• ベストアンサー

日本語の意味を直してください。

Yoshi-Pの回答

  • Yoshi-P
  • ベストアンサー率37% (163/434)
回答No.6

saekowさん、こんばんは。 >タイから来ました。日本にいるのは1年間です。 タイって言われると弱いんですよねぇ~ 個人的にはすごく好きな国なもので。プーケットやコ・サムイ、大好きです。(笑) ただ、似たような質問をいくつも同時にするというのはどうかと思います。ちゃんと事情を書いて説明すれば、このサイトにはkawarivさんのように技術文献の翻訳も得意としている方がたくさんいますから、多少長くなってもちゃんと教えてくれますよ。 遠慮することはありません。皆さん善意にあふれています。迷惑だなんて思っていませんよ。 また、私もkawarivさんと同様に翻訳ソフトには反対です。英語と日本語とは非常に相性が悪く、まともに翻訳できるソフトなんかないと私は確信しています。結局後から手直しをするのだったら、初めから自分でやった方が早いですし、力もつきます。 稚拙でもいいからご自分で翻訳して「チェックをお願いします」という質問であれば、皆さんお答えしてくれます。 ただし、QNo.152257のように自分で全く翻訳しないで全部お願いします、というのでは誰もまともに相手をしてくれません。 また、翻訳ソフトに翻訳させたものをチェックしてもらおうというのももちろんだめですよ。 ご質問に対する答えはkawarivさんの#3の回答をご参考ください。 また、レポートの宿題を出した教授も、留学生にはそれほど厳しいことを要求することはないのではありませんか? そんなに思い悩むことはないと思います。できないなりに一生懸命やったことがわかれば、ちゃんと評価してくれますよ。 質問には直接関係ないことばかりを書きましたが、今後のsaekowさんのことを思えばのことですので、管理者の方、削除しないでくださいね。

saekow
質問者

お礼

皆さん、本当に有難うございました。YOSHI-Pさん,KAWARIVさん本当に優しいです。でも,その訳文はまだまだたくさんありますが,皆さんの仕事の時間にかけないで、あいている時間でもいいですよ。みんなさんは英語の先生ですか? これから,自分で訳してみて自信がない文章だけを送りますので、よろしくお願いします。 ところで、YOSHI-Pさんはプーケットとコ・サムイって行ったことがあるんですか?それはとてもきれいな島ですよ。私の家からちょっと遠い(タイの北の方)です。海は日本に来て、はじめて見ました。 では、宿題をやりますので、この辺で失礼します。

関連するQ&A

  • 和訳をチェックしてください。

    Thick-film Lubrication A condition of lubrication in which the film thickness of the lubricant is appreciably greater than that required to cover the surface asperities when subjected to the operating load, so that the effect of the surface asperities is not noticeable. Hydrodynamic Lubrication A system of lubrication in which the shape and relative motion of the sliding causes the formation of a fluid film having sufficient pressure to separate the surfaces. 厚いフィルム潤滑 それにおいて、表面厳しさの効果が目立たないように操作荷重に服従している時に、表面厳しさをカバーするのを要求されるより潤滑油のフィルム厚さがかなり大きい潤滑の条件。 流体力学的の潤滑 潤滑 *** スライディング原因 表面を隔てていることについて十分なプレッシャーを持っている流動性のフィルムの構成 の形および相対的な動作 のシステム。

  • すみませんが、機械系の和訳をチェックしてもらいませんか?

    いったん訳しましたが、意味はちょっとおかしいと思います。よろしくお願いいたします。 Thick-film Lubrication A condition of lubrication in which the film thickness of the lubricant is appreciably greater than that required to cover the surface asperities when subjected to the operating load, so that the effect of the surface asperities is not noticeable. 厚膜潤滑剤 潤滑剤の条件は表面の障害を覆うのに必要な量以上潤滑剤であり,膜厚が厚い状態。これにより荷重が課されても、表面の障害は分かりにくくなる。 Hydrodynamic Lubrication A system of lubrication in which the shape and relative motion of the sliding causes the formation of a fluid film having sufficient pressure to separate the surfaces. 動圧液体潤滑 潤滑剤が、表面隔てているのに十分な圧力をもっている流動性の膜の構成の形及び相対的な動作の表面すべりである。

  • 自動車トライボ表面工学の和訳ですが

    また、質問です。訳した和文は正しいですか?よろしくお願いします。 Boundary Lubrication A condition of lubrication in which the friction and wear between two surfaces in relative motion are determined by the properties of the surfaces and by the properties of the lubricant other than bulk viscosity. 境界潤滑 潤滑の条件は、表面の特性および大きさ粘度を除いた潤滑油の特性のため相対的な動作の2つの表面の間の摩擦と磨耗が決定される。 Quasi-hydrodynamic Lubrication;(これはどいう風に訳したらいいでしょうか) A loosely defined regime of lubrication, especially in metalworking where thin-film lubrication predominates. ??動圧流体潤滑; 特に薄いフィルム潤滑が支配する金属加工の潤滑の、ルーズに定義された政権。 Elasto-hydrodynamic Lubrication; A condition of lubrication in which the friction and film thickness between two bodies in relative motion are determined by the elastic properties of the bodies, in combination with the viscous properties of the lubricant at the prevailing pressure, temperature and rate of shear. Elasto-水力学の潤滑; 潤滑の条件は優勢圧力の潤滑油の粘性の特性、温度およびせん断の比を持つ結合においてボディの弾性特性のため相対的な動作の2つのボディの間の摩擦と膜の厚さが決定される。

