日本語に関する語句を適切に補完してください。

このQ&Aのポイント
  • もしコンピューターの使い方を知っていたら、もっと早くこのレポートを終えられるのに。
  • もし彼が真実を知っていたら、私に話してくれただろう。
  • 彼女が生きていればなぁ。
回答を見る
  • ベストアンサー

日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れてく

日本語の意味を表すように()内に適切な語を入れてください。 (1)もしコンピューターの使い方を知っていたら、もっと早くこのレポートを終えられるのに。 If I () how to use a computer, I ()() this report sooner. (2)もし彼が真実を知っていたら、私に話してくれただろう。 If he()() the truth, he()()()it to me. (3)彼女が生きていればなぁ。 I wish()()(). (4)あんなひどいことを彼女に言わなければよかった。 I wish I ()() such an awful thing to her. 宜しく御願い致します><

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • orca_2010
  • ベストアンサー率100% (3/3)
回答No.1

ここに全て解説が載っていますよ。 http://e-grammar.info/g_subjunctive.html とりあえず (1)If I (knew) how to use a computer, I (would)(finish) this report sooner. (2)If he(had)(known) the truth, he(would)(have)(talked)it to me. (3)I wish(she)(were)(aliveing). (4)I wish I (hadn't)(told) such an awful thing to her. ではないかと思います。

関連するQ&A

  • 和訳

    (1)If it had not been for her advice,I would not have started to learn the piano. (2)I wish I had not said that stupid thing to her. 上の2つの和訳をお願いします。

  • 日本語の意味に合う表現を1つ選んでください。

    訳:彼女と連絡がとれないんだけど、仕事をやめたのかなあ。 (1) I couldn't reach her, maybe because of her unemployment. (2) I haven't been able to contact her. I wonder if she quit her job. (3) She hasn't been in touch. I'm afraid if she may no longer work. (4) It is impossible to telephone her. Perhaps she's stopped working. この4つの英文ってなにが違うんですか? どれも同じ意味に思えるのですが・・・ 詳しく教えてください(●^o^●)

  • 文の意味の違いを教えてください。

    「そんなことを言うとは彼も愚かだった。」を英訳します。 (1)It was foolish of him to say such a thing. (2)He was foolish enough to say such a thing. これ(1)が正しいのはわかりますが、(2)がいけない理由がイマイチぴんときません。 直訳すると(2)「彼は、そんなことを言う という行為をするには もう十分なほどアホだった。」となって、結局『そんなことを言った』のか言わなかったのかについては、言及されていない文になっちゃうってことですか? でもI was surprised to hear the news.と同じ文型にみえてしまって、混乱してます。 教えてください。宜しくお願いいたします。

  • withをthatに変えたら駄目ですか?

    「あなたはあんなにひどい評判のホテルを彼女に勧めるべきではなかった」 は、 You shouldn't have recommended a hotel with such an awful reputation to her. と参考書にありましたが、 You shouldn't have recommended such an awful reputation hotel to her. ではいけませんか?これだとホテルを修飾するsuch an awful reputationと長いからwithをつけて、後にもってきているのでしょうか? それなら、このwithをthatにしては駄目なのですか?

  • 日本語訳

    日本語訳をおねがいします。どうしても変な訳になってしまうのです。 He went over to her house only to find she was out. I got up and left never to talk to him again.

  • 日本語に訳お願いします。

    He screamed that he would give himself to the Devil if he caught the girl before she reached home . Some of Hugo's drunken friends told him to let the hounds chase her, and so he ran from the house and unlocked the dogs. 日本語訳をしてもらいたいのです。よろしくお願いします。 ’~give himself to the Devil’とかどういう意味の表現でしょうか。

  • 日本語の意味を表すように()内の語句を正しく並び替

    日本語の意味を表すように()内の語句を正しく並び替えなさい。 (1)両親は私がヒトミと結婚することに反対している。 My parents are(marrying/opposed/Hitomi/my/to) (2)彼は子供のように扱われたことに腹を立てた。 He got(a child/treated /at/angry/being/like). (3)長い間お待たせしてごめんなさい。 I'm sorry (waiting/kept/have/you/to)for such a long time. 下記に並び替えてみたのですが合っていますか? (1)My parents are opposed to my marrying Hitomi. (2)He got angly being treated like at a child. (3)I'm sorry to have you kept waiting for such a long time. 宜しく御願い致します。

  • 日本語→英語について

    日本語→「彼はプレゼンをしている間、パソコンを見すぎだと、ビデオを見て感じた。理想は大事な言葉、引用文、大まかな内容といったキーワードとなることだけを書くのがいいが、彼はオーディエンスに話したい内容を瞬時に正しいセンテンスで伝えることができない(文法が英語のプレゼンなので正しい文法を瞬時にまとめられない、ということです)」 英語→「I felt that he looked at her computer too much while he gave a presentation by watching the video. Although ideally, he writes the only keyword such as important words, citation sentences, and a rough storyline, he cannot make the correct sentences instantly that he want to tell my audiences. 」 こちらの英文を日本語を元に英語にしたので文法はおかしくないかなど、見て欲しいです。

  • 日本語に訳してください!

    i hope every thing is ok with you, as is my pleasure to contact you after viewing your pics/ profile at the site,which really interest me in having communication with you if you will have the desire with me so that we can get to know each other better and see what happens in future. i will be very happy if you can write me through my email flor easiest communication and to know all about each other i will be waiting to hear from you as i wish you all the best for your day. 翻訳にかけましたがイマイチ理解できない翻訳結果になります。 長文で申し訳ないですが日本語に訳していただけないですか?

  • 日本語にない英語?

    この前和文英訳のポイントとして日本語にない英語を補う事を学びました.そのときの例がこれです. 私の息子がまたお金を送るように頼んできました. =My son asked me to send him some maney. このように日本語にはないですがsendのあとにhimがありますよね. しかし他の本では (状況:自分が友達の試合を見に行くことになりました.私が試合を見に行くことは決まっています.) もし私の妹に時間があれば,連れて行きたい. とあります.私は If my sister has free time, I want to take her there(to your game). と思ったのですが答えには If my sister has free time, I want to take her. とあります.どういうときに英語を補わなくても良いのでしょうか? またはこの答えが不自然なのでしょうか?