• ベストアンサー

日本語の意味を直してください。

noname#4746の回答

  • ベストアンサー
noname#4746
noname#4746
回答No.3

 質問の欄に「自分は留学生です。現在、英文を読んで日本語に翻訳していますが、専門用語をどう訳していいか分からず困っています。」というようなことが書かれてあるならともかく、質問の表現では、saekow さんが学生なのか留学生なのかこちらには分かりません。この表現だけで同様の質問を乱発しているなら、「全てを他人任せにする怠惰なヤツ」と思われても仕方ありません。  とはいえ、留学生にとって、専門用語・学術用語は日常会話と違って確かに難しいところがありますから、手助け致します。  質問の英文を読む限り、技術英語の説明が英語でなされている英英辞典からの抜粋であるように思われます。最初の「Hydrostatic Lubrication」は、タイトル(標題)でしょう。  ここで、「Hydrostatic Lubrication」の直訳は、確かに「流体静力学的(な)潤滑」ですが、「静圧流体潤滑」という学術用語があります。ちなみに、「hydrodynamic lubrication」は、「動圧流体潤滑」です。  その後に続く文章は、「Hydrostatic Lubrication」を英語で説明しているだけです。  まず、「system」ですが、質問ではそのまま「システム」になっています。しかし、この言葉は、日本語では「複数の機械的な機構(mechanism)や電気的な機構が組み合わされ、系統立てて機能するもの」という意味合いが強くなります。質問の文では、「お互いに関係するもの」という意味ですから、対応する日本語は「系」です。  そして、「in which」以下が、その「系」を説明する内容です。「under」以下の条件で、つまり、「opposing surfaces」を「liquid film」で「separate」するのに「sufficient」な「external pressure」で、「lubricant」が「supply」されるのが「Hydrostatic Lubrication」の定義(definement)です。  「opposing surfaces」=「反対(の)表面」「対向(する)表面」 *かっこ内は省略化、  「liquid film」=「液体膜」「液状膜」 *「film」は「薄膜」でもOK、  「separate」=「分離する」「隔てる」、  「sufficient」=「十分な」、  「external pressure」=「外圧」、 *別質問では pressure がカタカナで「プレッシャー」となってましたが、学術的には「圧力」です  「lubricant」=潤滑剤 *「油」だけとは限らないので、「潤滑油」よりはこちらの方がよい思います。「剤」であれば、水も含まれます。   「supply」=「与える」「供給する」「提供する」  以上をまとめると、 「静圧流体潤滑  潤滑剤が、液体膜によって反対表面を隔てるのに十分な外圧で供給される潤滑系」  といったところでしょうか。  日本語は、日常会話と技術用語とが違うことが多く、どう訳していいかわからない場合が確かに多いと思います。日本人でさえそうですから、留学生ならなおさらでしょう。時間はかかるでしょうが、がんばって下さい。陰ながら応援しております。  

関連するQ&A

  • 和訳をチェックしてください。

    Thick-film Lubrication A condition of lubrication in which the film thickness of the lubricant is appreciably greater than that required to cover the surface asperities when subjected to the operating load, so that the effect of the surface asperities is not noticeable. Hydrodynamic Lubrication A system of lubrication in which the shape and relative motion of the sliding causes the formation of a fluid film having sufficient pressure to separate the surfaces. 厚いフィルム潤滑 それにおいて、表面厳しさの効果が目立たないように操作荷重に服従している時に、表面厳しさをカバーするのを要求されるより潤滑油のフィルム厚さがかなり大きい潤滑の条件。 流体力学的の潤滑 潤滑 *** スライディング原因 表面を隔てていることについて十分なプレッシャーを持っている流動性のフィルムの構成 の形および相対的な動作 のシステム。

  • すみませんが、機械系の和訳をチェックしてもらいませんか?

    いったん訳しましたが、意味はちょっとおかしいと思います。よろしくお願いいたします。 Thick-film Lubrication A condition of lubrication in which the film thickness of the lubricant is appreciably greater than that required to cover the surface asperities when subjected to the operating load, so that the effect of the surface asperities is not noticeable. 厚膜潤滑剤 潤滑剤の条件は表面の障害を覆うのに必要な量以上潤滑剤であり,膜厚が厚い状態。これにより荷重が課されても、表面の障害は分かりにくくなる。 Hydrodynamic Lubrication A system of lubrication in which the shape and relative motion of the sliding causes the formation of a fluid film having sufficient pressure to separate the surfaces. 動圧液体潤滑 潤滑剤が、表面隔てているのに十分な圧力をもっている流動性の膜の構成の形及び相対的な動作の表面すべりである。