  • また,機械系の英語の質問ですか

    すみませんが、私の和訳は正しいですか。ちょっと見てもらいませんか? Thin- film Lubrication A condition of lubrication in which the film thickness of the lubricant is such that the friction and wear between the surfaces is determined by the properties of the surfaces as well as the viscosity of the lubricant. Boundary lubrication, Elastohydrodynamic Lubrication is better-defined terms, which should be used where possible. Under thin-film conditions the coefficient of friction is often 10 times to 100 times greater than under thick film conditions. 薄い膜潤滑 潤滑条件が、潤滑剤の厚さは潤滑剤の粘度だけでなく表面の特性で表面の間の摩擦と磨耗が決定される。 1.境界潤滑、弾性流体潤滑はよく定義された用語であり、それは可能で使われるべきである 2.薄膜条件の以下で、摩擦の係数は、厚膜条件以下よりよく10倍から100倍大きいである。

  • 日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れてく

    日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れてください。 (1)もしコンピューターの使い方を知っていたら、もっと早くこのレポートを終えられるのに。 If I () how to use a computer, I ()() this report sooner. (2)もし彼が真実を知っていたら、私に話してくれただろう。 If he()() the truth, he()()()it to me. (3)彼女が生きていればなぁ。 I wish()()(). (4)あんなひどいことを彼女に言わなければよかった。 I wish I ()() such an awful thing to her. 宜しく御願い致します><

  • 日本語の意味になるように,(   )内に適切な1語を入れてください。

    日本語の意味になるように,(   )内に適切な1語を入れてください。 (1)部屋をそのままにしておきなさい。 Leave the room(   )it is. (2)値段が高すぎることを除けば,これは大変よい本だ。 This is a very good book(   )(   )the price is too high. (3)生きているかぎり,私はあなたの親切を忘れません。 I’ll not forget your kindness(   )(    )(   )I live. (4)会うたびごとに私は彼女を好きになる。 (   )(   )I see her, I like her more and more.

  • 日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れて下さい。

    日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れて下さい。 (1)その知らせを聞いたとき、僕は泣きたい気分でした。 I()()()when I heard the news. (2)A:ドアを閉めていただけないでしょうか。 B;いいですよ。 A;()you ()()the door? B;()()(). (3)明日は何が起こるかわかりません。 ()is()() what may happen tomorrow. (4)このシャツはアイロンをかける必要があります。 This shirt()(). (5)あなたからの便りを楽しみにしています。 I'm()()()() from you. 宜しく御願い致します><

  • 日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れて下さい

    日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れて下さい (1)道がぬれている。夜のうちに雨が降ったのかもしれない。 The road is wet. It ()()() during the night. (2)携帯電話が見つからない。どこかに置いてきたに違いない。 I can's find my cell phone. I ()()() it somewhere. (3)彼がそれを一人でやったなんてありえない。 He ()()() it by himself. という問題で、 (1)The road is wet. It (may)(have)(rained) during the night. (2)I can's find my cell phone. I (must)(have)(left) it somewhere. (3)He (can't)(have)(done) it by himself. で合っていますか? 宜しく御願いします>< 宜しくお願い致します><

  • 日本語の意味

    今回もお題は何にしようかと相談していたところ、「2~30年前くらいに出たゼットンのプラモがめちゃくちゃエモいので紹介したい」と提案されたので、今回は1988年から1992年にかけ放送された、アニメ版「美味しんぼ」の魅力について語ってもらうことにしました(ゼットンのプラモの話については読者の反応を見て検討します)。 https://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20180916-00000025-it_nlab-sci&pos=1 意味は何ですか? 「エモい」は分かります。 今回もお題は何にしようかと相談していたところ、 「2~30年前くらいに出たゼットンのプラモがめちゃくちゃエモいので紹介したい」と提案された です。 なぜ アニメ版「美味しんぼ」の魅力について語ってもらうことにしました ですか? なぜ (ゼットンのプラモの話については読者の反応を見て検討します) ですか? 今回もお題は何にしようかと相談 は何ですか?

  • 日本語に訳すとどういう意味でしょうか?

    海外オークションでカメラ用品を売ったところ、購入者から以下のようなメッセージをもらったのですが、何を欲しがっているのかがよくわかりません。 「If you have "uncommun" Nikon items ... PLEASE contact me. ( Nikon stuff like Display, advertising equipment )」 どなたかご教授ください。