• ベストアンサー

構造が分りません

There is nothing you yourself can recall last night that in any way struck you-or shall we say strikes you now looking back-as suspicious? 上の文のrecall last night that in any way辺りが分りません。recall の目的語は何でしょうか? last nightでしょうか? nothingでしょうか? あと nightの後のthat以下はどこにかかるのでしょうか?

noname#13119
noname#13119
  • 英語
  • 回答数5
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

 recall の目的語は nothing(というか,nothing と you の間に省略された目的格の関係代名詞 that)です。that (in any way) struck you の that は主格の関係代名詞で,先行詞はやはり nothing です。一種の二重限定のような形になり,「昨夜のことで,あなたに,疑わしいという印象を与えた(あるいは,今振り返って,印象が残っていると言おうか)ことで,あなたが思い出すことのできることは何もない」というのが直訳です。last night は can recall が現在時制なので,recall にかかるというより,その目的語の nothing にかかると考えた方がよいでしょう。したがって,まるで三重限定のような訳になってしまいました。さらに難しくしているのはダッシュで挟まれた部分と,strike です。strike A as B において,A=Bにはなりません。(regard A as B などと比べて下さい。)strike の主語=B となります。五文型の枠をはみ出ると言っていいでしょう。

noname#13119
質問者

お礼

丁寧なアドバイスありがとうございます。recallがnothingにかかるのはなんとなく分っていたのですが、ただその時last nightがどうかかるのか分りませんでした。last nightの前にabout があっていけませんでしょうか? there is nothing you can recall nothing about last nightという文章は駄目でしょうか?

その他の回答 (4)

回答No.5

 たびたび,すいません。  There is nothing I can recall about last night. 自体は問題ないですが,ここでは nothing は struck の主語にもなっています。Nothing about last night struck you as suspicious. よりも,Nothing last night struck as suspicious. の方がいいでしょう。

回答No.4

>there is nothing you can recall nothing about last night  about か of を入れた方がわかりやすいですし,間違いでもないと思います。ただし,recall の後の nothing は取ってください。

回答No.3

 #2です。  in any way を訳し忘れていました。「少しでも」…印象を与えた。  ついでに,主語 strike A as B で,「主語は,Aに(主語が)Bであるという印象を与える」という意味になります。He struck me as honest.「彼は私に正直だという印象を与えた」  五文型の枠をはみ出るというのは,SVO+主格補語Cという形になっているからです。

noname#157413
noname#157413
回答No.1

that節がrecallの目的語ですよ☆☆

関連するQ&A

  • 前置詞の省略

    数日前, 以下の文章について質問させていただいたものです There is nothing you yourself can recall last night that in any way struck you-or shall we say strikes you now looking back-as suspicious? はじめはこの文の構造について質問しました。そのときrecallはnothingにかかりthat in any way以下もnothingにかかると分かりました。そしてlast nightもnothingにかかる感じだと分かりました。その際last lightの前にはaboutは必要ないのでしょうかとたずねたところ有ってもいいということでした。ここでまた疑問が生まれました。 どういうときに省略できるのでしょうか?

  • 再再質問です

    何度も質問ごめんなさい。一度気になると頭から離れないので・・  (1)Is there nothing last night that struck you as suspicious? (2)Is there nothing you can recall last night that struck you as suspicious? 3つ質問がございます。 (1)の文なのですが初めのIsは過去形のWasではいけませんか? (2)の文で初めがIs(現在形)になっているのはyou can recall で現在形になっているからでしょうか? (1)(2)ともにlast nightはnothingの直後においてはいけませんでしょうか?

  • 再度質問です

    先日はアドバイスを下さりありがとうございます。再度質問です。 実は元の英文(オリエント急行殺人事件)は以下のような感じだったのです(一部変更していますが)。 Is there nothing you can recall last night that struck you as suspicious? last nightがthat節の前に出てきてしまっているのです。そこで,ある日本人の方に聞いたところ, 本来はIs there nothing you can recall that struck you as suspicious last night? で,なぜか分からないがlast nightがthatの前に来てしまった。強調か何かだろうか・・ということでした。 みなさんはどう思われますか?

  • 英文添削

    以下の2つの文章でどちらが正しいと思いますか? (1)Is there nothing you can recall that struck you as suspicious last light? (2)Is there nothing you can recall that struck you as suspicious about last light?

  • last night

    以下の文の意味は“昨日の彼のことで、何か不思議なことがありましたか?”みたいになると思うのですがlast nightは副詞でしょうか? だとしたら何にかかるのでしょうか? 日本語で考えると“昨夜の彼”となて“彼”にかかりますよね? Is there anything you can recall about him last night that struck you as strange ?

  • 過去形と現在形

    あるネイティブの方に以下(1)と(2)の英文を見せました。 (1)Is there anything strange that you can recall about him last night? (2)Is there anything you can recall about him last night that struck you as strange ? ネイティブのアドバイスは、まず(2)はOKということでした。しかし(1)は、はじめのIsはWasに、つまりWas there anything strange that you can recall about him last night? に変えられました。 これらの文は日本語にすると同じような意味になると思うのですが、(1)の出だしはWas, (2)の出だしはIsになる理由はあるのでしょうか? 文の構造に関係あるのでしょうか?

  • YES or NO 再度質問です

    ごめんなさい、再度こちらに投稿してしまいました。 あるネイティブの先生に以下の英文を見せ、Is it impossible to omit "about"?(aboutを省略するのは不可能ですか?) という質問をしました。 Is there nothing you can recall about last night that struck you as suspicious? そしたら以下のような答えがきました。 No, it isn't. Not if you want to know what the listener remembers "about" (relating to a particular subject) the previous night. "About" is a key word in the question. No, it isn'tの後はimpossibleと考えると【不可能ではない→可能】となってaboutが省略可能ということになると思うのですが。 ただ最後に"About" is a key word in the question. と言っているのでネイティブの人はaboutは必要といているようにも聞こえるし・・一体どちらなのでしょうか?

  • 英訳してみました

    同じような内容の文なのですが、いろいろアレンジして英訳をてみました。アドバイスを頂けたら嬉しいです。根本的にこういう言い方は間違っている!などの指摘もお願いします。 (1)彼の昨夜の行動について不思議な点はないと思う。 I don't think there is anything strange about his last night's behaviour. (2)彼の昨夜の行動について、不思議な点で思い出すようなことはない。 There isn't anything I can recall that struck me as strange about his last night's behaviour. (3)彼の昨夜の行動で、不思議なことが1つある。 There is a thing that struck me as suspicious about his last night's behaviour. (4)彼の昨夜の行動について、不思議な点で思い出すようなことはない。(日本文は(2)と同じですが英訳をかえてみました) There isn't anything strange that I can recall about his last night's behaviour.

  • 英訳

    以下の日本語を英訳してみました。 どうでしょうか? 自分としては丁寧な感じに訳してみました。アドバイスをいただければ幸いです。 “昨日を振りかえってみて、彼の行動で不思議に思ったことで何か思い出せることはありますか?” Looking back at yesterday, is there anything you can recall about him that struck you as strange?

  • 文の構造を教えて下さい。

    Nowhere is it being implied or in any way suggested that you ignore the law or break rules simply because you see fit to do so. it はthat you ignore the law or break rulesを指しますか? sugguested の前には it is が省略されているのでしょうか。 よろしくお願いします。