  • 自動車トライボ表面工学の和訳ですが

    また、質問です。訳した和文は正しいですか?よろしくお願いします。 Boundary Lubrication A condition of lubrication in which the friction and wear between two surfaces in relative motion are determined by the properties of the surfaces and by the properties of the lubricant other than bulk viscosity. 境界潤滑 潤滑の条件は、表面の特性および大きさ粘度を除いた潤滑油の特性のため相対的な動作の2つの表面の間の摩擦と磨耗が決定される。 Quasi-hydrodynamic Lubrication;(これはどいう風に訳したらいいでしょうか) A loosely defined regime of lubrication, especially in metalworking where thin-film lubrication predominates. ??動圧流体潤滑; 特に薄いフィルム潤滑が支配する金属加工の潤滑の、ルーズに定義された政権。 Elasto-hydrodynamic Lubrication; A condition of lubrication in which the friction and film thickness between two bodies in relative motion are determined by the elastic properties of the bodies, in combination with the viscous properties of the lubricant at the prevailing pressure, temperature and rate of shear. Elasto-水力学の潤滑; 潤滑の条件は優勢圧力の潤滑油の粘性の特性、温度およびせん断の比を持つ結合においてボディの弾性特性のため相対的な動作の2つのボディの間の摩擦と膜の厚さが決定される。

  • また,機械系の英語の質問ですか

    すみませんが、私の和訳は正しいですか。ちょっと見てもらいませんか? Thin- film Lubrication A condition of lubrication in which the film thickness of the lubricant is such that the friction and wear between the surfaces is determined by the properties of the surfaces as well as the viscosity of the lubricant. Boundary lubrication, Elastohydrodynamic Lubrication is better-defined terms, which should be used where possible. Under thin-film conditions the coefficient of friction is often 10 times to 100 times greater than under thick film conditions. 薄い膜潤滑 潤滑条件が、潤滑剤の厚さは潤滑剤の粘度だけでなく表面の特性で表面の間の摩擦と磨耗が決定される。 1.境界潤滑、弾性流体潤滑はよく定義された用語であり、それは可能で使われるべきである 2.薄膜条件の以下で、摩擦の係数は、厚膜条件以下よりよく10倍から100倍大きいである。

  • 日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れてく

    日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れてください。 (1)もしコンピューターの使い方を知っていたら、もっと早くこのレポートを終えられるのに。 If I () how to use a computer, I ()() this report sooner. (2)もし彼が真実を知っていたら、私に話してくれただろう。 If he()() the truth, he()()()it to me. (3)彼女が生きていればなぁ。 I wish()()(). (4)あんなひどいことを彼女に言わなければよかった。 I wish I ()() such an awful thing to her. 宜しく御願い致します><

  • 日本語の意味になるように,(   )内に適切な1語を入れてください。

    日本語の意味になるように,(   )内に適切な1語を入れてください。 (1)部屋をそのままにしておきなさい。 Leave the room(   )it is. (2)値段が高すぎることを除けば,これは大変よい本だ。 This is a very good book(   )(   )the price is too high. (3)生きているかぎり,私はあなたの親切を忘れません。 I’ll not forget your kindness(   )(    )(   )I live. (4)会うたびごとに私は彼女を好きになる。 (   )(   )I see her, I like her more and more.

  • 日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れて下さい。

    日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れて下さい。 (1)その知らせを聞いたとき、僕は泣きたい気分でした。 I()()()when I heard the news. (2)A:ドアを閉めていただけないでしょうか。 B;いいですよ。 A;()you ()()the door? B;()()(). (3)明日は何が起こるかわかりません。 ()is()() what may happen tomorrow. (4)このシャツはアイロンをかける必要があります。 This shirt()(). (5)あなたからの便りを楽しみにしています。 I'm()()()() from you. 宜しく御願い致します><

  • 日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れて下さい

    日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れて下さい (1)道がぬれている。夜のうちに雨が降ったのかもしれない。 The road is wet. It ()()() during the night. (2)携帯電話が見つからない。どこかに置いてきたに違いない。 I can's find my cell phone. I ()()() it somewhere. (3)彼がそれを一人でやったなんてありえない。 He ()()() it by himself. という問題で、 (1)The road is wet. It (may)(have)(rained) during the night. (2)I can's find my cell phone. I (must)(have)(left) it somewhere. (3)He (can't)(have)(done) it by himself. で合っていますか? 宜しく御願いします>< 宜しくお願い致します><

  • 日本語の意味

    今回もお題は何にしようかと相談していたところ、「2~30年前くらいに出たゼットンのプラモがめちゃくちゃエモいので紹介したい」と提案されたので、今回は1988年から1992年にかけ放送された、アニメ版「美味しんぼ」の魅力について語ってもらうことにしました(ゼットンのプラモの話については読者の反応を見て検討します)。 https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180916-00000025-it_nlab-sci&pos=1 意味は何ですか? 「エモい」は分かります。 今回もお題は何にしようかと相談していたところ、 「2~30年前くらいに出たゼットンのプラモがめちゃくちゃエモいので紹介したい」と提案された です。 なぜ アニメ版「美味しんぼ」の魅力について語ってもらうことにしました ですか? なぜ (ゼットンのプラモの話については読者の反応を見て検討します) ですか? 今回もお題は何にしようかと相談 は何ですか?

  • 日本語に訳すとどういう意味でしょうか?

    海外オークションでカメラ用品を売ったところ、購入者から以下のようなメッセージをもらったのですが、何を欲しがっているのかがよくわかりません。 「If you have "uncommun" Nikon items ... PLEASE contact me. ( Nikon stuff like Display, advertising equipment )」 どなたかご教授ください。