing you can recall last night that struck you as suspicious? last nightがthat節の前に出てきてしまっているのです。そこで,ある日本人の方に聞いたところ, 本来はIs there nothing you can recall that struck you as suspicious last night? で,なぜか分からないがlast nightがthatの前に来てしまった。強調か何かだろうか・・ということでした。 みなさんはどう思われますか?

  • 再再質問です

    何度も質問ごめんなさい。一度気になると頭から離れないので・・  (1)Is there nothing last night that struck you as suspicious? (2)Is there nothing you can recall last night that struck you as suspicious? 3つ質問がございます。 (1)の文なのですが初めのIsは過去形のWasではいけませんか? (2)の文で初めがIs(現在形)になっているのはyou can recall で現在形になっているからでしょうか? (1)(2)ともにlast nightはnothingの直後においてはいけませんでしょうか?

  • last night

    以下の文の意味は“昨日の彼のことで、何か不思議なことがありましたか?”みたいになると思うのですがlast nightは副詞でしょうか? だとしたら何にかかるのでしょうか? 日本語で考えると“昨夜の彼”となて“彼”にかかりますよね? Is there anything you can recall about him last night that struck you as strange ?

  • 過去形と現在形

    あるネイティブの方に以下(1)と(2)の英文を見せました。 (1)Is there anything strange that you can recall about him last night? (2)Is there anything you can recall about him last night that struck you as strange ? ネイティブのアドバイスは、まず(2)はOKということでした。しかし(1)は、はじめのIsはWasに、つまりWas there anything strange that you can recall about him last night? に変えられました。 これらの文は日本語にすると同じような意味になると思うのですが、(1)の出だしはWas, (2)の出だしはIsになる理由はあるのでしょうか? 文の構造に関係あるのでしょうか?

  • YES or NO 再度質問です

    ごめんなさい、再度こちらに投稿してしまいました。 あるネイティブの先生に以下の英文を見せ、Is it impossible to omit "about"?(aboutを省略するのは不可能ですか?) という質問をしました。 Is there nothing you can recall about last night that struck you as suspicious? そしたら以下のような答えがきました。 No, it isn't. Not if you want to know what the listener remembers "about" (relating to a particular subject) the previous night. "About" is a key word in the question. No, it isn'tの後はimpossibleと考えると【不可能ではない→可能】となってaboutが省略可能ということになると思うのですが。 ただ最後に"About" is a key word in the question. と言っているのでネイティブの人はaboutは必要といているようにも聞こえるし・・一体どちらなのでしょうか?

  • 英訳してみました

    同じような内容の文なのですが、いろいろアレンジして英訳をてみました。アドバイスを頂けたら嬉しいです。根本的にこういう言い方は間違っている!などの指摘もお願いします。 (1)彼の昨夜の行動について不思議な点はないと思う。 I don't think there is anything strange about his last night's behaviour. (2)彼の昨夜の行動について、不思議な点で思い出すようなことはない。 There isn't anything I can recall that struck me as strange about his last night's behaviour. (3)彼の昨夜の行動で、不思議なことが1つある。 There is a thing that struck me as suspicious about his last night's behaviour. (4)彼の昨夜の行動について、不思議な点で思い出すようなことはない。(日本文は(2)と同じですが英訳をかえてみました) There isn't anything strange that I can recall about his last night's behaviour.

  • 前置詞について

    以下についてお教え頂けないでしょうか。 A: Please tell me the fastest way that I can contact you. B:You can contact me via phone. Aの文章で、どうしてvia やbyといった前置詞が着かないのでしょうか? ~ contact you via.となれば文法的に理解できますが、前置詞がない理由がわかりません。 Bの文章は、viaがついているので理解できます。 ご指導のほど何卒宜しくお願い申し上げます。

  • 英文添削 復習

    今までみなさん、アドバイスを下さってありがとうございます。 そこで得た知識を生かして?自分で英文を作ってみました。 確認の程よろしくお願いします。 使っている単語とかは変えてみました。 (1)昨日、彼の行動で不思議に思ったことはありましたか? Was there anything about him that you found strange last night? (2)今思い出してみて、昨日の彼の行動で不思議に思うことはありますか? Is there anything about him you can recall that you found strange last night?